Вопросы исследования и пропагандирования жизни и творчества Эрнеста Хемингуэя | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 23 ноября, печатный экземпляр отправим 27 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Агамалыева, С. М. Вопросы исследования и пропагандирования жизни и творчества Эрнеста Хемингуэя / С. М. Агамалыева. — Текст : непосредственный // Филологические науки в России и за рубежом : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, февраль 2012 г.). — Санкт-Петербург : Реноме, 2012. — С. 10-12. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/26/1691/ (дата обращения: 15.11.2024).



В 1991 году после приобретения Азербайджана независимости равен Востоку был повышенный интерес к Западным ценностям, и как отметил академик Иса Габиббейли в результате увеличения большого интереса к западной демократии также началось широкое обращение к произведениям Эрнеста Хемингуэя &#;1, с.530&#;.

В результате большого научного интереса к исследованию жизни и творчества Эрнеста Хемингуэя в годы независимости, Зейдулла Агаев защитил докторскую диссертацию под названием «Азербайджано-американские литературные связи» (1997), а Секинеханым Велиева «Эрнест Хемингуэй и Азербайджан», Сеида Исмайлова «Социальный и исторический колорит в творчестве Эрнеста Хемингуэя» (2003) кандидатские диссертации. А также Тамелла Алиева в своей кандидатской диссертации «Джеймс Фенимор (1789-1851) на азербайджанском языке» (1992) соприкоснулась к проведенным исследованиям об Эрнесте Хемингуэе &#;2,с.12&#;. Профессор Зейдулла Агаев при написании докторской диссертации «Азербайджано-американские литературные связи» был в Америке и широко воспользовался из разных зарубежных источников американских библиотек. С политической точки зрения эта исследование оценивающаяся как преподношение нашей независимости выделяется своей оригинальностью и богат некоторыми нововедениями. Зейдулла Агаев обсуждая американских писателей в своей увесистой докторской диссертации «Азербайджано-американские литературные связи» очень серьезно характеризовал творчество Эрнеста Хемингуэя. Выдвинутые вперед идеи ученого «В прозе Эрнеста Хемингуэя имеется внешняя сухость, публицистическое настроение и раскрытие основной сути имеется в распоряжении читателя» рождает большой интерес. Он писал о творчестве Эрнеста Хемингуэя так: «Верхний слой текста обманчив и будто удручающий, но читатели имеющие мастерство размышлять и делать вывод, находят смысл внешнего эффекта и является пленоммир идеи автора.» С этой точки зрения Эрнест Хемингуэй очень интересно, но читатели, которые не смогли окунуться в глубину его идей выражают ему холодное отношение &#;3, с. 277-78&#;. Зейдулла Агаев в своем исследовании в лаконической форме добился анализа значения творчества Эрнеста Хемингуэя. Его идеи и взгляды, выдвинутые вперед направлено к исследованию не только одному произведению, но и целому творчеству Эрнеста Хемингуэя. Это факт что, в каждом его предложении скрывается большой смысл и найти этот смысл требует от читателя и исследователя большое умение и аналитического мышления. Как видно, мысли Зейдулла Агаева превосходит мысли и взгляды зарубежных ученых о жизни и творчества Эрнеста Хемингуэя. Академик Иса Габиббейли высоко оценил кандидатскую диссертацию Секинеханум Велиевой «Эрнест Хемингуэй и Азербайджан» и считал эту кандидатскую диссертацию первым исследованием посвященной Эрнесту Хемингуэю &#;1, с. 534&#;. Секинеханум Велиева в своей кандидатской диссертации под названием «Эрнест Хемингуэй и Азербайджан» широко анализировал произведения Эрнеста Хемингуэя переведенный на русские и азербайджанские языки и пришел к такому выводу, что русский вариант более профессионален и превосходен оригинального перевода. Полностью согласившийся со мнениями исследователя можно сказать что, мысли Эрнеста Хемингуэя которые он отразил в своих произведениях, рассказах на первый взгляд вызывает большие трудности в понимании его идей. Поэтому в современное время переводчики переводящие творчество Эрнеста Хемингуэя на азербайджанский язык должны поближе познакомиться с некоторыми его произведениями и изучать глубину его творческого метода. На английском языке было бы целесообразно употреблять из одноязычных словарей, особенно из словаря «Collins Cobuild» отличающееся своим богатством слов и из электронного варианта этого словаря. В диссертации Саиды Исмайловой «Социальный и исторический колорит в творчестве Эрнеста Хемингуэя» мысли исследователя выдвинутые вперед в связи с творчеством Эрнеста Хемингуэя очень высоко оценивается. Исследователь пишет что, колориты творчества Эрнеста Хемингуэя тесно связано с его стилем. События в его произведениях передается языком героя и непосредственно раскрывается чувства, переживания и мировоззрение героя и не имеется место дополнительному изображению &#; 5, с. 25&#;.

Кроме этого, считаем важной преподносить до внимания читателей и исследователей новый факт. Несмотря на то, что в научных статьях соприкоснулись к вопросу перевода и изучению произведений писателя в Азербайджане, но до сих пор в научно исследовательских работах проведенные в Азербайджане не было обсуждено произведение «По ком звонит колокол», где он использовал имя древнего края Азербайджана и отметил о знакомстве его с Азербайджаном. Интересно, что роман беседующий об испанской теме отличается некоторыми аспектами и ненавистью против фашизма. Еще одна интересная особенность романа - во время беседы Эрнеста Хемингуэя с журналистом газеты «Правда» говориться о том что, из республик входящий в состав ССР говорится только о склонности свободы азербайджанских народов и их борьбы против несправедливости. Включение названий нашей страны в произведении писателя показывает о ближнем знакомстве Эрнеста Хемингуэя границ Азербайджана. Для чёткости мыслей об Азербайджане в романе «По ком звонит колокол» считаем целесообразной передать эти мысли на английском, азербайджанском и тюркском языках. Он пишет:

На английском

But Karkov had this belief in the good which could come from his own accessibility and the humanizing possibility of benevolent intervention. It was the one thing he was never cynical about.

“You know when I am in the U.S.S.R. people write to me in Pravda when there is an injustice in a town in Azerbaijan. Did you know that? They say “Karkov will help us” &#;13, p.426 &#;.

На азербайджанском

Харков был уверен, что его простота дает только добро, но он верил в силу смешивания в дело с целью добра.

Вы знаете, даже в маленьком городке в СССР допускается в несправедливости, мне в адрес "Правда", пишут письмо. Это вам известно? Люди говорят: Харьков придёт нам в помощь" &#;6, с.421&#;. На наш взгляд указывание названий Азербайджана в произведении Эрнеста Хемингуэя «По ком звонит колокол» является ценностью для Азербайджановведении. Это выражение является очень важной для нашей национальной истории. Это заключается в том, в Америке имеется очень большое армянское лобби и это выражение является не только хорошим ответом армянам в Америке но и значительно для ознакомлении Азербайджана в Америки. Обратите внимание, на то что, роман «По ком звонит колокол» был самым читаемым романом в ССР, и во время встречи американского ученого с русским ученым стало известно, что в течении года продано шестьсот тысяч экземпляров этого романа &#;7,с.3&#;. Несмотря на то, что Эрнест Хемингуэй является представителем Американской литературы, некоторые его мысли составляет идентичность с мыслями Восточных и Азербайджанских писателей. Например, произведение Азербайджанского писателя Эфендиева известного гуманистическим и человеческим творчеством «Писателю останется его написание» &#; 8 &#; произведение Эрнеста Хемингуэя «Сколько можешь напиши» &#; 9, с.26), и мысли гениального Азербайджанского архитектора живший в XII веке «Мы уходим но только останется ветры. Мы умираем но останется наш труд» &#;10, с.49&#; написанные на памятнике с надписью на куфи привлекает большое внимание. Все три мнения, выражающие человеческое значение поясняет тождественные философские и мировые взгляды. Азербайджанский президент товарищ Ильхам Алиев &#;11&#; считает важным вопросам дня опубликование этих ценнейших образцов литературы, культуры и науки из кириллицы на латиницу. И соответственно его распоряжению 12 января 2004 года «Об осуществлении массового переиздания книг на азербайджанском языке латинской графики» произведения Азербайджанской и мировой литературы были переизданы и преподношены на всех библиотеках страны. По этому распоряжению больше девяти миллионов книг из цикла Азербайджанских и мировых литератур, а также словари и энциклопедии были даны на позволения читателей. Благодаря этих изданий молодое поколение сможет воспользоваться из художественных и научных литератур. С целью обеспечения потребность современных азербайджанских читателей президент Азербайджанской Республики подписал распоряжение 24 августа 2007 года «Об издании произведений выдающихся представителей мировой литературы на азербайджанском языке». 150 томник из произведение представителей мировой литературы стало намерением для издания и 30 декабря 2007 года и было утверждено другим распоряжением президента «Список предусматривающие для издания на азербайджанском языке произведений выдающихся представителей мировой литературы» В этот список был включён произведения авторов среди нобелевской премии Эрнест Хемингуэй &#;12&#;. В результате мероприятий проведенные на государственном уровне в Азербайджане произведения Эрнеста Хемингуэя «Старик и море», «По ком звонит колокол» были печатаны на латинской графике. Без сомнения мы уверены, что в будущем все произведения Эрнеста Хемингуэя будут печатаны на латинской графике и даст возможность молодым поколениям поближе познакомиться с творчеством этого гениального писателя.


Литература:

  1. Габиббейли И. Литературно-историческая память и современность. Баку: Нурлан, 2007, 696 с.

  2. Габиббейли И Литературное наследство Эрнеста Хемингуэя и Азербайджан. Научные труды Нахчыванского Государственного Университета. Нахчыван: Гейрет, 2004, №3, 10-13 с.

  3. Агаев З. Эрнест Хемингуэй и Азербайджан. Диссерт на соиск. канд. Филол.наук. Баку, 1996, 323 с.

  4. Велиева С. Эрнест и Хемингуэй и Азербайджан. Диссерт на соиск. канд. Филол.наук. Баку, 1998, 171 с.

  5. Исмаилова С. Социальный и исторический колорит в творчестве Эрнеста Хемингуэя. Автореф. дисс. ...канд. филол.наук, Баку, 2003, 26 с.

  6. Хемингуэй Э. По ком звонит колокол (перевод с русского: Гаджиев Гаджи). Баку: Евразия Пресс, 2006, 472 с.

  7. Voss Frederick, Reynolds, Michael. Picturing Hemingway: A writer in his Time. New Haven and London. Yale University Press, 45 p.

  8. http://www.azyb.net/cgi-bin/jurn/main.cgi?id=614

  9. Хемингуэй Э. Все произведения в X тт. том II, Зелёные холмы Африки. Пер. Сагтюр. А.Фатма. Анкара: Билги, 1992, 220 с.

  10. Нахчыванская энциклопедия. В 2 т-ах. Том II., Нахчыван, 2005, 378 с.

  11. http://e-qanun.az/files/framework/data/5/f_5427.htm

  12. http://www.translit.az/ANA%20SEHIFE/ana%20sehife-01.htm

  13. Hemingway E. For Whom the Bell Tolls. New York. Charles Scribner’s Sons. 1968, 471 p.



Основные термины (генерируются автоматически): Азербайджан, азербайджанский язык, Америка, кандидатская диссертация, произведение, латинская графика, мысль, творчество, докторская диссертация, исторический колорит.