В 1991 году после приобретения Азербайджана независимости равен Востоку был повышенный интерес к Западным ценностям, и как отметил академик Иса Габиббейли в результате увеличения большого интереса к западной демократии также началось широкое обращение к произведениям Эрнеста Хемингуэя &#;1, с.530&#;</FONT></SPAN><SPAN LANG="ru-RU">.</SPAN><P> <SPAN LANG="ru-RU">В результате большого научного интереса</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> к исследованию жизни и творчества Эрнеста Хемингуэя в годы независимости, Зейдулла Агаев защитил докторскую диссертацию под названием «Азербайджано-американские литературные связи» (1997), а Секинеханым Велиева «Эрнест Хемингуэй и Азербайджан», Сеида Исмайлова «Социальный и исторический колорит в творчестве Эрнеста Хемингуэя» (2003) кандидатские диссертации. А также Тамелла Алиева в своей кандидатской диссертации «Джеймс Фенимор (1789-1851) на азербайджанском языке» (1992) соприкоснулась к проведенным исследованиям об Эрнесте Хемингуэе </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT></SPAN><SPAN LANG="ru-RU">2,с.12</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT></SPAN><SPAN LANG="ru-RU">. Профессор Зейдулла Агаев при написании докторской диссертации «Азербайджано-американские литературные связи» был в Америке и широко воспользовался из разных зарубежных источников американских библиотек. С политической точки зрения эта исследование оценивающаяся как преподношение нашей независимости выделяется своей оригинальностью и богат некоторыми нововедениями. Зейдулла Агаев обсуждая американских писателей в своей увесистой докторской диссертации «Азербайджано-американские литературные связи» очень серьезно характеризовал творчество Эрнеста Хемингуэя. Выдвинутые вперед идеи ученого «В прозе Эрнеста Хемингуэя имеется внешняя сухость, публицистическое настроение и раскрытие основной сути имеется в распоряжении читателя» рождает большой интерес. Он писал о творчестве Эрнеста Хемингуэя так: «Верхний слой текста обманчив и будто удручающий, но читатели имеющие мастерство размышлять и делать вывод, находят смысл внешнего эффекта и является пленоммир идеи автора.» С этой точки зрения Эрнест Хемингуэй очень интересно, но читатели, которые не смогли окунуться в глубину его идей выражают ему холодное отношение </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT></SPAN><SPAN LANG="ru-RU">3, с</SPAN><SPAN LANG="az-AZ">.</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> 277-78</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT></SPAN><SPAN LANG="ru-RU">. Зейдулла Агаев в своем исследовании в лаконической форме добился анализа значения творчества Эрнеста Хемингуэя. Его идеи и взгляды, выдвинутые вперед направлено к исследованию не только одному произведению, но и целому творчеству Эрнеста Хемингуэя. Это факт что, в каждом его предложении скрывается большой смысл и найти этот смысл требует от читателя и исследователя большое умение и аналитического мышления. Как видно, мысли Зейдулла Агаева превосходит мысли и взгляды зарубежных ученых о жизни и творчества Эрнеста Хемингуэя. Академик Иса Габиббейли высоко оценил кандидатскую диссертацию Секинеханум Велиевой «Эрнест Хемингуэй и Азербайджан» и считал эту кандидатскую диссертацию первым исследованием посвященной Эрнесту Хемингуэю </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT></SPAN><SPAN LANG="ru-RU">1, с</SPAN><SPAN LANG="az-AZ">.</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> 534</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT></SPAN><SPAN LANG="ru-RU">. Секинеханум Велиева в своей кандидатской диссертации под названием «Эрнест Хемингуэй и Азербайджан» широко анализировал произведения Эрнеста Хемингуэя переведенный на русские и азербайджанские языки и пришел к такому выводу, что русский вариант более профессионален и превосходен оригинального перевода. Полностью согласившийся со мнениями исследователя можно сказать что, мысли Эрнеста Хемингуэя которые он отразил в своих произведениях, рассказах на первый взгляд вызывает большие трудности в понимании его идей. Поэтому в современное время переводчики переводящие творчество Эрнеста Хемингуэя на азербайджанский язык должны поближе познакомиться с некоторыми его произведениями и изучать глубину его творческого метода. На английском языке было бы целесообразно употреблять из одноязычных словарей, особенно из словаря «</SPAN><SPAN LANG="az-AZ">Collins Cobuild</SPAN><SPAN LANG="ru-RU">» отличающееся своим богатством слов и из электронного варианта этого словаря. В диссертации Саиды Исмайловой «Социальный и исторический колорит в творчестве Эрнеста Хемингуэя» мысли исследователя выдвинутые вперед в связи с творчеством Эрнеста Хемингуэя очень высоко оценивается. Исследователь пишет что, колориты творчества Эрнеста Хемингуэя тесно связано с его стилем. События в его произведениях передается языком героя и непосредственно раскрывается чувства, переживания и мировоззрение героя и не имеется место дополнительному изображению </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT></SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> 5, с</SPAN><SPAN LANG="az-AZ">.</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> 25</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT></SPAN><SPAN LANG="ru-RU">. </SPAN> <P><SPAN LANG="ru-RU">Кроме этого, считаем важной преподносить до внимания читателей и исследователей новый факт.</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> Несмотря на то, что в научных статьях соприкоснулись к вопросу перевода и изучению произведений писателя в Азербайджане, но до сих пор в научно исследовательских работах проведенные в Азербайджане не было обсуждено произведение «По ком звонит колокол», где он использовал имя древнего края Азербайджана и отметил о знакомстве его с Азербайджаном. Интересно, что роман беседующий об испанской теме отличается некоторыми аспектами и ненавистью против фашизма. Еще одна интересная особенность романа - во время беседы Эрнеста Хемингуэя с журналистом газеты «Правда» говориться о том что, из республик входящий в состав ССР говорится только о склонности свободы азербайджанских народов и их борьбы против несправедливости. Включение названий нашей страны в произведении писателя показывает о ближнем знакомстве Эрнеста Хемингуэя границ Азербайджана. Для чёткости мыслей об Азербайджане в романе «По ком звонит колокол»</SPAN><SPAN LANG="az-AZ"> </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">считаем целесообразной передать эти мысли на английском, азербайджанском и тюркском языках. Он</SPAN> <SPAN LANG="ru-RU">пишет</SPAN>:<P> <SPAN LANG="ru-RU">На</SPAN> <SPAN LANG="ru-RU">английском</SPAN><P> But Karkov had this belief in the good which could come from his own accessibility and the humanizing possibility of benevolent intervention. It was the one thing he was never cynical about.<P> “You know when I am in the U.S.S.R. people write to me in Pravda when there is an injustice in a town in Azerbaijan. Did you know that? They say “Karkov will help us” <SPAN LANG="ru-RU"><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT></SPAN>13, p.426 <SPAN LANG="ru-RU"><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT></SPAN>.<P> На азербайджанском<P> <SPAN LANG="ru-RU">Харков был уверен, что его простота дает только добро, </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">но</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">он верил в</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">силу смешивания в дело с целью добра. </SPAN><P> <SPAN LANG="ru-RU">Вы знаете</SPAN><SPAN LANG="ru-RU">, даже в </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">маленьком городке в</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">СССР</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">допускается в</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">несправедливости,</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> мне в адрес </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">"Правда</SPAN><SPAN LANG="ru-RU">", пишут письмо. Это вам </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">известно?</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">Люди говорят:</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">Харьков придёт нам в помощь"</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT></SPAN><SPAN LANG="ru-RU">6, </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">с.421</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT></SPAN><SPAN LANG="ru-RU">. </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">На наш взгляд </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">указывание названий Азербайджана в произведении Эрнеста </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">Хемингуэя </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">«По ком звонит колокол» является ценностью для Азербайджановведении</SPAN><SPAN LANG="ru-RU">. Это выражение</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> является </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">очень важной для</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">нашей национальной истории.</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">Это заключается в том, в Америке имеется очень большое армянское лобби и это выражение является не только хорошим ответом армянам в Америке но и значительно для ознакомлении Азербайджана в Америки. Обратите внимание, на то что, роман </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">«По ком звонит колокол»</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> был самым читаемым романом в ССР, и во время встречи американского ученого с русским ученым стало известно, что в течении года продано шестьсот</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">тысяч экземпляров</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">этого романа</SPAN><SPAN LANG="az-AZ"> </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT></SPAN><SPAN LANG="ru-RU">7,с</SPAN><SPAN LANG="ru-RU">.</SPAN><SPAN LANG="ru-RU">3</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT></SPAN><SPAN LANG="ru-RU">. Несмотря на то, что Эрнест Хемингуэй является представителем Американской литературы, некоторые его мысли составляет идентичность с мыслями Восточных и Азербайджанских писателей. </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">Например, произведение Азербайджанского писателя Эфендиева известного гуманистическим и человеческим творчеством «Писателю останется его написание»</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT></SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> 8</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT></SPAN><SPAN LANG="az-AZ"> </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">произведение Эрнеста Хемингуэя «Сколько можешь напиши»</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT></SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> 9, с.26), и мысли гениального Азербайджанского архитектора </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">живший в </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">XII</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">веке «Мы уходим но только останется ветры. Мы умираем но останется наш труд» </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT></SPAN><SPAN LANG="ru-RU">10, с.49</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT></SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> написанные на памятнике с надписью на куфи привлекает большое внимание. Все три</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">мнения, выражающие человеческое значение поясняет тождественные философские и мировые взгляды. Азербайджанский президент товарищ Ильхам Алиев </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT></SPAN><SPAN LANG="ru-RU">11</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT></SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> считает важным вопросам дня опубликование этих ценнейших образцов литературы, культуры и науки из кириллицы на латиницу. И соответственно его распоряжению 12 января 2004 года «Об осуществлении массового переиздания книг на азербайджанском языке латинской графики» произведения Азербайджанской и мировой литературы были переизданы и преподношены на всех библиотеках страны. По этому распоряжению больше девяти миллионов книг из цикла Азербайджанских и мировых литератур, а также словари и энциклопедии были даны на позволения читателей. Благодаря этих изданий молодое поколение сможет воспользоваться из художественных и научных литератур. С целью обеспечения потребность современных азербайджанских читателей президент Азербайджанской Республики подписал распоряжение 24 августа 2007 года «Об издании произведений выдающихся представителей мировой литературы на азербайджанском языке». 150 томник из произведение представителей мировой литературы стало намерением для издания и 30 декабря 2007 года и было утверждено другим распоряжением президента «Список предусматривающие для издания на азербайджанском языке произведений выдающихся представителей мировой литературы» В этот список был включён произведения авторов среди нобелевской премии Эрнест Хемингуэй </SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT></SPAN><SPAN LANG="ru-RU">12</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT></SPAN><SPAN LANG="ru-RU">.</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> В результате мероприятий проведенные на государственном уровне в Азербайджане произведения Эрнеста Хемингуэя «Старик и море», </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">«По ком звонит колокол» </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">были печатаны на латинской графике. Без сомнения мы уверены, что в будущем все произведения Эрнеста Хемингуэя будут печатаны на латинской графике и даст возможность молодым поколениям поближе познакомиться с творчеством этого гениального писателя.</SPAN><DL> <DT><P> <BR /> <DT><P><SPAN LANG="ru-RU">Литература</SPAN><SPAN LANG="ru-RU">:</SPAN></DL> <OL> <LI><P> <SPAN LANG="ru-RU">Габиббейли И. Литературно-историческая память и современн</SPAN><SPAN LANG="ru-RU">ость. Баку: Нурлан, 2007, 696 с.</SPAN><LI><P> <SPAN LANG="ru-RU">Габиббейли И Литературное наследство Эрнеста Хемингуэя и Азербайджан. Научные труды Нахчыванского Государственного Университета. Нахчыван: Гейрет, 2004, №3, 10-13 с.</SPAN><LI><P> <SPAN LANG="ru-RU">Агаев З. Эрнест Хемингуэй и Азербайджан. Диссерт на соиск. канд. Филол.наук. Баку, 1996, 323 с.</SPAN><LI><P> <SPAN LANG="ru-RU">Велиева С. Эрнест и Хемингу</SPAN><SPAN LANG="ru-RU">эй и Азербайджан. Диссерт на соиск. канд. Филол.наук. Баку, 1998, 171 с.</SPAN><LI><P> <SPAN LANG="ru-RU">Исмаилова С. Социал</SPAN><SPAN LANG="ru-RU">ьный и исторический колорит в творчестве Эрнеста Хемингуэя. Автореф. дисс. ...канд. филол.наук, Баку, 2003, 26 с.</SPAN><LI><P> <SPAN LANG="ru-RU">Хемингу</SPAN><SPAN LANG="ru-RU">эй Э. По ком звонит колокол (перевод с русского: Гаджиев Гаджи). Баку: Евразия Пресс, 2006, 472 с.</SPAN><LI><P> Voss Frederick, Reynolds, Michael. Picturing Hemingway: A writer in his Time. New Haven and London. Yale University Press, 45 p.<LI><P> <A HREF="http://www.azyb.net/cgi-bin/jurn/main.cgi?id=614"><SPAN LANG="de-DE">http://www.azyb.net/cgi-bin/jurn/main.cgi?id=614</SPAN></A><LI><P> <SPAN LANG="ru-RU">Хемингу</SPAN><SPAN LANG="ru-RU">эй Э. Все произведения в </SPAN><SPAN LANG="de-DE">X</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> тт. том</SPAN><SPAN LANG="de-DE"> II</SPAN><SPAN LANG="ru-RU">, Зелёные холмы Африки. Пер. Сагтюр. А.Фатма. Анкара: Билги, 1992, 220 с.</SPAN><LI><P> <SPAN LANG="ru-RU">Нахчыванская энциклопедия. В 2 </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">т-ах. Том </SPAN>II<SPAN LANG="ru-RU">., Нахчыван, 2005, 378 с.</SPAN><LI><P> <A HREF="http://e-qanun.az/files/framework/data/5/f_5427.htm"><SPAN LANG="de-DE">http://e-qanun.az/files/framework/data/5/f_5427.htm</SPAN></A><SPAN LANG="de-DE"> </SPAN> <LI><P><A HREF="http://www.translit.az/ANA%20SEHIFE/ana%20sehife-01.htm"><SPAN LANG="de-DE">http://www.translit.az/ANA%20SEHIFE/ana%20sehife-01.htm</SPAN></A><SPAN LANG="de-DE"> </SPAN> <LI><P>Hemingway E. For Whom the Bell Tolls. New York. Charles Scribner’s Sons. 1968, 471 p.</OL> <DIV TYPE=FOOTER> <P><BR /><BR /> </P> </DIV>