Автор: Фан Сян

Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в

I международная научная конференция «Филология и лингвистика в современном мире» (Москва, июнь 2017)

Дата публикации: 01.06.2017

Статья просмотрена: 15 раз

Библиографическое описание:

Фан С. Морфемная деривация как способ номинации болезней в современном английском и китайском языках [Текст] // Филология и лингвистика в современном мире: материалы I Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2017 г.). — М.: Буки-Веди, 2017. — С. 45-48.



Морфологический способ образования терминов широко используется в различных тематических группах англоязычной медицинской терминосистемы. Он включает аффиксацию, словосложение и конверсию вот она, системная ошибка. Конверсия во всех учебниках рассматривается как подвид семантической деривации. Безаффиксный, точнее безсуффиксный способ — это нечто иное, например, в русском языке слово бегать → бег, для английского нерелевантно (безаффиксный способ словообразования). Анализ медицинских терминов, которые образованы с помощью морфемной деривации, доказывает, что большинство терминов в современном английском языке построено в соответствии с греко-латинскими моделями.

И. В. Мотченко исследуя наиболее актуальные тенденции в формировании англоязычной медицинской терминологии последних десятилетий, делает вывод о постепенном увеличении сложных терминов — композиционных семантических структур в этой сфере. Среди медицинских терминологических единиц, образованных путем словосложения, наблюдается тяготение к многокомпонентности, в результате чего формируются новые модели терминообразования на основе стяжения словосочетаний. Такая терминологическая многокомпонентность, как ни парадоксально, свидетельствует о росте рационализации языка, поскольку новые сложные слова представляют собой компактные номинативные единицы языка в отличие от словосочетаний, для которых характерна большая степень расчлененности [1, c. 41].

Из основных морфологических способов терминообразования в англоязычной медицинской терминологии наиболее популярной является суффиксация. В медицинской терминологии английского языка преимущественно используются суффиксы греческого и латинского происхождения, при этом они различаются частотой употребления. Основа и суффикс в большинстве случаев принадлежат одному языку — греческому или латинскому, но в медицинских терминах-неолатинизмах немало и гибридных слов, часто среди прилагательных, в которых суффиксы латинского происхождения, а основы греческого: pyramid-al-is, brachi-al-is. Также зачастую встречаются прилагательные, содержащие в структуре греческий и латинский суффиксы, например, суффиксы -id, -al и -is в слове sphenoidalis. Важно подчеркнуть, что в медицинской англоязычной терминологии суффиксы нередко приобретают бóльшее смысловое значение по сравнению с общелитературным языком, а некоторые из них становится типичными только для терминосистемы.

Самым распространенным суффиксом в исследуемой нами группе медицинских терминов является суффикс -itis. Впервые его ввел в употребление Франсуа Соваж, французский врач, в середине XVIII века при создании термина peritonitis. С тех пор этот суффикс –itis стало одним из самых продуктивных в англоязычной медицинской терминосистеме, образовав группу наименований воспалительных заболеваний. например: adenitis, appendicitis, bronchiolitis, cellulitis, esophagitis, enteritis, fasciitis, folliculitis, gastritis, gastroenteritis, gingivitis, meningoencephalitis, myositis.

В терминологической сфере суффиксы часто выполняют классифицирующую функцию, имеющую важное значение для любой терминологической системы. Например, суффиксы греко-латинского происхожденияul-, cul- указывают на принадлежность слова к классу слов, имеющих уменьшительное значение (деминутивов): botulism, cellulitis, folliculitis, tuberculosis, valvulitis, vasculitis.

К распространеннымсуффиксам в англоязычной медицинской терминологии мы относим также суффикс -osis, который имеет значение «дегенеративное заболевание, патологический процесс, хроническая болезнь, имеющая невоспалительный характер»: actinomycosis — актиномикоз; pneumoconiosis — пневмокониоз. И такие примеры как, actinomycosis, arteriosclerosis, avitaminosis, coccidioidomycosis, ehrlichiosis, granulosis, hemochromatosis, leucosis, mycosis, psittacosis, spirochetosis, treponematosis, zoonosis.

Среди продуктивных суффиксов отметим также суффикс –iasis, обозначающий заболевания невоспалительного характера с продолжительным течением, например, psoriasis — псориаз. Также, например, acariasis, amebiasis, candidiasis, dracunculiasis, enterobiasis, filariasis, giardiasis, hypochondriasis, oxyuriasis, schistosomiasis, taeniasis, trypanosomiasis.

Другой суффикс –oma присоединяется, как правило, к основе, именующей ткань, и образует названия возникающих из этой ткани доброкачественных и злокачественных опухолей, например, sarcoma — саркома, злокачественная опухоль. Друкие как, glaucoma, granuloma inguinale, kaposi's sarcoma, multiple myeloma, trachoma, sarcomatosis.

С. В. Швецова отмечает, что медицинская терминология содержит ряд единиц, включающих в свой состав суффикс -oma, но при этом не обозначающих заболевания, которые сопровождаются образованием опухолей. Это объясняется тем, что в греческом языке существительные с этим суффиксом имели, наряду со специальным значением (патологические состояния), и общее значение, обозначенное корнем слова, ‛результат действия’, например, glauk-oma произошло от glaukoo ‛становиться зеленым или голубым’, trach-oma произошла от trachoo ‛делать что-либо шершавым’.

Среди суффиксов в медицинской терминологии встречается явление синонимии, например, суффикс -ism синонимичен суффиксам -osis, -iasis со значением «заболевание, протекающее без воспалительных процессов»: botulism, lathyrism, parkinsonism, rheumatism.

Исследование показывает, что большинство простых терминов, образованных при помощи суффиксального способа, имеют в своем составе только один суффикс. Однако в медицинской терминологии английского языка нами были зарегистрированы термины, имеющие в своем составе два суффикса, например, sarcomatosisсаркоматоз.

Суффиксация является достаточно распространенным явлением в медицинской терминологии английского языка. При этом суффиксы входят как терминоэлементы не только в состав простых однокоренных терминов, но и в состав многих сложных терминов, а также в структуру элементов терминологических сочетаний.

В медицинском терминообразовании отмечается важная роль префиксации, или присоединения префиксальной морфемы к корню, которая не меняет значение слова, а функционально указывает на направление (отдаление или приближение), расположение (спереди, сзади, выше, ниже), протекание во времени (раньше или позже чего-либо), на отсутствие или отрицание чего-либо.

Медицинской терминологии свойственно частое использование греческих и латинских приставок. Исследователи отмечают, что их использование находится в прямой зависимости от медицинской области: так, в анатомической терминосистеме преобладают латинские приставки, а в терминологии физиологии, патологической анатомии и клинических дисциплинах нередко встречаются префиксы греческого происхождения.

Обратим внимание, что нередко у приставок на базе прямых значений формируются вторичные, имеющие четкое терминологическое значение. Так, приставка para- указывает на клетчатку вокруг или около органа в сочетании с его названием, а также имеет переносное значение ‛отклонение от нормы’: paralysis agitans, parasitosis.

Приставка peri-, реализуя вторичное терминологическое значение, обозначает наружную оболочку, ткань, капсулу в сочетании с названием органа, брюшину, которая покрывает орган, например, pericarditis, periodontitis, periostitis, peritonitis, peripheral neuropathy.

В отличие от английского языка, китайский язык имеет свою номинативную традицию. Рассмотрим примеры аффиксации в медицинской терминологии китайского языка. Аффиксация (加词缀法 [jiācízhuìfa]) является результатом сложения корня с аффиксом — морфемой с грамматическим значением. Аффиксы не функционируют вне слов, служа как для словообразования, так и для формообразования. В понятие «аффиксы» входят префиксы, суффиксы и полусуффиксы [2, c. 59].

В современном китайском языке аффиксальное терминообразование проходит двумя путями:

  1. Посредством присоединения «чистых» аффиксов к знаменательной части термина (как-то префиксы 阿 [à], 老 [lǎo], 第 [dì]; суффиксы 儿 [ér], 子 [zi]), сам суффикс не имеет значение в китайском языке, их функция является простым фонологическим, при их помощь некоторые слова станет более благозвучным в фонологической системе современного китайского языка. Так, термины, которые были образованы данным способом, в изученном материале были найдены в небольшом количестве, что говорит о низкой продуктивности аффиксов данного типа. Также можно отметить, что среди указанных аффиксов для образования медицинских терминов были задействованы только суффикс 子. Остальные аффиксы не были обнаружены в нашем исследовании.
  2. Посредством присоединения терминологического аффикса к знаменательной части термина. Рассмотрим примеры употребления терминологических префиксов в медицинской терминологии:

– Префикс 内 [nèi] ‘внутрь’: 内痔 [neizhi] ‘внутренний геморрой’; 内障 [neizhang] ‘болезнь внутри глазного яблока’ (обе из них являются терминами традиционной китайской медицины);

– префикс外 [wài] ‘внешний’: 外痔 [waizhi] ‘внешний геморрой’ <外 [wài] ‘внешний’ + 痔 [zhi] ‘геморрой’;

– префикс 下 [xia] ‘ниже часть’: 下疳[xiagan] ‘шанкр’;

– префикс 伤 [shang] ‘повреждение’: 伤寒 [shanghan] ‘тиф’ <伤 [shang] ‘повреждение’ + 寒 [han] ‘холода’ термин до словно переводиться как ‘повреждение холода’;伤风 [shangfeng] ‘простуда’ <伤 [shang] ‘повреждение’+ 风 [feng] ‘ветер’ термин дословно понимается как ‘повреждение ветра’;

– префикс 黄 [huang] ‘желтый цвет’: 黄疸 [huangdan] ‘желтуха’;

– префикс 中 [zhong] ‘удар’: 中风[zhongfeng] ‘инсульт’ <中 [zhong] ‘удар’ + 风 [feng] ‘ветер’ дословно понимается как ‘удар ветра’; 中暑 [zhongshu] ‘солнечный удар’ <中 [zhong] ‘удар’ + 暑 [shu] ‘жара’ дословно переводится как ‘удар жары’.

Большинство терминологических префиксов показывают низкую продуктивность в образовании медицинской терминологии (одна-две единицы).

Рассмотрим примеры употребления терминологических суффиксов в медицинской терминологии китайского языка:

– суффикс 子 [zi] не имеет собственного значения: 疖子 [jiezi] ‘фурункул’; 拉肚子 [laduzi] <разг.> ‘понос’; 疹子 [zhenzi] <разг.> ‘корь’; все вышеуказанные термины имеют общелитературный характер и все из них употребляют в разговорном стиле;

– суффикс毒 [dú] ‘токсин, болезнь’: 无名肿毒 [wumingzhongdu] ‘неидентифицируемые язвы или фурункулы’ <无 [wu] ‘нет/без’ + 名‘имя’ + 肿 [zhong] ‘опухание’ + 毒 [du] ‘токсин’ дословно понимается как ‘безымянное опухание/безымянный токсин/болезнь’; 丹毒 [dandu] ‘рожистое воспаление’ <丹 [dan] ‘красный/алый’ + 毒 [du] ‘токсин/болезнь’ дословно понимается как ‘алый токсин’; 梅毒 [meidu] ‘сифилис’ <梅 [mei] ‘красная восковница (восковая ягода)’ + 毒 [du] ‘токсин/болезнь’;

– суффикс 病 [bing] ‘болезнь’: 肺病 [feibing] ‘болезнь легких’ < 肺 [fei] ‘легкие’ + 病 [bing] ‘болезнь’; 风湿病 [fengshibing] ‘ревматизм’ <风 [feng] ‘ветер’ + 湿 [shi] ‘сырость/влага’ + 病 [bing] ‘болезнь’; 妇女病 [funubing] ‘гинекологические заболевания’ <妇女 [funü] ‘женщина’ +病 [bing] ‘болезнь’; 佝偻病 [gouloubing] ‘рахит’; 瘟病 [wenbing] ‘лихорадка’; 红眼病 [hongyanbing] ‘конъюнктивит’; 花柳病 [huoliubing] ‘венерическая болезнь’; 冷热病 [lengrebing] <диал.> ‘малярия’; 软骨病 [ruangubing] ‘хондропатия’; 癔病 [yibing] ‘истерия’; 银屑病 [yinxiebing] ‘псориаз’; 月子病 [yuezibing] ‘послеродовая лихорадка’;

– суффикс 疮 [chuang] ‘болячка, язва’: 痤疮 [cuochuang] ‘акнe’; 疔疮 [dingchuang] ‘фурункулез’; 冻疮 [dongchuang] ‘обморожение’; 秃疮 [tuchuang] <диал.> ‘фавус’; 褥疮 [ruchuang] ‘пролежень’; 疥疮 [jiechuang] ‘чесотка’; 痔疮 [zhichuang] ‘геморрой’; 口疮 [kouchuang] ‘афты’;

– суффикс 癣 [xuan] ‘лишай’: 股癣 [guxuan] ‘паховая дерматофития’; 头癣 [touxuan] ‘лишай на голове’; 黄癣 [huangxuan] ‘фавус’; 脚癣 [jiaoxuan] ‘эпидермофития стоп’; 体癣 [tixuan] ‘лишай на теле’; 牛皮癣 [niupixuan] ‘псориаз’; 手癣 [shouxuan] ‘дерматомикоз рук’;

Стоит отметить, что мы обнаружили в исследуемом материале суффикс, который является заимствованным из японского языка: суффикс 炎 [yan] ‘воспаление’. Хотя интересно, что сам суффикс уже давно существует в китайском языке, под значением ‘жара’, и только позже японские врачи взяли китайский 炎 и расширяли смысл данного иероглифа, чтобы точнее описать симптомы воспалительного заболевания: жар, покраснение, припухлость и боль. Например, 阑尾炎 [lanweiyan] ‘аппендицит’; первая часть данного термина 阑尾 [lanwei] ‘аппендикс’ является собственным китайским словом который означает ‘конец, хвост’.

По причине активного процесса создания терминологических систем ускорилось превращение «знаменательных морфем» в служебные, что, в свою очередь, изменило их функции [3, c. 1707]. В качестве примера можно привести морфему 病 [bing] ‘болезнь’ или 炎 [yan] ‘воспаление’, которые активно используются в образовании современной китайской медицинской терминологии и всегда занимают фиксированную позицию суффикса, то есть в конце термина. Однако суффиксом в полной мере данные морфемы не являются, так как обладают лексическим значением и играют роль семантическую, а не грамматическую.

Литература:

  1. Жукова, Г.П. Семантическая деривация в различных тематических группах лингвистических терминов (на материале «Словаря славянской лингвистической терминологии» (Прага, 1977-1979)) / Г.П. Жукова // Веснік БДУ. Серыя 4, Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. — 2010. — № 1. — С. 40-44.
  2. Семенас А. Л. Лексика китайского языка. М.: АСТ: Восток Запад, 2010, с.89.
  3. Чубинец А. А., Хоречко У. В. Особенности терминообразования в современном техническом китайском языке (на основе литературы сферы машиностроения) // Молодой ученый. — 2015. — № 11. — С. 1706-1708.
  4. Merriam-Webster: Dictionary and Thesaurus. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.merriam-webster.com. — Дата доступа: 27.04.2017-23.05.2017.
  5. 现代汉语词典 (第五版) Словарь современного китайского языка (5-е издание). — Пекин: Шаньу, 2010. — 1870 с.
Основные термины (генерируются автоматически): медицинской терминологии, англоязычной медицинской, англоязычной медицинской терминологии, медицинской терминологии английского, терминологии английского языка, китайского языка, китайском языке, медицинских терминов, англоязычной терминологии суффиксы, современного китайского языка, знаменательной части термина, исследуемом материале суффикс, состав суффикс -oma, медицинской терминологии последних, суффикс -itis, медицинской терминологии китайского, суффикс -osis, суффикс –itis, суффикс –oma, суффикс –iasis.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос