Анализ влияния китайского языка на английский язык | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 28. Филология и лингвистика

Опубликовано в

LXII международная научная конференция «Исследования молодых ученых» (Казань, июнь 2023)

Дата публикации: 03.06.2023

Статья просмотрена: 82 раза

Библиографическое описание:

Музипова, Ф. И. Анализ влияния китайского языка на английский язык / Ф. И. Музипова. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы LXII Междунар. науч. конф. (г. Казань, июнь 2023 г.). — Казань : Молодой ученый, 2023. — С. 120-123. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/494/18063/ (дата обращения: 27.04.2024).



В условиях глобализации постоянно проявляется влияние английского языка на языки и культуры стран мира, а языковые особенности английского языка распространяются и на другие языки. Предыдущие языковые исследования были больше сосредоточены на влиянии английского языка на китайский язык, чем на роли китайского языка в английском языке. В данной статье анализируется влияние китайского языка на английский с точки зрения языкового контакта.

Ключевые слова: китайский язык, английский язык, влияние, семантический диапазон, заимствование, транслитерация.

Как язык с самым большим населением в мире, китайский в последние годы часто контактирует с миром, особенно частота и плотность контактов с английским языком постоянно увеличивается. Влияние китайского языка в англоязычном мире растет день ото дня. Согласно всеобъемлющему рейтингу шести международно признанных языковых влияний, влияние китайского языка в мире занимает шестое место. С повышением международного статуса китайского языка некоторые языковые особенности китайского языка проявляются и в английском языке.

В то время как китайский язык находился под влиянием английского языка, английский никогда не прекращал вводить заимствования из китайского языка. Таких заимствований китайского происхождения довольно много, затрагивающих все стороны общественной жизни, распространяющих китайскую культуру и обогащающих словарный запас и семантику английского языка.

Английский заимствует из китайского в основном следующими способами: транслитерация, вольный перевод, полутоновый перевод, транслитерация плюс английские аффиксы [4]. Задействованные области также очень широки, такие как еда и кулинария, опера и танцы, религиозная философия, культура, имена людей и мест, фестивальный климат, политическая история, жилища, одежда и материалы, деньги, язык, игры и развлечения и т. д. д.

Оксфордский словарь английского языка в настоящее время содержит около 1000 слов китайского происхождения. Заимствование этих языковых слов отражает контакт между китайскими и западными языками и культурами. В качестве примера возьмем Oolong (乌龙茶) — улун (чай улун). Это слово появилось в издании словаря Вебстерского университета 2000 года, отражая влияние китайской культуры на англоязычный мир в начале 20 века.

После того, как китайские заимствования войдут в английский язык, произойдут некоторые семантические изменения, такие как расширение и сужение семантического диапазона. Расширение семантического диапазона, например, слова «китайская стена», первоначально означавшего «Великая стена», после того, как оно вошло в английский как заимствованное слово, не только породило метафору «непреодолимые препятствия», но и получило новые использует [5].

Английское определение китайской стены в Словаре английского языка и культуры Лонгмана — это «система, используемая финансовыми или деловыми организациями для предотвращения передачи информации из одного отдела в другой, особенно для предотвращения внутренней торговли». принято финансовыми и коммерческими учреждениями для предотвращения передачи информации из одного отдела в другой во избежание инсайдерской торговли.

Другие слова с расширенным семантическим диапазоном, такие как «чай», претерпели изменение семантического излучения от чайных листьев, чайных деревьев к освежениям. Слово «шелк» также можно найти в 6 интерпретациях в Новом Оксфордском словаре английского языка. также относится к шелку, платьям юристов и так далее. Сужение смыслового диапазона, например "分 (фэнь)" может относиться только к единице измерения юань, но не к другим единицам измерения и т. п. [8].

Влияние китайского языка на английское словообразование в основном включает сложное словообразование и словообразование. Составное словообразование — это способ образования новых слов в английском языке, в основном относится к английскому языку, заимствованию определенных слов из других языков, а затем их переводу на ваш собственный язык для образования составных слов, таких как китайское заимствование слова paper-tiger (纸老虎), four modernizations (四个现代化), The Art of War (孙子兵法), open door policy (开放政策) и другие выражения с современными китайскими характеристиками в британских и американских газетах и журналах [10].

В английском языке есть два способа словообразования: префикс и суффикс [2]. Производные современной китайской морфологии имеют тенденцию быть суффиксоподобными, например, «家» в качестве суффикса, образуя ряд слов, таких как «писатель, художник, живописец». Английский также принимает этот тип аффикса при выражении китайских понятий. Например, «китайско (Китай)» первоначально произошло от транслитерации «Цинь», но теперь используется как производный компонент слова для обозначения Китая, и это обычно используется как прежний класс слов, суффикс может быть объединен в ряд слов, связанных с китайским языком, таких как «Sino-Us», «Sino-Japan», «Sino-Euro».

В современном развитии мировых ситуаций необходимо, чтобы английский и китайский языки сталкивались, проникали и влияли друг на друга. Ни один язык не может быть самодостаточным, и его можно обогащать и развивать только за счет постоянного наличия других языковых компонентов.

В то время как миллионы китайцев изучают английский язык, они также выделяют английский язык, вводят китайские элементы в английский язык и постепенно формируют английский язык в китайском стиле. Использование китайского языка в русскоязычно мире является качеством общего развития социальной экономики и культуры Китая, а также обеспечением международного статуса Китая как языковой державы.

Литература:

  1. Пайак, П. Насколько велико влияние китайского языка на английский? / П. Пайак. — Текст: электронный // Женьминь жибао: [сайт]. — URL: http://russian.people.com.cn/31516/8450850.html (дата обращения: 01.06.2023).
  2. Щукин, А. А. Современная китайская аббревиатура: справочник. / А. А. Щукин. — 3. — Москва: Восток-Запад, 2004. — 80 c. — Текст: непосредственный.
  3. China bans English abbreviations on TV. — Текст: электронный // Сhinahush: [сайт]. — URL: http://www.chinahush.com/2010/04/08/china-bans-english-abbreviations-on-tv (дата обращения: 01.06.2023).
  4. Deng, Daoxuan 英语中的汉语借词略论-Краткое обсуждение китайских заимствований в английском языке / Daoxuan Deng. — Текст: непосредственный // Journal of Leshan Normal College. — 2000. — № 6. — С. 78–80.
  5. GAO Ge, QIN Hong-wu.The Influence of Chinese Experience on English Phonetic Acquisition at Suprasegmental Level-Влияние китайского опыта на фонетическое усвоение английского языка на надсегментарном уровне / Ge GAO, Hong-wu QIN. — Текст: непосредственный // Shandong Foreign Languages Teaching Journal. — 2016. — № 6. — С. 52–57.
  6. Jin, Huikang 跨文化交际翻译-Перевод межкультурной коммуникации / Huikang Jin. — Текст: непосредственный // Beijing: China Translation and Publishing Corporation. — 2016. — №. — С. 320.
  7. HUO Yue-ren. Contrastive Analysis between English and Chinese Abbreviation-Сравнительный анализ между английской и китайской аббревиатурой / Yue-ren HUO. — Текст: непосредственный // HEBEI ACADEMIC JOURNAL. — 2018. — № 4. — С. 217–219.
  8. Lian, Shuneng 英汉对比研究-Сравнительное изучение английского и китайского языков / Shuneng Lian. — Текст: непосредственный // Beijing: Higher Education Press.. — 2010. — №. — С. 48–60.
  9. Robert, Dixon 语言兴衰论-Взлет и падение языка / Dixon Robert. — Текст: непосредственный // Beijing: Higher Education Press.. — 2010. — №. — С. 62–72.
  10. Xingli Hu. — Текст: электронный // Journal of University of South China(Social Science Edition): [сайт]. — URL: https://core.ac.uk/download/pdf/41453518.pdf (дата обращения: 01.06.2023).

Ключевые слова

транслитерация, заимствование, влияние, английский язык, китайский язык, семантический диапазон