Об этике переводчика | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 января, печатный экземпляр отправим 8 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 7. Вопросы переводоведения

Опубликовано в

I международная научная конференция «Филология и лингвистика в современном мире» (Москва, июнь 2017)

Дата публикации: 02.05.2017

Статья просмотрена: 30068 раз

Библиографическое описание:

Паршина, Т. В. Об этике переводчика / Т. В. Паршина. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика в современном мире : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2017 г.). — Москва : Буки-Веди, 2017. — С. 67-76. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/235/12352/ (дата обращения: 22.12.2024).



Этика переводчика складывается из моральных принципов, нравственных правил, норм поведения в обществе и норм поведения в профессиональной среде.

Ключевые слова: этика, моральные принципы, нравственные правила, нормы поведения, перевод, переводчик

В настоящее время вопрос об этике переводчика не является праздным. Это связано, прежде всего, с обучением и воспитанием будущих переводчиков, которые после окончания высших учебных заведений будут осуществлять свою переводческую деятельность, взаимодействовать с другими переводчиками, взаимодействовать с заказчиками и со всеми участниками переводческого процесса и не только [8]. Успешность и качество переводческой деятельности будущих переводчиков в равной мере зависит от грамотного осуществления ими перевода и безукоризненного следования этическим нормам и правилам. Вот почему вопрос об этике переводчика является актуальным для обучающихся, изучающих перевод вообще и, в частности, перевод научно-технической литературы и документации.

Что такое этика? Рассмотрим понимание термина «этика» отечественными лексикографами, филологами, лингвистами.

Отечественные лексикографы С. И. Ожегов [7], С. А. Кузнецов [5] определяют этику как совокупность норм поведения, мораль какой-нибудь общественной группы, профессии.

Русский филолог Д. Н. Ушаков [9] рассматривает этику как нормы поведения, мораль, совокупность нравственных правил среди членов какого-нибудь общества, профессии.

Советский и русский лингвист Т. Ф. Ефремова [2] трактует термин «этика» как философское учение о морали, совокупность норм поведения общественной группы, организации.

Понимая, что профессиональная деятельность технического переводчика тесно связана с этическими нормами, и аккумулируя понимание отечественных лексикографов, филологов, лингвистов термина «этика», автор очерчивает основные составляющие этики переводчика. Вот они: совокупность норм поведения, нравственных правил, моральных принципов переводчика при осуществлении им профессиональной деятельности.

Для полноты изучения норм поведения, нравственных правил, моральных принципов переводчика рассмотрим подходы переводчиков, ученых, переводческих объединений (союзов, советов), переводческих бюро (агентств) к этике переводчика.

Переводчики, ученые об этике переводчика

Хаматова А. А. [10] определяет этику переводчика как совокупность нравственных принципов, которым должен следовать переводчик в своей работе. Ученый акцентирует внимание на том, что каждый переводчик сталкивается со следующими этическими дилеммами:

может ли переводчик принимать участие в дискуссии, которую он переводит;

отвечает ли переводчик за содержание того, что переводит;

может ли переводчик переспрашивать говорящего;

может ли переводчик показывать свою реакцию на содержание переводимого;

должен ли переводчик «переводить» жесты участников коммуникации;

может ли переводчик прерывать говорящего;

должен ли переводчик переводить нецензурные выражения;

может ли переводчик смягчать острые углы.

Хаматова А. А. предупреждает о необходимости отличать вопросы этического и этикетного уровня.

Так, к этикету относятся вопросы:

от какого лица должен переводить переводчик;

при ком из членов делегации должен находится переводчик;

за какое время до деловой встречи переводчик обязан явиться на свое рабочее место;

имеют ли значение внешние данные переводчика;

и другие.

Таким образом, ученый показывает многообразие рабочих ситуаций переводчика, в которых ему потребуется твердое знание этики. Переводчику также следует четко разграничивать понятия «этика» и «этикет».

Российский лингвист, переводчик Чужакин А. П., советский и российский переводчик Палажченко П. Р. [11] формулируют следующие правила переводческой этики:

Правило № 1 (основное правило этики переводчика) — не разглашать информацию, обладателем которой становишься.

Правило № 2 — желательно установить доверительные отношения с теми, на кого работаешь.

Правило № 3 — необходимо соблюдать выдержку и хладнокровие даже в экстремальных обстоятельствах, быть всегда корректным, вежливым, аккуратно и к месту одетым, подтянутым и четким, пунктуальным и предупредительным.

Правило № 4 — по возможности, не добавлять от себя (не выходить за рамки сказанного), воздерживаться от комментариев и выражения своей точки зрения, не опускать без нужды часть информации.

Правило № 5 — в случае необходимости пояснить особенности национального характера, менталитета, традиций и культуры, знакомых переводчику и неведомых вашему партнеру, с тем, чтобы повысить коэффициент полезного действия общения и достичь более полного взаимопонимания.

Правило № 6 — следует оказывать конкретную помощь, когда она требуется тем, кто недостаточно ориентируется в ситуации, в особенности за рубежом, даже вне рабочего времени и без дополнительной оплаты.

Правило № 7 — постоянно повышать квалификацию, профессиональное мастерство, расширять и углублять эрудицию в различных областях знания, специализируясь, по возможности, на одном направлении (право, финансы, экология, информатизация и др.)

Правило № 8 — щедро делиться знаниями и опытом с молодыми и начинающими переводчиками.

Правило № 9 — соблюдать корпоративную солидарность и профессиональную этику, повышать престиж профессии, не идти на демпинговую оплату своего труда.

Анализ вышеприведенных правил показывает, что правила в своем содержании наглядно иллюстрируют нормы поведения переводчика, которые предписывают ему:

соблюдать конфиденциальность;

придерживаться принципа построения отношений на основе доброжелательности и сотрудничества;

соблюдать выдержку и хладнокровие в экстремальных обстоятельствах;

быть всегда корректным, вежливым, аккуратно и к месту одетым, подтянутым и четким, пунктуальным и предупредительным;

придерживаться принципа нейтральности при переводе;

владеть знаниями культуры, менталитета различных народов;

иметь желание бескорыстно помогать людям;

иметь стремление к самосовершенствованию;

щедро делиться знаниями;

следовать корпоративной солидарности.

Доктор филологических наук, профессор, один из основоположников отечественной науки о переводе, воспитавший несколько поколений переводчиков, Комиссаров В. Н. [4] обязательной частью этики переводчика считает его умение держаться, скромность, тактичность, умение хранить тайну, большую собранность, исключение любых элементов несерьезного, халтурного отношения к делу. По мнению ученого, моральный кодекс переводчика, подобно клятве Гиппократа, включает правило: «Не навреди!».

Доктор филологических наук, профессор Мирам Г. Э. в своем учебном пособии «Профессия: переводчик» [6] освещает вопросы перевода, классифицирует его жанры и разновидности, а также делится своими наблюдениями об этике переводчика.

Интеллигентность переводчика, его безукоризненная вежливость и корректность, всесторонняя образованность, чувство собственного достоинства, ощущение значимости своей профессии являются, по мнению ученого, неотделимыми элементами этики переводчика.

Кандидат филологических наук, доцент, автор книг и учебников по теории перевода Алексеева И. С. [1] раскрывает сущность профессиональной этики переводчика. Под профессиональной этикой понимаются кодекс/нормы поведения, предписываемый тип отношений, которые представляются наилучшими с точки зрения выполнения работником своих служебных обязанностей в той или иной профессиональной сфере [10].

Следует заметить, что в понимании известного советского лексикографа Сергея Ивановича Ожегова термин «сущность» означает внутреннюю основу, содержание, смысл, суть, внутреннюю структуру чего-либо [7].

По мнению Алексеевой И. С., сущность профессиональной этики переводчика складывается, в частности, из моральных принципов переводчика и норм его профессионального поведения.

Под моральными принципами переводчика Алексеева И. С. понимает «определение того, что можно и чего нельзя переводчику». Моральные принципы переводчика, по мнению ученого, касаются в первую очередь его отношения к собственному труду и затрагивают качество его работы.

Алексеева И. С. формулирует основные правила этики переводчика или, как их еще называет ученый, постулаты этики переводчика:

  1. Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.
  2. Текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т. п. не поставлена заказчиком.
  3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится в максимальной мере передать инвариант исходного текста, ориентируясь на функциональные доминанты подлинника.
  4. В ситуации перевода переводчик обязан соблюдать этику устного общения, уважая свободу личности клиента и не ущемляя его достоинство.
  5. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков в обстановке международных контактов). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан защищать при этом интересы какой-то одной стороны.
  6. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.
  7. Переводчик обязан заботиться о своем здоровье, поскольку от его физического состояния зависит качество перевода.
  8. Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на индивидуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспроизводить; он ориентируется в устном переводе на устный вариант литературной нормы языка и перевода.
  9. О своей недостаточной компетентности переводчик обязан немедленно сигнализировать, а замеченные за собой ошибки исправлять, а не скрывать; это гарантия высокого качества перевода и доверия к нему окружающих.
  10. В письменном переводе переводчик обязан соблюдать правила его оформления, обеспечивающие корректное отношения к заказчику.
  11. В необходимых случаях переводчик обязан сохранить конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого текста и без надобности не разглашать его.

Вышеизложенные правила ярко свидетельствуют о том, что в их основе лежат моральные принципы ответственности, уважения, компетентности, порядочности, построения отношений на основе сотрудничества.

Алексеева И. С. отмечает, что этика не допускает ни участия переводчика в скандале, ни перевода ругательств, которыми обмениваются собеседники. Он должен перевести для сторон основное содержание их реплик, пользуясь литературной нормой языка, а ругательства кратко прокомментировать: «Госпожа N употребила резкие ругательные выражения».

К нарушениям этики переводчика Алексеева И. С. относит высказывание переводчиком своего личного мнения той или иной стороне при переводе, сокращение или игнорирование реплик, постоянное вмешательство переводчика в разговор.

Нормы профессионального поведения переводчика Алексеева И. С. называет правилами ситуативного поведения.

По мнению ученого, правила ситуативного поведения переводчика предполагают:

полную адаптацию переводчика к ситуации (например, если переводчику необходимо переводить во время официального обеда, то ни есть, ни пить ему не придется; при кулуарном общении переводчик не может участвовать в разговоре как равноправный собеседник);

соблюдение переводчиком общепринятых правил приличий и аккуратности в одежде;

не высказывать свое мнение по поводу переводимого текста;

иметь самоуважение;

не соглашаться на большие объемы работы, если переводчик не в состоянии ее качественно выполнить (ограничивать объемы труда в разумных пределах);

не допускать унижения своего достоинства.

Выдающийся технический переводчик Климзо Б. Н. в своей книге «Ремесло технического переводчика» [3] называет основополагающие принципы, которыми руководствовались в своей работе технические переводчики в советское время: обязательность и добросовестность.

Климзо Б. Н. предостерегает начинающих технических переводчиков от следующих моментов. Так, запрещается:

выступать в роли самозваного соавтора (дополнять автора, пояснять в скобках мысль автора);

вводить отсутствующие в оригинале кавычки и «спасительные» слова «так называемый»;

самовольно вводить синонимы термина (из соображения «не наскучить» читателю);

опускать непонятные фрагменты текста;

оставлять непонятое и переведенное наугад место, не попытавшись проконсультироваться со специалистом и предупредить заказчика, выделив такое место цветом.

Таким образом, переводчики, ученые уделяют серьезное внимание вопросам этики переводчика: предупреждают о переводческих дилеммах морально-нравственного характера; формулируют правила этики, применительно к профессии переводчика; обращают внимание студентов-переводчиков и мастеров перевода на моральные принципы, нравственные правила, нормы поведения, которым необходимо следовать в процессе переводческой деятельности; исследуют сущность этики переводчика и предупреждают об ошибках.

Переводческие объединения (союзы, советы) об этике переводчика

Существует несколько переводческих сообществ (союзов, советов).

Основная цель их деятельности заключается в защите прав и интересов переводчиков, оказании квалифицированной поддержки по вопросам, связанным с работой переводчика и рынком переводов, пропагандой переводческого труда в России и за рубежом.

Одним из примеров такого союза является Союз переводчиков России (далее — СПР) — творческий союз, объединяющий на добровольных началах переводчиков всех специализаций, включая переводчиков, осуществляющих перевод научно-технической литературы и документации.

14 мая 1998 года на III съезде СПР был принят Профессиональный кодекс члена Союза переводчиков России [12] (далее — кодекс СПР).

Кодекс СПР охватывает профессиональные и моральные обязательства переводчика при осуществлении им профессиональной деятельности, такие как:

  1. Переводчик — член СПР обязан соблюдать и требовать соблюдения по отношению к нему всех предусмотренных национальным и международным правом принципов и норм, которым обязался следовать Союз переводчиков России.
  2. Переводчик обязан соблюдать принципы профессиональной солидарности, избегая нелояльной конкуренции, а также не соглашаясь на условия, уступающие тем, что были согласованы СПР, органами власти и работодателями.
  3. Переводчик не должен соглашаться на условия, унижающие его профессиональное и человеческое достоинство, не позволяющие ему гарантировать высокое качество перевода и не отвечающие традициям, нормам и интересам переводческого сообщества.
  4. Переводчик, и только переводчик, несет ответственность за качество и аутентичность перевода, независимо от условий заключенного им с заказчиком договора (контракта).
  5. Переводчик должен гарантировать конфиденциальность ставшей ему известной информации.
  6. Переводчик должен соблюдать законные права (авторов) оригинальных текстов.
  7. Работая в составе переводческих коллективов, в частности при синхронном переводе, в составе временных творческих коллективов, переводчик обязан соблюдать общие для всех профессиональные правила работы и поведения, а также требовать равные условия оплаты его труда.
  8. Переводчик должен требовать соблюдение заказчиками и иными лицами его законных авторских прав.
  9. Переводчик — член СПР обязан строго соблюдать Устав СПР, за несоблюдение уставных, профессиональных и этических норм к переводчику могут быть применены предусмотренные Уставом СПР санкции.

Анализ положений кодекса СПР позволяет очертить важные этические моменты для переводчика:

соблюдать профессиональную солидарность (моральный принцип порядочности);

не соглашаться на условия, уступающие тем, что были согласованы СПР, органами власти и работодателями (моральный принцип справедливости);

требовать соблюдение заказчиками и иными лицами его законных авторских прав (моральный принцип справедливости);

нести ответственность за качество и аутентичность перевода, независимо от условий заключенного им с заказчиком договора (контракта) (моральные принципы ответственности и компетентности);

гарантировать конфиденциальность ставшей ему известной информации (моральный принцип порядочности);

не соглашаться на условия, унижающие его профессиональное и человеческое достоинство, не позволяющие ему гарантировать высокое качество перевода и не отвечающие традициям, нормам и интересам переводческого сообщества (моральный принцип уважения достоинства);

работая в составе переводческих коллективов, соблюдать общие для всех профессиональные правила работы и поведения, а также требовать равные условия оплаты труда (моральные принципы порядочности, справедливости и построения отношений на основе сотрудничества).

По мнению автора, включение в кодекс СПР не только профессиональных, но и моральных обязательств переводчика не случайно. Соблюдение переводчиком моральных обязательств при осуществлении им переводческой деятельности обеспечивает вежливое и корректное взаимодействие между всеми участниками переводческого процесса, предотвращает возникновение конфликтных ситуаций.

Другим примером свода норм поведения в переводческой среде является Этический кодекс переводчика, разработанный экспертным советом в 2014 году (первая редакция) [13]. Экспертный совет (далее — совет) был создан в 2012 году в рамках подготовки круглого стола о взаимодействии переводчиков и бюро переводов на конференции Translation Forum Russia-2012 в Казани. В состав совета вошли руководители переводческих и технологических компаний, опытные переводчики, как состоящие в профессиональных переводческих ассоциациях (Союз переводчиков России и Национальная лига переводчиков), так и находящиеся вне их рядов. Например, Поддубный А., переводчик, редактор переводов, лексикограф; Мищенко И., руководитель Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России; Кислова Е. А., переводчик, директор «Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков» (г. Екатеринбург) и другие (см. http://translation-ethics.ru/experts/).

По мнению разработчиков Этического кодекса переводчика (далее — кодекс), кодекс определяет нормы и правила поведения членов переводческого сообщества при осуществлении ими профессиональной деятельности, основанные на морально-этических ценностях и профессиональных стандартах. Несоблюдение этических норм может служить основанием для морального порицания нарушителей.

Обратим внимание на важные этические положения, изложенные в кодексе:

переводчик должен выполнять перевод в пределах своей компетенции (языковой, предметной, культурной, технологической);

если компетенции переводчика, возможности или условия заказа не позволяют выполнить перевод в соответствии с требованиями заказчика, то переводчик обязуется незамедлительно сообщить об этом заказчику и принять с ним взвешенное решение (неприятие условий, не позволяющих выполнить заказ надлежащим образом);

при выполнении перевода не допускается внесение в перевод личных суждений, переводчик сохраняет нейтральную позицию и стремится максимально точно осуществить перевод (объективность и независимость);

переводчик прилагает все возможные усилия для выполнения заказа в соответствии с согласованными условиями (добросовестность);

переводчик соблюдает законные права авторов оригинальных текстов. Если перевод выполняется по заказу, по умолчанию предполагается, что вопросы авторских прав решены заказчиком. Авторские права переводчика на создаваемое им произведение (перевод) регулируются и охраняются законодательством (соблюдение авторских прав);

если на этапе обсуждения заказа возникает ситуация, при которой личная заинтересованность переводчика может повлиять на непредвзятость при выполнении профессиональных обязанностей или может быть нанесен ущерб законным интересам заказчика, то переводчик сообщает об этом заказчику и стороны принимают совместное решение. Использование переводчиком информации, полученной при обсуждении заказа или в ходе работы, в личных коммерческих интересах недопустимо (исключение конфликта интересов);

переводчик имеет право отклонить заказ по идеологическим или этическим причинам до начала работы. Если такие причины появились в ходе выполнения заказа, то прекращение работы допустимо только в тех случаях, когда выполнение перевода противоречит применимому законодательству или общественному правопорядку (право на отказ);

переводчик стремится углублять предметные знания в областях специализации и совершенствовать профессиональные навыки (повышение квалификации);

переводчик обеспечивает конфиденциальность информации, которая стала ему/ей известна в ходе обсуждения или выполнения перевода и является конфиденциальной по закону или в соответствии с условиями договора между сторонами (конфиденциальность);

переводчик поддерживает тарифы на таком уровне, который позволяет постоянно оказывать качественные услуги и обеспечивает справедливое вознаграждение исполнителя. Чрезмерное занижение тарифов, имеющее целью выигрыш у конкурента по цене, признается неэтичным и неприемлемым. При участии в тендерах на оказание переводческих услуг переводческие компании не предлагают в тендерных заявках цену, которая не позволяет обеспечить справедливое вознаграждение переводчиков-исполнителей и качественно выполнить работу. Ценовое предложение переводчика должно быть ясным, четким и полным и исключать неожиданные для заказчика надбавки к цене при расчете (оплата и ответственность);

неприемлемы такие методы конкуренции, которые противоречат общепринятой мировой практике и деловой этике, даже если они не запрещены законодательством: интернет-атаки, переманивание персонала различными способами, в том числе путем предоставления заведомо недостоверной информации о потенциальном работодателе или условиях сотрудничества, а также подстрекательство сотрудников конкурирующей компании к разглашению секретов в ходе переговоров, подстрекательство персонала к разглашению коммерческих тайн предыдущего работодателя, негативные отзывы о конкурентах в общении с заказчиком, использование случайно полученной конфиденциальной информации, сознательном занижении цен и т. п. В работе над отраслевыми стандартами, при проведении открытых конкурсов, конференций и прочих отраслевых мероприятий переводчик, принимающий участие в такой работе или оказывающий на нее существенное влияние, не допускает нарушения принципа равных возможностей участия, в особенности для прямых конкурентов. В процессе подготовки к тендерам неприемлемо включать в тендерную документацию данные квалифицированных исполнителей, если заранее известно, что к работе будут привлекаться исполнители с более низкой квалификацией (честная конкуренция);

неприемлемо предлагать свои услуги заказчику, с которым переводчик работает через посредника (коллегу-переводчика или переводческую компанию) (связи с конечным заказчиком);

признается неэтичным попустительство или непротивление следующим формам коррупции: вымогательству со стороны государственных и муниципальных служащих или сотрудников заказчика, коммерческому подкупу сотрудников заказчика (в том числе подарками и натуральными благами), сговору с государственными и муниципальными служащими или сотрудниками заказчика в ущерб государству или заказчику, сговору с конкурентами при участии в торгах, аукционах и тендерах на оказание переводческих и смежных услуг, участию в торгах, аукционах и тендерах нескольких аффилированных юридических лиц и т. п. (противодействие коррупции);

при выполнении перевода общепринятая в Российской Федерации практика предусматривает заключение письменного договора, переводчик соблюдает также и устные договоренности, достигнутые до начала работы. Недопустимо в одностороннем порядке во время и после выполнения устного и письменного перевода изменять условия договора или включать в него дополнительные условия, которые невыгодны для другой стороны (соглашение между сторонами);

переводчик информирует заказчика переводческих услуг об основных принципах и правилах их оказания, а также обеспечивает максимальную прозрачность процесса выполнения перевода (информирование заказчика);

в случае если заказчик решает поставленную задачу неэффективными способами, переводчик предлагает заказчику оптимальные решения и указывает на их преимущества (предложение заказчику оптимальных решений);

при обнаружении в исходном материале явных ошибок переводчик проявляет инициативу и указывает на них заказчику (указание на ошибки в оригинале);

соглашаясь на выполнение заказа, переводчик принимает полную ответственность за свой участок работы. Поэтому при возникновении непредвиденных обстоятельств, препятствующих выполнению профессиональных обязанностей надлежащим образом, переводчик делает все возможное, чтобы незамедлительно проинформировать своего непосредственного заказчика и вместе с ним урегулировать ситуацию (непредвиденные обстоятельства);

культура общения напрямую влияет на точность передачи мыслей и качество взаимодействия сторон. Переводчик придерживается корректного стиля общения, не переходит на личности, уважает права и обязанности сторон, соблюдает правила вежливости, а также правила профессиональной и сетевой этики (конструктивное общение на всех уровнях);

переводчик избегает резких высказываний в адрес коллег, особенно перед лицом заказчика, так как это наносит ущерб отрасли в целом и создает негативный имидж переводчика (отказ от необоснованной критики коллег);

переводчик проявляет доброжелательность, не рассматривает коллег по отрасли исключительно как конкурентов, даже если они в силу обстоятельств таковыми являются. Переводчик признает, что взаимопомощь, обмен полезным опытом, наставничество и обучение коллег приносят пользу сообществу и повышают престиж профессии переводчика (взаимопомощь, сотрудничество, передача опыта, доброжелательные отношения);

при поиске переводчика не рекомендуется указывать такие параметры, как возраст, пол, характеристики внешности и т. п., если это не входит в число производственных требований при выполнении работы (недопустимость дискриминации по возрасту, полу, внешним данным и т. п.);

при общении через электронные средства связи переводчик соблюдает этикет общения в сети интернет (культура сетевого общения);

работа переводчика, как правило, остается незаметной для широкой публики, и ее важность недооценивается. Переводчик стремится показать широкой публике значимость профессии на конкретных примерах, с обязательным соблюдением конфиденциальности (стремление к повышению престижа профессии);

профессия переводчика по определению объединяет людей. Неэтичным признаются высказывания, способствующие разжиганию межнациональной и религиозной розни, использование оскорбительных эпитетов по отношению к другим народам, участие в сетевых дискуссиях, имеющих целью или результатом разжигание ненависти или межнациональной (религиозной) розни, даже если такие действия формально не противоречат законодательству (предотвращение межкультурных разногласий).

Таким образом, переводческие объединения (союзы, советы) обращают внимание переводчиков на соблюдение моральных принципов, определяют нормы и правила поведения членов переводческого сообщества при осуществлении ими профессиональной деятельности, утверждают важные этические положения для переводчика.

Переводческие бюро (агентства) об этике переводчика

Переводческие бюро (агентства) уделяют большое внимание вопросам этики переводчика.

Так, в бюро переводов «Берг» [18] придерживаются следующих опорных пунктов этики переводчика. Итак, переводчик:

не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе;

стремиться максимально передать инвариант исходного текста;

не имеет права вмешиваться в отношения сторон при переводе;

не имеет права высказывать свое личное мнение по поводу содержания переводимого текста;

обязан соблюдать конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его;

обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сфере языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста;

имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий его труда (при устном переводе — надежности транслирующей аппаратуры, при необходимости — снижения темпа речи оратора; при синхронном — предоставления речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т. п.; при письменном — предоставления справочной и другой литературы по теме, доступ к программам переводческой памяти);

несет ответственность за качество перевода;

имеет право не переводить встречающиеся в тексте слова и выражения на другом иностранном языке (если переводчик не двуязычен или не было соответствующей предварительной договоренности с заказчиком).

В переводческом агентстве «TransNeed» [15] (далее — агентство) уделяется внимание умению переводчика себя вести, быть воспитанным человеком, следовать этическим нормам.

Например, переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и выражать собственное мнение по поводу переводимого текста; не имеет права реагировать на личные, индивидуальные особенности речи оратора (диалекты, ломаный язык, смешивание языков).

В агентстве придерживаются позиции, что этические нормы затрагивают культуру выполнения письменного перевода, в частности переводчикам рекомендуется следовать:

правилам отражения состава текста (переводчик обязан перевести текст без произвольных сокращений текста оригинала, если иная задача не поставлена заказчиком);

правилам оформления письменного текста (в тексте перевода должны быть обозначены страницы текста, воспроизведены средства графического выделения, сокращения должны быть по возможности расшифрованы и приведены в тексте перевода в исходном, полном и сокращенном виде на языке перевода).

В бюро переводов «ЛингвоПрогресс» [17], «Профи» [14], Prima Vista [19] придерживаются позиции о том, что в своей профессиональной деятельности переводчик обязан следовать следующим основным моральным принципам:

принципу ответственности;

принципу справедливости;

принципу уважения достоинства;

принципу компетентности;

принципу порядочности;

принципу построения отношений на основе доброжелательности и сотрудничества.

На основе работы переводчиков бюро переводов «Норма-ТМ» [16] приводит подробный перечень того, что переводчик с позиций этики не должен допускать ни в коем случае:

демонстрировать свою неосведомленность, незнание вопроса, неподготовленность, приводить доводы в свое оправдание;

привлекать к себе излишние внимание, вести себя слишком эмоционально или развязно, «тянуть одеяло на себя»;

вступать в приватные разговоры с участниками переговоров (особенно на деликатные темы, касающиеся компании и ее сотрудников);

выражать свое отношение к переводимым высказываниям, даже если они спорны;

перебивать и дополнять коллегу-переводчика, с которым вы работаете в паре; вмешательство допускается, только если коллега явно не справляется с переводом;

переводить выступающего от третьего лица: «Он говорит, что…»;

отвлекаться на посторонние разговоры по мобильному телефону (его необходимо отключить);

при любых обстоятельствах следует соблюдать нейтралитет в выражении своего отношения к происходящему. Не стоит демонстрировать свою симпатию или антипатию к участникам переговорного процесса.

Таким образом, переводческие бюро (агентства):

уделяют внимание вопросам этики переводчика;

требуют от переводчиков следовать моральным принципам, нравственным правилам, нормам поведения при осуществлении профессиональной деятельности;

формируют положительный образ переводчика в глазах заказчика.

Проработав Кодекс СПР, Этический кодекс переводчика; обобщая взгляды ученых, переводчиков, позиции переводческих бюро (агентств) об этике переводчика, автор формирует схемы «Этика переводчика» (Моральные принципы, нравственные правила, нормы поведения в обществе) (см. табл. 1), «Этика переводчика» (Нормы поведения в профессиональной среде) (см. табл. 2).

Таблица 1

Этика переводчика

(Моральные принципы, нравственные правила, нормы поведения вобществе)

Моральные принципы

Нравственные правила

Нормы поведения в обществе

Принцип — убеждение, взгляд на вещи [1].

Правило — постановление, предписание, устанавливающее порядок чего-нибудь;

Образ мыслей, норма поведения, обыкновение, привычка [1].

Норма — узаконенное установление, признанный обязательным порядок, строй чего-нибудь [1].

Принцип ответственности;

Принцип справедливости;

Принцип уважения достоинства;

Принцип компетентности;

Принцип порядочности;

Принцип построения отношений на основе доброжелательности и сотрудничества;

Принцип нейтральности

Правдивость; Надежность;

Искренность; Корректность;

Позитивное отношение к жизни; Скромность;

Стремление к самосовершенствованию;

Желание делать добро;

Щедрость; Терпение;

Доброе отношение к окружающим; Отвращение к злу, порокам;

Предупредительность;

Выдержка и хладнокровие в экстремальных ситуациях;

Умение держаться;

Тактичность; Умение хранить тайну; Собранность; Чувство собственного достоинства;

Интеллигентность;

Добросовестность;

Обязательность

Проявление чуткости к окружающим;

Проявление дружелюбия;

Проявление вежливости;

Проявление пунктуальности;

Сохранение спокойствия;

Сначала слушайте, а потом говорите;

Держите слово;

Не сетуйте на судьбу;

Не хвастайтесь; Будьте аккуратным и к месту одетым; Заботьтесь о своем здоровье;

Не допускайте унижения своего достоинства

Схема 2

Этика переводчика

(Нормы поведения впрофессиональной среде)

Перевод осуществляется переводчиком в пределах его компетенции.

Переводчик незамедлительно сообщает заказчику, если компетенция переводчика, возможности или условия заказа не позволяют выполнить перевод в соответствии с требованиями заказчика.

При осуществлении перевода переводчик не допускает внесение личных суждений в перевод и сохраняет нейтральную позицию.

Переводчик добросовестно выполняет перевод.

Переводчик соблюдает авторские права.

Переводчик прилагает все усилия для исключения конфликта интересов с заказчиком.

Переводчик отклоняет заказ, если выполнение перевода противоречит законодательству или общественному порядку.

Переводчик постоянно повышает свою квалификацию.

Переводчик обеспечивает сохранность конфиденциальной информации, государственной тайны.

Переводчик поддерживает тарифы на таком уровне, который позволяет постоянно оказывать качественные услуги и обеспечивает справедливое вознаграждение исполнителя.

Ценовое предложение переводчика должно исключать неожиданные для заказчика надбавки к цене при расчете.

Переводчик реализует при осуществлении своей деятельности честную конкуренцию.

Неприемлемо предлагать свои услуги заказчику, с которым переводчик работает через посредника.

Переводчик принимает все меры для профилактики и противодействию коррупции.

Недопустимо в одностороннем порядке во время и после выполнения устного и письменного перевода изменять условия договора или включать в него дополнительные условия, которые невыгодны другой стороне.

Переводчик информирует заказчика о правилах оказания переводческих услуг и обеспечивает максимальную прозрачность процесса выполнения перевода.

Переводчик предлагает заказчику оптимальные решения поставленной задачи.

Переводчик указывает заказчику на ошибки в оригинале.

Переводчик несет полную ответственность за выполнение заказа.

Переводчик соблюдает культуру общения, уважает права и обязанности сторон, соблюдает правила вежливости.

Переводчик отказывается от необоснованной критики коллег.

Переводчик прилагает все силы для повышения престижа профессии.

Переводчик проявляет доброжелательность ко всем участникам переводческого процесса.

Переводчик первостепенно соблюдает действующее законодательство, в частности, Российской Федерации.

Переводчик соблюдает международное законодательство.

Переводчик является патриотом своего Отечества.

Переводчик преумножает интеллектуальное богатство своей страны, гражданином которой он является.

Переводчик не допускает дискриминации по возрасту, полу и внешним данным.

Переводчик соблюдает профессиональную солидарность.

Переводчик, работающий в составе творческих коллективов, обязан соблюдать общие для всех профессиональные правила работы и поведения.

Переводчик устанавливает доверительные отношения с теми, с кем работает и с теми, на кого он работает.

Переводчик сохраняет выдержку и хладнокровие в экстремальных ситуациях.

Переводчик всегда предупредителен и пунктуален.

Переводчик щедро делится знаниями и опытом с молодыми и начинающими переводчиками.

Переводчик соблюдает правило «Не навреди!»

Переводчик не имеет права по своему желанию изменить смысл и состав текста при переводе, сокращать или расширять его.

Переводчик обязан заботится о своем здоровье, поскольку от его физического состояния зависит качество перевода.

Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на индивидуальные дефекты речи оратора и не должен их воспроизводить.

В письменном переводе переводчик обязан соблюдать правила его перевода и правила его оформления.

Переводчику запрещается вводить отсутствующие в оригинале кавычки и спасительные слова «так называемый»; самовольно вводить синонимы термина; опускать непонятные фрагменты текста; оставлять непонятое и переведенное наугад место, не пытавшись проконсультироваться со специалистом.

Переводчик не допускает участия в скандале, не переводит ругательств.

Переводчик соблюдает деловой стиль одежды.

Переводчик соблюдает этикет/речевой этикет, деловой этикет, телефонный этикет, этикет устного перевода, этикет письменного перевода, этикет общения в интернете.

Переводчик никогда не должен говорить и писать, что в совершенстве знает иностранный язык.

Переводчик должен понимать, что искусство говорить и искусство молчать в одинаковой степени важны для переводчика.

В схеме 1 перечислены общие моральные принципы, нравственные правила и нормы поведения в обществе. Переводчик должен следовать им как человек, гражданин, член общества. В схеме 2 перечислены нормы поведения переводчика в профессиональной среде, которые включают в себя:

нормы, которыми переводчик должен руководствоваться при осуществлении письменного и устного перевода;

нормы, которыми переводчик должен руководствоваться при взаимодействии с заказчиком и всеми участниками переводческого процесса;

нормы, которыми переводчик должен следовать как специалист, профессионал своего дела.

Приведенные в схемах моральные принципы, нравственные правила, нормы поведения в обществе, нормы поведения в профессиональной среде не являются исчерпывающими и будут дополняться.

Подводя итог, автор обращает внимание на следующие важные моменты:

составляющими этики переводчика являются нравственные правила, моральные принципы, нормы поведения в обществе, нормы поведения в профессиональной среде;

нормы поведения переводчика в профессиональной среде включают в себя нормы, которыми переводчик должен руководствоваться при осуществлении письменного и устного перевода; нормы, которыми переводчик должен руководствоваться при взаимодействии с заказчиком и всеми участниками переводческого процесса; нормы, которым переводчик должен следовать как специалист, профессионал своего дела;

нормы этики позволяют переводчику не допускать ошибки при осуществлении перевода; выстроить продуктивные, доброжелательные рабочие отношения с заказчиком и всеми участниками переводческого процесса; систематически повышать свой профессиональный уровень.

Литература:

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
  2. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. — М.: Русский язык, 2000. — 2310 с.
  3. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 3-е изд., исправленное и дополненное. — М.: «Р. Валент», 2011. — 488 с.
  4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. —.:Р.Валент, 2011. — 408 с.
  5. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. Первое издание: СПб.: Норинт, 1998. Публикуется в авторской редакции 2014 года. [Электронный ресурс] URL: www.gramota.ru (дата обращения: 12.04.2017).
  6. Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. — К.: Ника-Центр, 1999. — 160 с.
  7. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: Ок. 100000 слов, терминов и фразеологических выражений/С. И. Ожегов; Под. ред. проф. Л. И. Скворцова. — 27-е изд., испр. — Москва: Издательство АСТ: Мир и образование, 2016. — 1360 с.
  8. Паршина Т. В. Вопросы формирования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении посредством учебной дисциплины «Технический перевод»: научно-исследовательская работа / Т. В. Паршина. — Казань: Изд-во «Бук», 2017. — 142 с.
  9. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка. Славянский Дом Книги, 2014. — 960 с.
  10. Хаматова А. А. О курсе «Переводческая этика переводчика». Журнал «Известия восточного института». Дальневосточный федеральный университет. Вып., № 1/2011. с. 53–64.
  11. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. М.: Валент, 1999. — 192 с.
  12. Профессиональный кодекс члена Союза переводчиков России [Электронный ресурс] URL: http://www.utr.spb.ru/Prof_codex.htm (дата обращения: 05.04.2017).
  13. Этический кодекс переводчика, 2-я редакция [Электронный ресурс] URL: translation-ethics.ru/code/ (дата обращения: 29.03.2017).
  14. Бюро переводов «Профи». Переводческая этика. [Электронный ресурс] URL: www.perevodprofi.ru (дата обращения: 29.03.2017).
  15. Бюро переводов «TransNeed». Профессиональная этика переводчика. [Электронный ресурс] URL: www.transneed.com/philology/art9.html (дата обращения: 29.03.2017).
  16. Бюро переводов «Норма-ТМ». Этические аспекты в практике перевода. [Электронный ресурс] URL: www.norma-tm.ru/sakhalin-2/sakhalin2_translation_ethics.html (дата обращения: 29.03.2017).
  17. Бюро переводов «ЛингвоПрогресс». Переводческая этика. [Электронный ресурс] URL: www.lingvoprogress.ru/node/37 (дата обращения: 29.03.2017).
  18. Бюро переводов «Берг». Моральный кодекс переводчика. [Электронный ресурс] URL: http://www.slowo.ru/ (дата обращения: 30.03.2017).
  19. Бюро переводов «Prima Vista». Кодекс этики переводчика. [Электронный ресурс] URL: http://www.primavista.ru/ (дата обращения: 30.03.2017).
Основные термины (генерируются автоматически): переводчик, норма поведения, этика переводчика, правило, перевод, заказчик, норма, профессиональная деятельность, переводческий процесс, письменный перевод.

Ключевые слова

перевод, этика, переводчик, нормы поведения, моральные принципы, нравственные правила

Похожие статьи

Правила профессиональной этики адвоката — важнейший элемент адвокатской деятельности

В данной статье изучается проблема соблюдения адвокатами этических правил поведения. Также изучается роль такого социально-правового института, как «адвокатура» и проводится сравнительно-правовой анализ норм Кодекса профессиональной этики.

Особенности этики речевой коммуникации в деятельности юриста

В статье автор рассматривает особенности этики речевой коммуникации юриста и ее влияние на профессиональную деятельность.

Этические стандарты поведения судьи

В настоящей научной статьей рассматриваются этические стандарты поведения судьи и их роль в отправлении правосудия. Рассмотрены принципы, которые должен соблюдать судья при рассмотрении дел и вынесении решений.

Подходы к пониманию соотношения понятий «этика» и «право»

В статье авторы рассматривают понятие этики как науки о нравственности, подчеркивая её отличие от права, которое является более формализованным регулятором общественных отношений. Исследуются вопросы профессиональной этики, особенно в контексте судеб...

Мысли и размышления современного педагога

В статье автор делится размышлениями по вопросам современной педагогики. Описывает собственное видение некоторых, происходящих в современной школьной жизни детей, ситуаций. Анализирует функцию педагогики в учебном процессе.

Идеальный преподаватель: выявление личностных качеств, необходимых педагогу в настоящее время

В статье автор рассматривает вопросы, касающиеся определения основных личностных и профессиональных качеств, которыми должен обладать идеальный преподаватель.

Психолого-педагогические условия эффективного управления конфликтами в педагогическом коллективе образовательной организации

В статье аргументируется необходимость управления конфликтами в условиях современной образовательной организации, охарактеризованы основные причины конфликтов и психолого-педагогические условия, которые влияют на эффективность управления конфликтами ...

Особенности перевода юридической терминологии английского языка

В статье рассматриваются некоторые особенности английского языка права, обусловленные влиянием римской и нормандской правовой культуры, которые вызывают определенные трудности при его изучении и переводе юридических текстов. Особое внимание уделено м...

Способы выражения и перевода оценочной лексики в текстах публицистического стиля

В статье рассматриваются способы использования оценочной лексики, выявляются основные тенденции и способы ее перевода, анализируется степень точности и адекватности перевода оценочных определений в текстах публицистического характера на примере англо...

Конфликт в системе «педагог — педагог»

В статье раскрывается понятие «конфликт», дается перечисление причин, влияющих на возникновение межличностных конфликтов у педагогов ОУ, перечисляются методы управления конфликтами, делается вывод и даются рекомендации.

Похожие статьи

Правила профессиональной этики адвоката — важнейший элемент адвокатской деятельности

В данной статье изучается проблема соблюдения адвокатами этических правил поведения. Также изучается роль такого социально-правового института, как «адвокатура» и проводится сравнительно-правовой анализ норм Кодекса профессиональной этики.

Особенности этики речевой коммуникации в деятельности юриста

В статье автор рассматривает особенности этики речевой коммуникации юриста и ее влияние на профессиональную деятельность.

Этические стандарты поведения судьи

В настоящей научной статьей рассматриваются этические стандарты поведения судьи и их роль в отправлении правосудия. Рассмотрены принципы, которые должен соблюдать судья при рассмотрении дел и вынесении решений.

Подходы к пониманию соотношения понятий «этика» и «право»

В статье авторы рассматривают понятие этики как науки о нравственности, подчеркивая её отличие от права, которое является более формализованным регулятором общественных отношений. Исследуются вопросы профессиональной этики, особенно в контексте судеб...

Мысли и размышления современного педагога

В статье автор делится размышлениями по вопросам современной педагогики. Описывает собственное видение некоторых, происходящих в современной школьной жизни детей, ситуаций. Анализирует функцию педагогики в учебном процессе.

Идеальный преподаватель: выявление личностных качеств, необходимых педагогу в настоящее время

В статье автор рассматривает вопросы, касающиеся определения основных личностных и профессиональных качеств, которыми должен обладать идеальный преподаватель.

Психолого-педагогические условия эффективного управления конфликтами в педагогическом коллективе образовательной организации

В статье аргументируется необходимость управления конфликтами в условиях современной образовательной организации, охарактеризованы основные причины конфликтов и психолого-педагогические условия, которые влияют на эффективность управления конфликтами ...

Особенности перевода юридической терминологии английского языка

В статье рассматриваются некоторые особенности английского языка права, обусловленные влиянием римской и нормандской правовой культуры, которые вызывают определенные трудности при его изучении и переводе юридических текстов. Особое внимание уделено м...

Способы выражения и перевода оценочной лексики в текстах публицистического стиля

В статье рассматриваются способы использования оценочной лексики, выявляются основные тенденции и способы ее перевода, анализируется степень точности и адекватности перевода оценочных определений в текстах публицистического характера на примере англо...

Конфликт в системе «педагог — педагог»

В статье раскрывается понятие «конфликт», дается перечисление причин, влияющих на возникновение межличностных конфликтов у педагогов ОУ, перечисляются методы управления конфликтами, делается вывод и даются рекомендации.