Лингвистические факторы, обусловливающие развитие словообразовательного гнезда существительных, заимствованных из скандинавского языка
Автор: Мирсагатова Дилором Убайдуллаевна
Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание
Опубликовано в
II международная научная конференция «Современная филология» (Уфа, январь 2013)
Статья просмотрена: 2416 раз
Библиографическое описание:
Мирсагатова, Д. У. Лингвистические факторы, обусловливающие развитие словообразовательного гнезда существительных, заимствованных из скандинавского языка / Д. У. Мирсагатова. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). — Уфа : Лето, 2013. — С. 78-80. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/78/3226/ (дата обращения: 17.12.2024).
- В настоящее время в лингвистической литературе отсутствуют специальные работы, посвященные исследованию роли лингвистических факторов, обусловливающих эволюцию заимствованных слов в английском языке, в частности, эволюцию их словообразовательного гнезда. С другой стороны, не вызывает сомнения и то, что проблема лингвистических факторов остается актуальной и в рамках теории словообразовательных гнезд. Изучение материала, относящегося к нашей работе, подсказывает возможность выделения ряда лингвистических факторов, способных оказать влияние на эволюцию словообразовательного гнезда заимствованных слов в английском языке. Таковыми могут быть приобретение заимствованным словом на почве английского языка общеупотребительных и терминологических значений, а также его вхождение в омонимичный ряд. Собранный языковой материал дает возможность статически его обработать, что позволит получить общую картину влияния выше указанных факторов и послужит дополнением к качественному лингвистическому анализу.
Можно предположить, что изменение общеупотребительных значений заимствованного слова в истории английского языка повлечет за собой изменение характера построения и развития его словообразовательного гнезда. Так, рассмотрим словообразовательное гнездо слова «kid», заимствованного из скандинавских языков.
Первоначальное данное слова в английском язык проникает в значении» козлёнок»(the young of a goat 1200), от которого образуются производные: «to kid» (to give birth to a kid 1400), «kidden» (to bring forth a kids 1400), ”kiddish”(of or pertaining to a kid 1552), ”kiddy” (a little kid;young goat 1579), ”kiddling” (a little kid 1586), ”kidlike” (similative 1881).
В дальнейшем употребление слова «kid» в просторечии привело к новому значению «ребёнок» (a young child; originally low slang, but of late in familiar speech 1599), которое дало в свое очередь ряд новых производных: “to kidnap” (Originally, to steal or carry off (children or others)in order to provide servants or labourers for the American plantations 1682), “kidnapped”(1798), “kidnapping” (1682), “kidnapper” (1678), “kidnappingly (1838)”, ”kidnappery”(1890), ”kiddish”(1897), ”kiddy”(slang; a little child, a baby 1899). [2, c. 272]
Анализируемое слова «kid» в 1645 году образует сложное слова «kid-skin»(the skin of a kid, esp. such skin tanned and used for gloves; also applied to skins of lambs or other animals) связанное с возделыванием кожи из шкуры козленка. Под влиянием слова “kid-skin” вершина-существительное “kid” приобретает новое значение «кожа (leather made from kid-skin or from lamb-skis or other substitutes; chiefly used in manifacture of gloves and shoes 1677), которое порождает производные “kidden” (made of kid-skin 1714) “kid glove”(a glove made of kid-skin or other similar leather 1832). Атрибутивное употребление производного «kid-glove»приводит к новому переносному значению «деликатный, мягкий, избегающей черной работы»(gentle, delicate or gingerly manner, characterized by wearing kid-gloves; avoiding real exertion of work 1856), от которого образуются “kidden”(covered or furnished with kid-gloves 1848), ”to kid glove”(to cover the hands with kid-gloves 1848), ”kid-gloved”(wearing kid-gloves; also figuratively refined, delicate, etc. 1859).
Употребление слова “kid”в определенных кругах общества приводит к новому значению»вор»(a term of admiration for an e [pert young thief, pugilist, etc. in low circles. 1812), которое расширяло значения производного слова «kiddy»(a professional thief who assumes “ a fleshness” of dress and manner; one who dresses in a similar style; or a hat of a form fashionable among “kiddes”1865).
Употребление слова «kid»в речи в выражении “to make a kid of ” способствует появлению глагола «to kid» (slang: to hoax, humbug, try to make one believe what is not true 1811), от которого образуются “ridding”(1879), ”kidder”(1888), “to kiddy”(to hoax, humbug 1851). Под влиянием глагола “to kid” исследуемое слова-вершина “kid” приобретает новое значение «обман, надувательство»(humbug, gammon 1873).
Между тем, в условиях США глагол “to kid” приобретает новый оттенок: высмеивать, подшучивать, валять дурака, говорить несерьезно и т. д., что дает такие производные, как «kidder» и “kidding”.
Кроме того, анализируемое слова “kid” приобретает ряд других значений в английском языке: «мясо козлёнка»(the flesh of a young goat 1430), название Созвездия (a pair of small stars in the constellation”Auriga” represented as kids held in the hand of the charioteer 1609), которые остаются нереализованными, т. е. не образуют ни одного производного слова.
Одновременное структура словообразовательного гнезда “kid” изменяется в зависимости от приобретения вершиной-существительным “kid” новых общеупотребительных значений: чем больше последних, тем шире и разветвленное структура его словообразовательного гнезда. Итак, приобретение скандинавским заимствованием “kid” новых общеупотребительных значений оказало ошутимое влияние на развитие структуры его словообразовательного гнезда в английском языке.
Вдольнейшом рассматриваемое слово “husband”заимствовалось из скандинавских языков рядом своих значений от самого раннего значения «хозяин дома»(the master of the house, the male head of a household I000) образованы “hubandman” (1382), husbandry (1386). Далее появилось другое значение- «крестьянин или землевладелец, возделывающий землю»(one who tills and cultivates the soil; a farmer 1220) от которого образуются “to husband” (1420), husbandable (1611), husbanded (1578), husbanding (1420), husbandlike (1542), husbandly (1546), husbandary (1649), husbadland (1290).
Итак, анализ материала показал, что скандинавское слова “husband” реализовало все свои шесть общеупотребительных значений, появившиеся в ходе своей семантической эволюции в английском языке. Следовательно, генетическая связь скандинавских слов с английском языком более обусловливает построение и развития ими новых общеупотребительных значений. Другими словами, последнее является одним из основных факторов способствующих словообразовательной активности скандинавских вершин –существительных, имеющие близкое родство с английском языком.
Вместе с тем, материал исследования содержит производные слова, приобретающие новое общеупотребительное значение самостоятельного, т. е. независимо от слова-вершины и порождающие новые производные слова, не имеющие или имеющие отдаленную связь семантикой слова –вершины. Так производное слова “wireless”, образованное от скандинавского существительного “wire” в XIX в. приобретает новое значение «приемник» (1894), от которого появляются глагол “to wireless” (1899) и другие производные “wirelessing”, “wirelessed”. [3, c. 132.]
Анализируемый нами материал показал, что производное слово или его значение самостоятельного возникают чаще в новых условиях употребления английского языка- в географических вариантах США и Австралии. Так сложное слова “ to bushwhack” в значении «пробираться сквозь заросли разрубая кустарники», образованное от скандинавского “bush” в условиях гражданской войны в США приобретает новое значение «вести партизанскую войну скрываясь в зарослях», что породило такие новые производные слова, как “bush-whacker”, ”bush-whacking”, ”bush-whackerism”. Это же слово вершина в условиях Австралии стало употребляться в значении «необработанная земля, покрытая кустарником», что дало такие производные, как “ bushman”, означающего обитателя этих земель и “bush-ranger”, означающего беглого преступника, скрывающегося в зарослях таких земель и живущего грабежом.
Итак, сопоставляемые заимствованные вершины-существительные развивают свои словообразовательные гнезда не только за счет реализации общеупотребительных своих значений, но и независимо от них, что чаще происходит в процессе употребления английского языка в новой языковой среде — в географических вариантах США и Австралии.
Таким образом, заимствованные слова развивают свое словообразовательное гнездо в зависимости от приобретения ими общеупотрибительного значений в английском языке, в том числе в условиях их употребления в США и Австрали. При этом слова, заимствованные из генетически близкого источника- скандинавских языков более реализуют свои общеупотребительные значения и пополняют свое словооброзовательное гнездо новыми производными, т. е. здесь важную роль играет генетическая близость источника и рецептора.
Литература:
- Васильева Н. М. Структурно-семантическая организация словообразовательного гнезда в современном английском языке/Диссертация канд. филол. наук. -1984. -200с.
The Concise Oxford Dictionary. Edited by Fowler H. -Oxford Univ. Press. -1976.
A short etymological dictionary of Modern English by Eric Partridge. -London. -1978.