К вопросу о степени эквивалентности лексемы связь и ее русских, английских и немецких соответствий (на материале толковых словарей)
Автор: Лаврентьева Екатерина Александровна
Рубрика: 7. Вопросы переводоведения
Опубликовано в
Дата публикации: 25.11.2017
Статья просмотрена: 158 раз
Библиографическое описание:
Лаврентьева, Е. А. К вопросу о степени эквивалентности лексемы связь и ее русских, английских и немецких соответствий (на материале толковых словарей) / Е. А. Лаврентьева. — Текст : непосредственный // Филологические науки в России и за рубежом : материалы V Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2017 г.). — Санкт-Петербург : Свое издательство, 2017. — С. 65-68. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/258/13335/ (дата обращения: 17.12.2024).
Известно, что перевод — один из древнейших видов человеческой деятельности — процесс сложный и многогранный. Любой перевод обусловлен столкновением различных видов мышления; иногда взаимоисключающих культур и традиций; предполагающих разные уровни развития временных особенностей. Поэтому переводчик имеет дело не просто с двумя текстами, составленными на разных языках, а с двумя различными культурами, обществами, менталитетами, выраженными в тексте.
По определению Л. Л. Нелюбина, межкультурная коммуникация представляет собой общение на уровне взаимодействия существующих в определенном пространстве времени культур, которое осуществляется посредством языка, пронизывающего всю теоретическую и практическую деятельность человека [7, с. 62–63]. Исходя из этого, задачей любого перевода является, прежде всего, возможность передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности.
Кроме того, исследователи единодушны в том, что перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. Причем, это требование относится как ко всему переводу данного текста, так и к отдельным его частям.
Для определения степени общности содержания или смысловой близости оригинала и перевода существуют понятия эквивалентности и адекватности. Понятие эквивалентности раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современного переводоведения.
Следует указать, что термин эквивалентность существовал в философии задолго до появления теории перевода как самостоятельной отрасли лингвистического знания. В философском словаре дается следующее определение: эквивалентность (лат. равносильный, разнозначный) в логике — отношение между высказываниями (суждениями, предложениями, формулами), выражающие тот факт, что два высказывания имеют одинаковые значения истинности (т. е. оба истинны или оба ложны) [15, С. 338].
В настоящее время существует большое количество работ отечественных и зарубежных исследователей, в которых содержится определение переводческой адекватности и эквивалентности (Егер Г., Каде О., Комиссаров В. Н., Кэтфорд Дж., Марчук Ю. Н., Миньяр-Белоручев Р. К., Найда Ю., Нелюбин Л. Л., Рецкер Я. И., Сдобников В. В., Солодуб Ю. П., Федоров А. В. Швейцер А. Д. и др.).
Так, в трудах Л. Л. Нелюбина, основанных на прагматическом подходе, адекватность и эквивалентность определяются как стилистическая и эстетическая равноценность исходного оригинала и переводного текста. Под адекватным переводом понимается такой перевод, в котором переданы все намерения автора как продуманные им, так и бессознательные в смысле определенного идейно-эмоционального художественного воздействия на читателя, с соблюдением по мере возможности всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма [6, с. 95].
Один из основоположников современной школы перевода Р. К. Миньяр-Белоручев, считая, что адекватный перевод является целью художественного перевода, определяет адекватность перевода как воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка [5, с. 69].
Одним из подходов к определению эквивалентности является теория уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова, согласно которой, в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Заметим, что В. Н. Комиссаров рассматривает «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом. [4, с. 201].
Необходимо заметить, что на любом уровне успешная межкультурная коммуникация невозможна без полноценного и адекватного перевода. Качество перевода во многом зависит от качества используемых при переводе словарей, поэтому очень важным является тот факт, чтобы в словарях давались точные переводные соответствия.
Также интересным является мнение о том, что «дословный перевод можно рассматривать как самый лучший анализ текста, поскольку понимание смысла каждого предложения ведет к пониманию текста в целом». [12].
Проведем анализ лексемы связь с точки зрения адекватности ее перевода на материале толковых переводных словарей. Эта лексема была выбрана для исследования по той причине, что понятие, ею обозначаемое, является универсальной реалией, присутствующее в русской, немецкой и английской лингвокультурах.
На основе определений, представленных в Толковом словаре русского языка под редакцией С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой [10, с. 704], можно говорить о том, что лексема связь может быть:
‒ общеупотребительным словом (она обозначает отношение взаимной зависимости, обусловленности, общности между к-л и ч-л, напр.: дружеская связь, любовная связь, близкое знакомство с к-л. и т. д.);
‒ может использоваться в составе клишированных лексических единиц (близкое знакомство с к-л., обеспечивающее поддержку, покровительство, выгоду, напр.: иметь связи во влиятельных кругах, иметь большие связи, связи есть — ума не надо и т. д.);
‒ быть компонентом составных терминов в отраслевых терминологиях (космическая связь, междугородняя связь, воздушная связь, служба связи, работник связи, почтовая связь, телеграфная связь, телефонная связь и т. д.).
Следовательно, можно с уверенностью говорит о том, что лексема связь является консубстанциональным словом, поскольку она используется в разных функциональных сферах языка.
Многозначность лексемы связь подтверждается и анализом, проведенным с помощью Толкового словаря русского языка под редакцией Д. Н. Ушакова [14, стр. 546–547]. В словаре лексема представлена:
- Как общеупотребительное слово: «связь — то, что связывает, соединяет, создает что-то общее между чем-н., тесное общение, единение — дружеская связь, вступить с к-л. в деловую связь, вступать в близкое знакомство с к-л».
-
В общенаучной терминологии, например: причинная связь, логическая связь, установить связи между явлениями, связь между частями целого;
- В отраслевой терминологии — связь между биографией и творчеством писателя (литературоведение), телеграфная связь, телефонная связь, железнодорожная связь, воздушная связь с Арктикой, поддерживать связь с тылом, держать связь с правым флангом (военная терминология). Связь — металлическая или деревянная скрепа различных частей зданий и сооружений (архитектурная терминология);
- В областном диалекте, например: связь — изба с надворными строениями, сведенными под одну крышу.
Будучи произведенной от глагола связывать, лексема связь унаследовала от глагола многие его значения и оттенки значений. Так, согласно данным словаря В. Даля [13], связывать — скреплять, соединять, например: связать узел, связать простыню, углы с углами, кипу, тюк, руки; связать чулок, колпак, невод; в фольклоре: скручен, связан, по избе скачет (веник); в значении — связка (бубликов, книг, дров); в значении связно — он пишет несвязно, отрывочно; в качестве диалектного употребления — Задняя связка двора, наголовная связка (повязка); в качестве медицинского термина — связка в суставе.
При переводе русской лексемы связь на немецкий язык обнаруживается, что в немецком языке ее эквивалентами могут служить как минимум 10 слов: der Zusammenhang, die Verbindung, das Verhältnis, die Verbindung, der Zusammenhalt, die Beziehung, das Band, das Nаchrichtenwesen, der Verband, die Beziehung.
Следовательно, анализируемая русская лексема обладает скрытой многозначностью, обнаруживающейся при переводе.
Так, немецкий словарь издательства Дуден [16, c. 536] объясняет значения следующим образом:
der Zusammenhang — связь; связность; контекст; der Vortrag hatte wenig Zusammenhang — доклад был довольно бессвязен; in (im) Zusammenhang mit etw. (D) — в связи с чем-л; etw. in Zusammenhang mit etw. (D) bringen — увязать (связать) что-л. с чем-л; in Zusammenhang mit etw. (D) stehen — находиться в связи (быть связанным) с чем-л.; in keinem Zusammenhang mit etw. (D) stehen — не иметь никакой связи с чем-л., не быть никак связанным с чем-л.
die Verbindung — связь, сообщение.
В данном значении лексема связь представлена в следующих случаях:
1.В общеупотребительном значении — persönliche Verbindungen (личные связи). Verbindung halten (поддерживать связь); Verbindungen knüpfen — завязать отношения (с кем-л.); mit j-m in Verbindung stehen — находиться в связи, поддерживать связь, быть связанным с кем-л и т.д;
- В специальном значении в экономической терминологии — geschäftliche Verbindungen (деловые связи);
- В отраслевых терминологиях: drahtlose Verbindung (радиосвязь; беспроволочная связь); einseitige Verbindung (односторонняя связь); optische Verbindung (визуальная связь) die Verbindung ausschalten /(vollziehen) разъединять/соединить (разговаривающих по телефону); Post und Fernmeldewesen — служба связи; Selbtswahlfernverkehr — междугородняя телефонная связь; в полиграфии в значении перепутывание листов (при брошюровке). В химии — biegbare Verbindung — гибкое соединение; lösbareVerbindung — разъёмное соединение; steife Verbindung — жёсткое соединение. В технической терминологии — Holzverband- деревянная связь; Stahlkonstruktionsverband — металлическая связь; в военной терминологии: Nachrichtentruppen — войска связи. А также в медицине в значении лигатура (перевязка), в юридической науке, в маркетинге.
3. die Beziehung — в значении общения, отношения отношение; (pl) связи; связь (блат). Beziehungen anknüpfen — устанавливать связи; Beziehungenerweitern — расширять связи; Innerbetribliche Beziehungen — внутрипроизводственные связи; Beziehungen zu Kunden — связи с клиентами.
Wirtschaftsbeziehungen — экономические связи; einflussreiche Beziehungen haben — иметь большие связи (блат).
Проведенный анализ позволяет говорить о том, что лексема связь сосуществует в нескольких отраслях знания (экономика, физика, химия, медицина, юриспруденция, военное дело), имеет в каждой их них определенное собственное значение, что не вызывает сомнения атропоцентричности выбора общеупотребительного слова для наименования профессионального явления.
В данном случае мы согласны с мнением Э. А. Сорокиной о том, что присутствие консубстанциональных слов в терминологии может определять ее как молодую, формирующуюся отрасль знания, так как процесс номинирования специального профессионального явления часто происходит интуитивно, без опоры на научное исследование. Причиной появления консубстанциональности является желание использовать уже существующую в языке лексическую единицу, а не создавать новую [1, с.139].
В деятельности профессионального переводчика вопрос адекватности перевода, «верности» перевода оригиналу является центральным вопросом и, более того, от переводчика требуется гарантия точности перевода. Однако в последнее время все чаще приходится слышать суждения о том, что на сегодняшний момент не существует «идеального словаря» для переводчика, и, по нашему мнению, с этим вполне можно согласиться.
Материалом для проведения дальнейшего исследования лексемы связь с точки зрения ее перевода с немецкого языка на русский язык послужил онлайн-словарь «Мультитран» [11].
В словарной статье «связь», данной в словаре «Мультитран», мы обнаруживаем 22 варианта перевода лексемы только в общеупотребительном значении. Ни один из общеупотребительных словарей немецкого языка не дает такую исчерпывающую информацию о лексеме. Для этого необходимо просмотреть и пролистать множество словарей современного немецкого языка. В дополнении к общеупотребительным значениям, найденным в других немецко-русских словарях, представлены следующие варианты: die Bindung, die Fühlung, die Gemeinschaft, der Umgang, die Fügung, die Interkommunikation, die Juktur, das Konnexität, der Kontakt, die Liierung.
Говоря о словаре Мультитран, следует отметить, что очень часто в нем обнаруживаются именно те значения, которые контекстуально подходят к переводимому тексту. В словаре толкование лексемы связь сопровождается пометами, указывающими на то, что перед нами термин, использующийся в различных областях знания, например, в вычислительной технике обнаружилось несколько терминов, которые не были найдены ни в одном словаре: die Korrespondenz (в значении связь с каналом), der Link, das Verketten (сцепленная канальная команда). В автомобильной индустрии — der Anker (связь). В артиллерии (воен. терм.) — die Beschlagschiene (связь). В бизнесе — der Feldmeldewesen. Во внешненй торговле — der Verkehr. В геологии — die Kohasion. В гидравлике — die Wirkverbindung. В лингвистике — der Nexus (связь, взаимосвязь). В психологии — der Rapport. В технических науках — die Koharenz. В юриспруденции — das Bezogenheit. В химии — die Verkopplung. В строительстве — der Verband. В текстильной промышленности — der Verbindungsriegel (связь ткацкого станка).
Также при переводе лексемы связь в онлайн словаре мы наблюдаем явление эпонимии — образование термина на основе личных имен и фамилий, напр.: das Russel –Saunders — Kopplung. (связь Расселя-Сондерса).и т. д.
Все это еще раз подтверждает определение термина, которое мы находим у Л. Л. Нелюбина: «слово или словосочетание, принятое для точного выражения специального понятия или обозначения специального предмета в той или иной области знаний. В тексте, предназначенном для перевода, термин всегда требует отдельного решения на перевод, то есть выступает как единица перевода» [7, с. 92].
При переводе анализируемой лексемы на английский язык мы воспользовались Большим англо-русским словарем под редакцией академика Ю. Д. Aпpecяна [9]. В данном словаре лексема связь представлена в разных значениях, что еще раз доказывает, что изучаемое нами слово, может быть как общеупотребительным, так и прототермином, и обозначать специальное понятие, т. е. быть термином.
В общеупотребительном значении — tie, bond; connection; relationship relations pl (with); устана́вливать дру́жеские связи — establish friendly relations (with); теря́ть связь — lose touch (with) и т. д.
В общенаучной терминологии — логи́ческая связь — logical connection; причи́нная связь — causal relationship; кака́я связь ме́жду э́тими явле́ниями? — what is the connection between the two phenomena?;
Как новейшее заимствование (англицизмы) — связи с обще́ственностью — public relations (сокр. PR), обра́тная связь — feedback;
В отраслевой терминологии — слу́жба связи — communications service; министе́рство связи — ministry of telecommunications; опера́тор связи (компания) — telecom provider и т.д; в химии (bond); в физике (tie, connection, link), в языкознании (connection, link) и т. д.
В онлайн словаре Мультитран лексема связь представлена как специальное понятие (термин) в определенной области, которому дан соответствующий эквивалент, например: вархитектуре — link-up; в биологии — intercommunication; в военном деле — communications support (как вид боевого обеспечения); в геологии — cleat; в космической отрасли — downlink; в общей медицине — affinity; в психологии — attachment; в химии — tie-up; в экономике — telecommunication service; в юриспруденции — chain и т. д.
Проведенный анализ, подтверждает следующее мнение: «характерно, что слова, взятые из общего языка и приспособленные для наименования специальных понятий, нередко могли одновременно использоваться в нескольких областях, разных сферах» [3, с. 99].
Процесс перехода общеупотребительного слова в термин и термина в обиходное слово происходит в языке постоянно, поэтому особой осторожности требует подход к рассмотрению каждого отдельно взятого консубстанционального термина. С. В. Гринев-Гриневич отмечал, что лексема способна отражать эволюцию сознания человека. [2, с. 96]. Данное утверждение можно также отнести к лексеме связь, которая является консубстанциональной по причине многогранности своего значения.
Проведенное исследование позволяет говорить о том, что лексема связь, будучи полисемичной в русском языке, обнаруживает и скрытые значения, и оттенки значения, выявляемые при переводе на немецкий и английский языки. Следовательно, семантическая структура анализируемой лексемы, может создавать определенные трудности, как в художественном переводе, так и в научно-техническом, т. е. в специальном.
Литература:
- Актуальные проблемы теории и практики межкультурной коммуникации: сборник научных статей// ГОУ ВПО Московский государственный областной ун-т / [Э. А. Сорокина и др.]. Вып. 6. М.: Издательство МГОУ, 2011. 172 с.
- Гринев-Гриневич С. В., Сорокина Э. А., Скопюк Т. Г. Основы антрополингвистики: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2008. 128 с.
- Даниленко В. П. Русская терминология. М.: Наука,1977. 245 с.
- Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / Предисл. М. Я. Цвиллинга. Изд. 2-е, доп. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 176 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. 176 с.
- Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). Курс лекций. Английский язык. М.: Изд-во МГОУ, 2005. 153 с.
- Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983. 208 с.
- Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
- Новый большой англо-русский словарь// Под рук. Апресяна Ю. Д. и Медниковой Э. М. В трех томах. М.: Русский язык, 1998.
- Ожегов С. И. Словарь русского языка/под ред. Н. Ю. Шведовой.-М.:Русский язык, 1990. 921 с. www.ozhegov.org
- Онлайн словарь Мультитран, www.multitran.ru; www.multitran.de.
- Сизова Ю. С. Интеграция переводных методов изучения иностранного языка в программу неязыкового вуза// Материалы восьмой международной научно — практической конференции. РАНХИГС. 2014. с. 82–90.
- Словарь Даля — «Толковый словарь живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля (1863–1866) в соответствии с современными правилами орфографии. Около 40 тысяч статей. www.sldal.ru учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2010. 128 с.
- Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь русского языка: Ок. 60 000 слов. М.: OOO «Изд-во АСТ»: ООО «Из-во Астрель», 2004. 1280 с.
- Философский словарь // Под ред. И. Т. Фролова. М.: Политиздат, 1986. 590 с.
- Langenscheidt Wörterbuch, Langenscheidt KG, Berlin und München, Auflage 2009, 1216 Seiten