Библиографическое описание:

Чалапко О. В., Сороколетова В. В., Демиденко Т. Г. История происхождения русских медицинских и фармацевтических терминов [Текст] // Медицина и здравоохранение: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Казань, май 2016 г.). — Казань: Бук, 2016. — С. 4-7.



Данная статья посвящена истории происхождения русской медицинской терминологии. Большинство слов имеют греко-латинские корни и являются интернациональными. Несмотря на это, в русской медицинской и фармацевтической терминологии большую группу терминов образуют народные названия заболеваний, растений и лекарственных средств, а также слова древнеславянского и древнерусского происхождения.

Ключевые слова: медицинская терминология, растения, болезни, русский язык, Древняя Русь, народные названия.

Происхождение русских медицинских и фармацевтических терминов имеет свою богатую историю. Истоки медицинской терминологии тесно связаны с греческим лексическим и словообразовательным фондом, а также словами исконно русского происхождения. Латинский язык вобрал в себя большое количество элементов греческого языка, оказался не только богатейшим источником будущих терминосистем, но и медиатором для пополнения этих систем терминоэлементами греческого происхождения. Латинские названия заболеваний, лекарственных трав, растений являются интернациональными, благодаря общекультурному наследию древнегреческого и латинского языков, но в каждом языке они имеют свои особенные названия и ряд синонимов.

В российской медицинской и фармацевтической терминологии большую группу образуют народные названия заболеваний, растений и лекарственных средств. Они представляют интересный материал для исследования с точки зрения происхождения слова, особенностей его строения, связи с различными понятиями окружающей действительности. Как правило, народные названия отмечаются богатством синонимических вариантов и зачастую одно слово может иметь несколько значений. Большое количество слов, употребляемых в современной медицине, пришло из древнерусского и церковнославянского языков.

В древней Руси в летописях врачей называли лечцами (лечить, лекарь). О них упоминает «Краткая Русская Правда». Лечцы передавали секреты врачевания по наследству, от отца к сыну. Кроме этого упоминаются лечцы, которые лечили травами и мазями, а также лечцы-хирурги, умевшие делать прижигания и «разрезать ткани». Общеславянское слово «Врач», имеет общий корень со словами «ворчать», «говорить», изначально имело значения: колдун, чародей, гадатель, прорицатель, лечащий чарами, заговорами и наговорами. Множество оригинальных русских наименований, бытовавших в языке древнерусской медицины были зафиксированы в «Лечебниках», «Травниках» и «Вертоградах». [3]

Из глубины веков дошли до нас засвидетельствованные в древнерусских рукописных памятниках слова, принадлежащие к общеславянскому пласту. Например, слово «бедро», известное с XI века, означало выпуклость, вздутие. Уменьшительное «бедрецо, берцо»- от которых произошел термин «берцовая кость». Древнерусское «выя» относилось к шее, а так же обозначало затылок, в дальнейшем образовался анатомический термин «выйная связка». «Перста» имело значение палец, от него сформировалось понятие «двенадцатиперстная кишка». Характерное название связано с тем, что её длинапримерно составляет двенадцать поперечников пальца руки. Термин «надчревье» также происходит от церковнославянского «чрево», означавшего живот. Кроме этого, «беременность» происходит от измененного «бремя», означавшего ноша, тяжесть — отсюда быть в тягости, носить бремена.

Можно считать древнерусскими слова, общие для церковнославянского и древнерусского языков, а также слова, принадлежавшие к одному из них, но устойчиво вошедшие в русский медицинский язык, например: беременная, бесплодие, близнецы, болезнь, боль, больной, гной, голень, гортань, жажда, желудок, желчь, зачатие, здоровье, зрение, кишка, кожа, кость, лекарство, лечебный, лечение, лечить, мозг, мозоль, мышца, ноздря, обоняние, осязание, отек, отравление, пах, печень, плева, плечо, подошва, поясница, пуп, рожа, рот, судорога, тело, челюсть, череп, шея, язва. [2]

Названия многих заболеваний дошли до наших дней и используются не только в быту у населения, но и имеют также практическое применение в медицине.

Слово «рак», обозначающее злокачественную опухоль, является не научным термином, а условным названием злокачественных опухолей. Считается, что опухоли названы по внешнему сходству с панцирем краба или с разрастаниями, напоминающими клешни рака. «Тугоухость» — понижение слуха, при котором плохо или недостаточно отчетливо воспринимается речь окружающих, про таких людей говорили «тугой на слух». Расстройство сумеречного зрения называют «куриной слепотой», считалось, что люди плохо видят в темноте, как и куры. «Золотуха»- производное от прилагательного золотой (жёлтый). Болезнь получила название по желтой окраске кожи больного, которое проявляется высыпанием золотистых корочек в заушной области и постепенно распространяется по всей голове.

Интересное происхождение названия имеет типовой патологический процесс лихорадка. В старину так называли все болезни, сопровождающиеся жаром. Лихорадки, они же Лихоманки или Трясовицы у древних Славян были злые демоны болезни в облике женщин-сестер. Они представлялись безобразными девами, чахлыми, заморенными, чувствующими всегда голод, иногда даже слепыми и безрукими.

Однако большинство старорусских наименований болезней и их признаков давно вышли из употребления, и идентифицировать их с современными терминами достаточно трудно. К таким наименованиям относятся, например, вдушь (астма), златница (желтуха), камчюг (артрит), кровавая утроба (дизентерия), падучая немочь (эпилепсия), прищ горющ (сибирская язва), прокажение (лепра, волчанка и некоторые другие поражения кожи), свербежь (чесотка), трясца (малярия). [1]

Первыми лекарствами были растения. Издавна люди стремились найти «траву бессмертия», способную излечить многие болезни, поэтому народные названия растений тесно связаны с реальной действительностью. В них отражаются особенности формы, вкуса, цвета, характер цветения, ее лечебное свойство и характер воздействия на человека. Народная номенклатура лекарственных растений существенно отличается от научной: названия неоднозначны, и само растение может иметь несколько наименований. Кроме этого, прослеживается закономерность, в том что если название растения распространено на обширной территории, то оно или не имеет синонимических параллелей, или же имеет их немного. При объяснении названий растений и их свойств необходимо изучить его народную этимологию.

Многие названия очень неустойчивы и имеют большое количество параллельных наименований, это зависит от местности его произрастания и культурных традиций местного народа. Например, аир тростниковый (Acorus calamus L.) — в народе имеет несколько названий: аир болотный, аир пахучий, татарник, татарщина, татарское зелье, ир, ирный корень, явр, шувар. Дурман обыкновенный (Datura stramonium L.) — дурман вонючий, дурь вонючая, коровки, свинки, колючие яблоки.

Волчьими ягодами в народе называют несколько растений: жостер слабительный (Rhamnus cathartica L.), крушину ломкую (Rhamnus frangula L.), толокнянку обыкновенную (Arctostaphylos uva-ursi L. Spreng.), паслен сладко-горький (Solanum dulcamare L.), шолудивник болотный (Pedicularis palustris L.). Это связано с тем что, название волчьей ягоды часто присваивается растениям с ядовитыми, несъедобными, ягодами, которые оказывают токсическое или раздражающее действие.

Пустырник обыкновенный (Leonurus cardiaca L.) в народе называется сердечником. Пустырник назвали так за свои особые свойства: сок и отвар из сушеного растения издавна употребляют при ослабленной деятельности сердца, при различных нервных болезнях; об этом свидетельствует и латинское видовое название cardiaca, которое происходит от греческого слова cardia — сердце. То же можно сказать и о дымянке лекарственной (Fumaria officinalis L.), которая получила народное название печеночница, печеночная трава за ее применением при болезнях печени. [4]

Интересную историю происхождения имеет название полезное и очень своеобразное растение подбел (Tussilago farfara L.). В современном русском языке так называют широко известное травянистое лечебное растение из семейства сложноцветных — Compositae, которое растет на склонах холмов, оврагов, на краях лугов, полей, по берегам рек, распространяясь по всей территории России. Научное латинское название рода Tussilago происходит от латинского слова tussis — «Кашель». Под названием farfara эта растение известно еще у римлян. Лекарства с подбелом достаточно широко используются при всех грудных болезнях как противовоспалительное и отхаркивающее средство.

Растение подбел в народе имеет много народных синонимических названий: мать-и-мачеха, конское копыто, белокопытник, мать-трава. Самым распространенным среди этих названий является мать-и-мачеха.

Свое название белокопытник, лошадиное копыто растение получило благодаря тому, что округло-сердцевидные листья, которые появляются после цветения, формой своей немного напоминают конское копыто. А вот как объясняется название мать-и-мачеха? Принято было считать: «Родная любит, как летнее солнце греет, а мачеха не любит — холодная, как зимнее солнце, как зима». Этот же взгляд лег в основу названия растения. Особенность ее, которую разделяют и многие другие растения, заключается в том, что поверхность листьев ее блестящая и холодная, а нижняя часть беловатая, мягкая, теплая, словно покрытая паутиной. Таким образом, растение является и «матерью» и «мачехой». [4,5]

Медицина является древнейшей областью человеческой деятельности и имеет свою уже устоявшуюся терминологию. Развитие медицины в России XVII в. настоятельно требовало разработки новой научной медицинской терминологии. Этому способствовало появление первых значительных медицинских сочинений русских врачей — «Фармакологии» лекаря Ивана Бенедиктова и лечебника Холмогорского архиепископа Афанасия. Именно в это время происходит формирование и становление медицинской терминологии, которая дошла до наших дней. Большинство терминов являются словами греко- латинского происхождения. Тем не менее, следует отметить, что большой пласт вместе с заимствованиями занимают термины исконно русского происхождения.

В русской медицинской и фармацевтической терминологии большую группу образуют народные названия заболеваний, растений и лекарственных средств. Названия заболеваниям в старину чаще всего давали по внешним проявлениям, симптомам и признакам. Кроме этого, часто болезнь связывали с мистическими существами и давали названия недугам по причине возникновения. Большое количество анатомических терминов пришло из церковнославянского и древнерусских языков. Особую группу занимают лекарственные растения. В старину народные врачеватели, травники, знахари давали травам названия в зависимости от их свойств в лечении той или иной болезни. Часто роль играли внешний вид растения, среда обитания, вкус и запах. Таким образом, появились названия большинства растений и трав.

Ежегодно количество специальных медицинских терминов возрастает, появляется много новых научных понятий и слов. Тем не менее, общепринятые, традиционно сложившиеся термины являются наиболее понятны как для медицинских работников, так и для пациентов.

Литература:

  1. Адашкевич И. В., Кислик Н. В. О проблемах использования научной медицинской терминологии // Формирование языковой компетенции в процессе профессиональной подготовки специалистов: материалы Международной научно-методической конференции. — Минск:, 2011. — С. 224–227.
  2. Дьяченко Г. Полный церковно- славянский словарь. — М.: Отчий дом, 2009. — 1119 с.
  3. Заблудовский П. Е., Крючок Г. Р., Кузьмин М. К.,Левит М. М. История медицины. — М.: Медицина, 1981. — 352 с.
  4. Кузнецова М. А., Резникова А. С. Сказания о лекарственных растениях. — М.: Высшая школа, 1992. — 272 с.
  5. Марчукова С. М. Медицина в зеркале истории. — М.: Европейский дом, 2003. — 272 с.
  6. Попов Г. И. Русская народно-бытовая медицина (по материалам этнографического бюро кн. В. Н. Тенишева).. — СПб.: Типографія А. С. Суворина, 1903. — 406 с.
Основные термины (генерируются автоматически): народные названия, медицинской терминологии, народные названия заболеваний, терминологии большую группу, фармацевтической терминологии большую, научной медицинской терминологии, русской медицинской, лекарственных средств, народные названия растений, русского происхождения, русской медицинской терминологии, основу названия растения, Латинские названия заболеваний, названия большинства растений, tussilago farfara l, leonurus cardiaca l, rhamnus cathartica l, rhamnus frangula l, Истоки медицинской терминологии, русских медицинских.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос