Особенности перевода в аспекте этнолингвистики
Автор: Шимко Елена Алексеевна
Рубрика: 7. Вопросы переводоведения
Опубликовано в
II международная научная конференция «Современная филология» (Уфа, январь 2013)
Статья просмотрена: 1367 раз
Библиографическое описание:
Шимко, Е. А. Особенности перевода в аспекте этнолингвистики / Е. А. Шимко. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). — Т. 0. — Уфа : Лето, 2013. — С. 115-117. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/78/3290/ (дата обращения: 16.12.2024).
Язык не существует вне культуры, поэтому если рассматривать язык с точки зрения его структуры, функционирования и способов овладения им, мы можем говорить о том, что социокультурный слой оказывается частью языка или фоном его реальногобытия.
При этнолингвистическом подходе к переводу важно учитывать особенности межкультурной коммуникации. Г. Д. Томахин считает, что «перевод в аспекте межкультурной коммуникации — это и контактирование двух систем со своими национально-культурными особенностями, и контакт представителей лингвокультурных общностей, каждый со своим мировоззрением и определенным фондом культурного наледия, морально-этическими нормами, речевым этикетом» [8, с. 123]. Ю. А. Сорокин также подчеркивает, что перевод «является одной из форм взаимодействия культур… и дает известное представление о некоторой чужой культуре» [6, с. 15].
Г. Д. Томахин говорит о том, что «вопрос о фоновых знаниях в переводе исходного текста является решающим при восприятии переводчиком скрытой внеязыковой информации. На различиях в объеме и содержании фоновых знаний участников межкультурной коммуникации и принятых в этих обществах норм речевого этикета строится прагматическая сторона высказывания» [8, с. 123].
В свою очередь Л. К. Латышев определяет перевод как «центральное звено двуязычной опосредованной коммуникации» [3, с. 20–21]. Он также отмечает, что своим общественным предназначением перевод ориентирован на обычную, одноязычную коммуникацию. Вслед за Л. К. Латышевым схему перевода можно представить следующим образом:
Где О — отправитель (участник коммуникации, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации); ИТ — исходный текст (текст оригинала); П — переводчик и сам процесс перевода (происходящий в голове переводчика); ПТ- переводной текст (текст перевода); А- адресат (участник коммуникации, которому адресован текст перевода). Так как при любом виде коммуникации есть общий элемент, а именно адресат, то можно заметить, что двуязычная коммуникация с переводом стремится по своей эффективности приблизиться к одноязычной, а главный результат любой речевой коммуникации — это реакция адресата. Кроме того, в обоих случаях коммуникации адресаты, воспринимая оригинальный текст или переводной, выражают свою реакцию на них. Важно подчеркнуть, что определенная реакция адресата является тем результатом, к которому стремится отправитель в процессе речевой коммуникации. Будет ли достигнут этот результат, зависит от того, насколько правильно отправитель оценил адресата и насколько адекватные средства избрал. Л. К. Латышев считает, что даже одноязычный текст вызывает у разных людей разную реакцию в силу различий их личностных данных: в образовании, культуре, мировоззрении, менталитете и т. д. Поскольку коммуникативная компетенция адресата- это совокупность умений, навыков, знаний, определяющих его способность адекватно воспринимать и интерпретировать текст, то коммуникативные компетенции адресатов, воспринимающих оригинал, и адресатов, воспринимающих перевод, должны быть во многом равноценны. Существенно они могут различаться только в лингвоэтнической части, то есть в том, что касается языка, культуры. Именно переводчик помогает преодолеть эти различия. Поэтому в переводческой деятельности большую роль играет лингвокультурологический аспект. По мнению Л. К. Латышева, «перевод является минимально опосредованной трансляцией сообщения, в процессе которой переводчик осуществляет преобразования исключительно лингвоэтнического характера» [3, с. 76–78].
В качестве иллюстрации подобного подхода к переводу хотелось бы осветить такие вопросы, как степень эквивалентной соотнесенности значений на примере сопоставления немецких и русских номинаций, выражающих семейные отношения. Представляется целесообразным рассмотреть проблему переводимости и использования эквивалентности при передаче содержательной части концепта «семейные отношения» с немецкого языка на русский язык на материале художественных текстов 20 века. Обращение к прозаическим произведениям 20 века было вызвано неслучайно. Это объясняется прежде всего тем, что для прозаических произведений данного периода характерна общая стилистическая направленность, поскольку изучение художественного произведения, его языка, содержания должно опираться на глубокое понимание общественной жизни соответствующего периода развития народа, на разностороннее знание культуры, литературы, искусства этой эпохи, на ясное представление о состоянии общенародного разговорного и литературного языка и его стилей в то время, на глубокое проникновение в творческий метод автора и своеобразие его индивидуального словесно-художественного мастерства [2, с. 171]. На наш взгляд, номинативные единицы языка- слова, словосочетания, фразеологизмы должны быть раскрыты во всех присущих им фоновых и коннотативных значениях как языковые обозначения того или иного культурно-исторического содержания.
Проанализируем лексему «der Vetter». При переводе на русский язык в художественных текстах 20 века она может быть выражена как:
Papa schüttelt immer den Kopf, wenn er von ihm spricht, und Grossvater Kröger hat ein paarmal, glaube ich, mit grossen Summen aushelfen müssen… Und mit den Vettern ist auch nicht alles in Ordnung… [11, c. 111].
(Папа всегда качает головой, когда он говорит о нем, а дедушка Крегер несколько раз, я думаю, выручал его из беды большими суммами… И у двоюродных братьев также не все в порядке).
Папа всегда качает головой, когда говорит о нем, а дедушке Крегеру пришлось раза два выручать его довольно крупными суммами... С нашими кузенами тоже не все обстоит как должно [4, c. 79].
Рассмотрим данные лексемы с семантической точки зрения. Для немецкой лексемы «der Vetter» в современном языке характерны следующие значения: 1)кузен; 2)дальний родственник [10, c. 1846]. При переводе на русский язык она имеет словарные эквиваленты: 1) двоюродный брат, кузен; 2) диалектное: родственник; 3) ласковое обращение: брат, братец [1, с. 540].
В русском языке лексема «двоюродный брат» имеет значение: состоящий в родстве по деду: сын дяди или тетки [5, c. 149].
В немецком языке существует для номинации двоюродного брата лексема «der Cousin», которая переводится на русский язык как кузен.
Ihre Cousins, die beiden Söhne des Staatsanwaltes Doktor Moritz Hagenström andererseits, von zarterer Konstitution und sanfteren Sitten, zeichneten sich auf geistigem Gebiete aus und waren Musterschüler, ehrgeizig, devot, still und bienenfleissig, bebend aufmerksam und beinahe verzehrt von der Begier, stets Primus zu sein und das Zeugnis Numero Eins zu erhalten [11, c. 592].
(Их кузены — сыновья прокурора доктора Морица Хагенштрема, с другой стороны, хрупкого телосложения и мягкого нрава, отличались умственным развитием и были примерными учениками, честолюбивыми, исполнительными, тихими и прилежными, как пчелы; с дрожащим желанием поглощать все, всегда были первыми и первыми получили аттестат).
Кузены этих мальчиков — сыновья прокурора Морица Хагенштрема — менее крепкого сложения и более мягкого нрава, но отличаются на другом поприще: они первые ученики в школе, честолюбивые, исполнительные, тихие а усердные, как пчелы; снедаемые желанием всегда быть первыми и получать лучшие отметки в классе, они с трепетом внимают каждому слову учителя [4, c. 408].
Отметим, что лексема «der Cousin» в современном немецком языке служит для обозначения двоюродного брата [10, c. 65] и выражается при переводе на русский язык следующими словарными эквивалентами: двоюродный брат, кузен [1, с. 313].
В русском языке лексема «кузен» служит для обозначения номинации двоюродный брат [9, c. 391].
Следует отметить, что немецкие лексемы «der Vetter» и «der Cousin» — синонимы.
Следовательно, можно предположить, что немецкие лексемы «der Vetter», «der Cousin» и русские лексемы «двоюродный брат», «кузен» являются словарными эквивалентами.
Выполним количественный анализ. Полученные результаты представим в таблице 1.
Таблица 1
Переводные русские варианты немецких лексем «der Vetter», «der Cousin» |
В процентах от общего числа примеров |
1) двоюродный брат |
50 % |
2) кузен |
50 % |
Таким образом, при переводах лексем «der Vetter», «der Cousin» в художественных текстах возможно равнозначное употребление переводных вариантов «двоюродный брат (50 %) и «кузен» (50 %).
В заключении можно отметить, что знание особенностей культур иностранного языка и переводного, как и понимание переводимого текста во всем богатстве его национально-культурной семантики, является необходимым условием перевода как акта межкультурной коммуникации. Кроме того, обучение основным переводческим приемам наряду с анализом экстралингвистических и собственно лингвистических аспектов текста перевода оригинала являются важными задачами при подготовке переводчиков.
Г. Д. Томахин считает, что «перевод как вид межкультурной коммуникации может быть построен на принципах сопоставительного лингвострановедения, учитывающего сходства и различия культур, выраженных в иностранном языке и переводном языке» [8, с. 134]. Именно поэтому мы согласны с мнением С. Г. Тер-Минасовой, что сейчас появилась необходимость самого пристального изучения межъязыковых соответствий, а также актуальность этой проблемы для оптимизации межкультурного общения, для совершенствования методов преподавания иностранных языков, для практики и теории перевода и лесикографии [7, с.165].
Литература:
Большой немецко-русский словарь: В 2т. / Сост. е.И. Лепинг, Н. П. Страхова и др.; под рук. О. И. Москальской.- 2-е изд. — М.: Рус. яз., 1980.- 1416с.
Виноградов В. В. О языке художественной литературы.- М., 1959.- 391с.
Латышев Л. К. Технология перевода.- М.: НВИ-Тезаурус, 2001.- 563с.
Манн Т. Будденброки: История гибели одного семейства. Пер. с нем.- М.: «Международные отношения», 1982.- 504с.
Ожегов С. И. Словарь русского языка: ок. 57000 слов/ Под ред. чл.-корр. АНСССР Н. Ю. Шведовой.- 20-е изд., стереотип.- М.: Рус. яз., 1964.- 750с.
Сорокин Ю. А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения// Тетради переводчика.- Вып. 21.- М.: Высшая школа, 1984.- С. 45–51.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация.- М., 2000.- 437с.
Томахин Г. Д. Перевод как межкультурная коммуникация// Перевод и коммуникация.- М.: ИЯ. РАН, 1997.- С. 129–137.
Ушаков Д. И. Большой толковый словарь современного русского языка.- М.: Альта-Принт, 2005.- 1239с.
Duden C. Deutsches Universalwörterbuch.- Mannheim, Leipzig, Wien, 2007.- 1349s.
Mann T. Buddenbrocken Verlag für Fremdsprachige Literatur.- Moskau, 1950. -760s.