Библиографическое описание:

Гаврилова И. А. Критерии стандарта термина при составлении терминологического словаря (на примере английской полиграфической терминологии) [Текст] // Актуальные вопросы филологических наук: материалы Междунар. науч. конф. (г. Чита, ноябрь 2011 г.). — Чита: Издательство Молодой ученый, 2011. — С. 68-72. — URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/25/1255/ (дата обращения: 13.12.2017).

Как любой национальный язык отображает мудрость и жизненный опыт нации, так специализированный язык науки, техники и производства передает знания и опыт всего человечества. В связи с интенсивным развитием полиграфического производства и компьютеризации большинства процессов количество специальных терминов возрастает. Устоявшаяся терминология не препятствует взаимопониманию профессионалов, введение же новых терминов создает определенные сложности в общении. В полиграфии появляется большое число новых технических понятий и терминов, многие старые претерпевают те или иные изменения, что дает возможность наиболее полно и наглядно проследить на материале английской терминологии полиграфического производства тенденции современного развития, пути формирования новых терминологических единиц, законы языковой номинации [5, c. 15].

В результате такого бурного развития терминологии определяется необходимость упорядочения и систематизации новой лексики, появление которой с каждым годом возрастает. Быстрый темп накопления новых терминов происходит на фоне научно-технического прогресса, в котором полиграфическое производство является одной из лидирующих мировых отраслей. Стремительное развитие языка, появление большого числа терминов, не зафиксированных словарями, дает основание для продолжения изучения весьма сложной терминосистемы, которая нуждается в определении своих границ, систематизации и унификации терминов. Выделяются новые, узкоспециализированные отрасли по управлению процессами печати и по модификации ее видов, ведутся разработки в области применения лазерных и цифровых технологий. Подобные направления обслуживаются определенной формирующейся терминологией, которая ранее не была предметом исследования [5, c. 21].

По словам А.А. Реформатского, первый путь создания новой терминологии (плановой, рациональной, систематичной, единой) — это учет, выверка, унификация всего имеющегося запаса с устранением дефектов, разведением омонимов, унификацией синонимов и с приведением в систему отобранного и регламентированного. Некоторые термины, не являясь ни синонимами, ни омонимами, вызывают возражения с точки зрения их идеологической семантики, с точки зрения правильности вложенной в них технической идеи, с точки зрения архаичных или иных противоречащих тенденций развития языка явлений языковой формы, наконец, с точки зрения неудобства их фонетического или графического воспроизведения [4, c. 186].

Для решения всех этих вопросов в общем плане унификации и рационализации терминологии и для выбора в каждом отдельном случае необходимы общие принципиальные установки на то, каким же должен быть термин в системе данного языка. При решении вопроса о стандарте термина необходим анализ тех критериев, которым должен удовлетворять термин.

Критерии, определяющие стандарт термина полиграфического производства на современной стадии развития английской терминологии данной отрасли, следующие:

  1. Производственно-техническая правильность: термин должен правильно называть обозначенную им вещь или явление. Наличная терминология дает ряд примеров искажений действительности в терминах, что при осмысленном употреблении термина ведет к неправильному пониманию производственных процессов и тем тормозит овладение техникой. К таким случаям следует отнести, например, термин mechanical makeready (механическая приправка), поскольку она не «mechanical (механическая)», а «chemical (химическая)». Правилен термин color plate (цветная форма) и неправилен multicolor plate (многокрасочная форма), так как такой «вещи» нет, а есть столько отдельных форм, сколько красок надлежит печатать. Термин же color plate (цветная форма) относится к каждой отдельной форме, выделяемой по признаку отдельного цвета при многокрасочной печати (multicolor printing).

Некоторые старые термины, в свое время правильно отражавшие обозначаемые ими явления, в настоящее время устарели, стали архаизмами и уже неправильно отражают явления. Таковы, например, high-speed press (высокоскоростная печатная машина) в применении к плоскопечатным машинам (flat-bed printing press), которые в настоящее время несравненно уступают по скорости ротационным (rotary press), которых еще не было, когда получил право гражданства термин high-speed press (высокоскоростная печатная машина) [1]. Continuous sheet printing machine (рулонная печатная машина) — в настоящее время этот термин устарел и правильно употреблять термин web-fed press (рулонная печатная машина) [1].

2. Лингвистическая правильность: 1) интернациональность (главным образом в отношении основ при возможности национального оформления): flexography (flexo) (флексография) [2]; 2) понятность: не imposition (импозиция) (imposition – это именно размещение страниц/полос определённым способом, то есть спуск полос), а если вёрстка страницы/полосы, то rustahm, а верстка макета - makeup [2]; 3) специфицированность: не machine (машина), а rotary machine (ротационная машина) или paper-cutting machine (бумагорезательная машина), laminating machine (машина для ламинирования) [2]; 4) точность (в противоположность описательности): platesetter (плейтсеттер), а не device used to output pages at high resolution onto printing plates (устройство используемое для вывода страниц при высоком разрешении на печатные формы) [2], [6]; 5) единозначность (в противоположность многозначности): size of type (типографский кегль), dijet (струйная печать), photosetting (фотонабор) [2]; 6) единичность (в противоположность дублетности): lineature (линиатура), ridge (закраина) [1]; 7) лаконизм: NIP (Non-Impact Printing) (бесконтактный способ печати), CPT (Clean-Plate Technology) (технология очистки пластин, предотвращающая попадание тонера на пробельные участки), flexo - flexography (флексография), expo - exposition (выставка), chromeCromalin («Кромалин» – способ получения пробных цветных изображений на фотополимерном материале) [2].

3. Дифференцированность. Дифференцированность и индивидуальная выраженность терминов являются важными условиями их запоминания и познания через них обозначаемых вещей и явлений.

Первым препятствием этому служит омонимичность/многозначность термина. Например, термин plate первоначально имел два значения: 1) формная пластина; 2) печатная форма. Но когда были получены копии наборных форм (начало 19 в.), то появилось еще одно значение - 3) стереотип; а после изобретения фотографии - 4) фотопластинка [5, c.62]; cap 1) прописная буква// писать прописными буквами 2. Крышка, колпачок (объектива), 3) тонкая оберточная бумага (формата 35,6×43,2 см), 4) каптал (полоска материи с утолщённым краем, наклеиваемая на края корешка книжного блока для увеличения прочности скрепления листов и улучшения внешнего вида) [1] – здесь омоним соединяет фактически не связанные явления и тем самым может быть причиной непонимания текста.

Вторым препятствием является неправильная спецификация термина, т. е. называние вещи, исходя из несущественного, случайного признака, или вовсе ложное определение, что ведет к неправильному пониманию и разрывает слово и вещь. Так, например, термин large bracket (большая скобка) следует отослать к термину brace bracket (фигурная скобка), термин Dutch cover (голландская брошюровка) требует этимологического разъяснения, чтобы понять, что он называет: речь идет об интегральном переплете, который был изобретен взамен дорогостоящему – твердому. Эту потребность издателей смогли удовлетворить европейские полиграфисты, вспомнившие об интегральной переплетной крышке, изобретенной и запатентованной еще в далеком 1949 году президентом голландской ассоциации производителей книг г-ном де Гаем (d’Huy). Тогда же в Амстердаме было создано первое оборудование для производства интегральных крышек. Как и многие другие известные изобретения, интегральный переплет появился на свет раньше времени, и пролежал невостребованным более 30 лет. Только 80-х годах прошлого столетия о нем вспомнили. Перед конструкторами начали ставиться задачи на изготовление современных машин для интегральных крышек. Поскольку патентовалась конструкция, изобретенная в Голландии, во Франции и Италии такой переплет стали называть Dutch cover (copertina olandesi) - голландским. В других странах (Германия, Австрия, Англия и США) его назвали flexible cover (flexocover) - гибким, подчеркивая главное отличие от твердого переплета (hard cover) – способность сгибаться.

Термин integral cover (интегральная переплетная крышка или интегральный переплет) придумал известный европейский специалист в области производства книг Эрнст Рихтер. Он исходил из того, что слово integral (полный, цельный, неотъемлемый) как нельзя лучше отображает главную особенность интегральной переплетной крышки – в отличие от всех других типов твердых крышек она состоит из одной-единственной детали. Термин появился позднее, чем сам переплет, но не только «прижился» в России и странах Восточной Европы, но и был признан всеми производителями оборудования. Например, итальянские компании Fidia и Petratto, а также американские Moll и Kluge пользуются именно этим термином [7].

4. Специфицированность. С развитием техники большинство технических терминов приобретает специфицирующие характеристики и только в составном виде функционируют в тексте.

В качестве признаков спецификации в первую очередь следует выдвигать: функцию, назначение, конструктивные детали, соотношение явления с другими явлениями того же ряда [4, c.189]. Однако, принимая во внимание тезис о понятности термина, можно допускать спецификации по внешней форме и материалу как требующие меньших усилий для запоминания, а также спецификации по происхождению и внедренности.

В отношении спецификации полиграфического термина (как многокомпонентного, так и простого) можно установить следующие виды:

а) по функции: folding machine (фальцевальная машина), dampener (увлажняющий валик), applicator roll (накатный валик), printing machine (печатная машина);

б) по назначению: book-end paper (бумага форзацная), box cover (бумага для завертывания (упаковки) коробок), electroform (матрица для гальваностереотипа);

в) по материалу: rubber plate (резиновая печатная форма), plastic plate (пластмассовый стереотип), tissue paper (папиросная бумага), synthetic paper (синтетическая бумага);

г) по составу или по конструктивным деталям: double cylindrical machine (двухцилиндровая печатная машина), multistation printing machine (многосекционная печатная машина), light-weight paper (бумага с малой плотностью), metallic paper (металлизированная бумага, фольга), cold PVC adhesive (поливинилхлоридный клей);

д) по форме: bottle-necked character (литера, у которой верхняя часть шире, чем нижняя), pocket book (книга карманного формата), curved plate (круглый стереотип), dished plate (деформированная (вогнутая) форма);

е) по соотношению с аналогичными явлениями данного ряда: reverse (левая (четная) страница), recto (правая (нечетная) страница), back side (оборотная сторона (напр. листа)), near side (прилегающая сторона (напр. листа)), top side (лицевая сторона (напр. листа));

ж) по видовым различиям в пределах рода: offset press (offset printing machine) (офсетная печатная машина):

i) виды по признаку печатной формы:

  • offset gravure press (машина глубокой офсетной печати),

  • lithographic press (литографская печатная машина (для офсетной печати));

ii) виды по признаку конструкции машин:

  • rotary offset machine (ротационная офсетная машина),

  • offset duplicating machine (малоформатная офсетная машина (для оперативной полиграфии)),

  • offset flat-bed machine (плоскопечатная офсетная машина),

  • blanket-to-blanket machine (офсетная печатная машина с четырехцилиндровыми секциями (для двухсторонней печати));

з) по родовым объединениям видов: letterpress printing plate (форма высокой печати), intaglio (gravure) plate (форма глубокой печати), lithographic plate (форма офсетной печати), flat plate (форма плоской печати), flexographic plate (форма флексографской печати) => printing plate (печатная форма);

и) по способу производства: metal type composing (буквоотливный набор), lithograph (литографический оттиск), collotype (фототипный оттиск);

к) по происхождению: Dutch cover (голландский переплет), japan (японский лак), French signature (французская сигнатура), china paper (китайская бумага);

л) в честь: Braille (шрифт Брайля).

Предпочтение отдается способу, который охватывает действительно существенные признаки и максимально в целом определяет термин. К таким признакам относятся прежде всего функция, назначение, видовая специфика на фоне родового определения, а иногда и состав, и материал, и положение в ряду аналогичных терминов. Иными словами, требование отметить существенные признаки и охватить термин в целом еще не дает разрешения вопроса. Для различных категорий терминов наилучшими будут различные способы. Так, для термина, обозначающего процесс, важна цель и составные элементы; для термина, обозначающего вид машин, важно указать принадлежность к роду (класс машин) и специфическое видовое отличие (по конструкции, по производимому процессу, по изготовляемым изделиям); для термина, обозначающего изделие, важно указать материал и способ производства.

Нежелательными спецификациями являются определения по происхождению - Dutch cover (голландский переплет), japan (японский лак), French signature (французская сигнатура), china paper (китайская бумага) или в честь - Braille (шрифт Брайля) Термины, специфицированные по указанным способам, не содействуют пониманию техники, а, наоборот, приучают к бессмысленным кличкам, которые представляют собой все эти фирменные и патентованные названия, требующие сложной расшифровки и исторического комментария.

6). Связность в системе. Термины должны составлять систему, отражающую систематику вещей и явлений, обозначаемых ими. Это может быть достигнуто правильной классификацией каждого данного участка терминируемой действительности с выделением родовых и видовых явлений и с учетом параллельности видов. Так, например, нельзя изолированно решать вопрос о наименовании какой-либо машины, не представляя себе весь класс данных машин в целом и их классификацию.

7. Согласование с системой языка и тенденциями его развития. Термины должны входить в систему данного языка по способам словообразования и сочетания слов, должны быть привычны дли произносительно-фонетических навыков.

Перечисленные основные признаки стандарта термина «охватывают этот вопрос с разных сторон и обращают внимание терминологов на ряд противоречий, требующих своего разрешения» [3, c. 119]. Действительно, критерии, определяющие стандарт термина, диалектичны. Можно указать на следующие антиномичные пары: дифференциальность находится в противоречии со связанностью в системе, усвоение специального термина — с внедренностью обиходного. Требование понятности вступает в конфликт с требованием интернационализма, так как это часто иностранное слово; требование производственной правильности часто вступает в конфликт с укрепившимся неправильным термином.

Общих рецептов для разрешения всех этих противоречий дать нельзя. А.А. Реформатский говорит о том, что «следует помнить, что перегиб в сторону коренной ломки терминологии для осуществления требований технической правильности, интернационализма, но без учета реальной силы заменяемых терминов может остаться «висеть в воздухе» и не получить должного распространения. Но это не значит, что терминологический словарь должен «идти на поводу» у привычного и оставлять и сохранять все, что накопилось в терминологии от различных наслоений, не пытаясь бороться с техническим браком в области терминологии» [4, c. 190].

Выход здесь должен быть один: каждый спорный и противоречивый случай взвешивать со всех точек зрения и решать по совокупности требований, учитывая конкретные обстоятельства и помнить, что при последующих изданиях словаря то, что невозможно сейчас, будет доступно в связи с работой в области смежных терминологий и общетехнической, с развитием самой техники и отражающего это развитие хода развития самого языка, и невозможное сегодня оказывается необходимым завтра.


Литература:
  1. Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу / А. В.Виноградский, М. Г. Косенко, А. С. Раскин, Р. М. Уварова. – М. : РУССО, 1995. – 582 с.

  2. Англо-русский словарь терминов и номенов полиграфического производства / Сост. И. А. Рожнова. – Омск: Изд-во ОмГТУ, 2005. – 104 с.

  3. Реформатский, А. А. Введение в языковедение: Учебник для вузов / А. А. Реформатский; Под ред. В. А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 2003. – 536 с.

  4. Реформатский, А. А Мысли о терминологии // А. А. Реформатский. – Совр. проблемы рус. терминологии. – М.: 1986. – с. 163–198.

  5. Рожнова И. А. Неологизмы в английской терминологии полиграфического производства. Дисс. …. канд. филол. наук. – Омск: ОмГТУ, 2005. – 190 с.

  6. http://www.prepressure.com/printing-dictionary

  7. http://www.mgu-print.ru/postpress_stitching/d51.html

Основные термины (генерируются автоматически): печатная машина, полиграфического производства, английской терминологии, английской терминологии полиграфического, терминологии полиграфического производства, Dutch cover, рулонная печатная машина, высокоскоростная печатная машина, точки зрения, стандарта термина, стандарт термина, high -speed press, термина полиграфического производства, материале английской терминологии, термин dutch cover, термин color plate, английской полиграфической терминологии, спецификации полиграфического термина, Критерии стандарта термина, новых терминов.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос