К вопросу о стратегиях перевода бытовых реалий в поэтических произведениях | Статья в сборнике международной научной конференции

Автор:

Рубрика: 7. Вопросы переводоведения

Опубликовано в

IV международная научная конференция «Филология и лингвистика в современном обществе» (Москва, июнь 2016)

Дата публикации: 22.05.2016

Статья просмотрена: 86 раз

Библиографическое описание:

Пивоварова Ю. С. К вопросу о стратегиях перевода бытовых реалий в поэтических произведениях [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016 г.). — М.: Буки-Веди, 2016. — С. 128-130. — URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/178/10606/ (дата обращения: 13.11.2018).



 

В статье представлены результаты анализа перевода русских бытовых реалий на материале последовательных переводов стихотворений А.Суслова на английский язык. Основным направлением исследования является выявление переводческих возможностей адекватного перевода реалий в поэтических текстах с сохранением структурно-содержательных и интонационно-ритмических характеристик.

 

Перевод поэзии представляется одним из наиболее сложных видов перевода. Основные требования, предъявляемые к нему, можно разделить на содержательные и структурные: текст перевода должен воспроизводить смысл и своеобразие лексических средств, а так же должен стремиться к воспроизведению специфики просодических элементов языка оригинала и его интонационно-ритмических структур. Кроме того, переводчик должен передавать рифму и фоносемантические особенности языковых средств оригинала.

Представляя собой особый тип речи с повышенной эмоциональностью, поэтическое произведение концентрированно воздействует на чувства человека экспрессивными, изобразительно-выразительными средствами. Кроме этого, важно помнить, что поэтический текст является сложной системой, полученной в результате сопоставления языковой и эстетической структур [2].Ю. М. Лотман вывел следующую проблему в восприятии, анализе и интерпретации поэтического текста: в то время как прозаическое речевое высказывание представляется структурно бесконечным, поэтическое высказывание замкнуто «в силу его неразделимости на планы языка и речи, и соотнесенность, взаимопересечение и взаимоналожение становятся законом материально данного текста» [6, с.199]. Соотнесенность в данном случае связана с подбором релевантных значений знака и с успешной актуализацией знака в сознании читателя, а взаимопересечение и взаимоналожение — с уровнями репрезентации этого знака.

В связи с этим, представляется актуальным обратить внимание на стратегии перевода в поэтическом произведении одного из наиболее проблемных видов языковых единиц — реалий.

Обладая не только предметным значением, но и культурной коннотацией, реалии позволяют характеризовать национальное и культурное своеобразие языка оригинала. Способы передачи реалий и других видов безэквивалентной лексики рассматривали в своих работах, посвященных теории перевода, многие авторы, в том числе А. Е. Супрун (называя реалии «экзотической лексикой») [5; с.51],Швейцер А. Д. («единицы национального языка, обозначающие уникальные референты») [6]. С. И. Влахов и С. П. Флорин отмечали же важный признак такой безэквивалентной лексики — чуждость понятиям и мировосприятию сознания реципиента из другой культуры. «Будучи чужими, они [реалии] могут представлять трудность для переводчика своей формой, лексическими, фонетическими и морфологическими особенностями, возможностями словообразования и сочетаемостью» [1, с. 18].

Несмотря на различия в терминологии, так или иначе, лингвисты сводят приемы передачи реалий к двум основным: переводу (описательному, уподобляющему или обобщенно-приблизительному) и транскрипции. Учитывая, что стихотворная форма оперирует ограниченным языковым пространством, и в отличие от прозаического произведения, зачастую не имеет возможности контекстуальной пояснения значения той или иной реалии, прием транскрипции в большинстве случаев можно считать наименее эффективным.

Материалом для исследования послужили40 текстов последовательных переводов стихотворений с русского языка на английский сибирского художника и поэта Суслова А. В. (перевод Серенкова Ю., Гордиенко К.) Среди ключевых тематических линий анализируемых стихотворений можно выделить быт русской деревни и тесно связанные с ним происходящие природные явления.

Таким образом, слова — реалии и реалии в составе словосочетания, выявленные в текстах, и преимущественно относящиеся к бытовым, можно разбить на следующие категории:

1)                 Жилище: изба, предбанник;

2)                 Одежда: фуфайка, в обновах;

3)                 Пища: отвар, свежины-то оставьте;

4)                 Виды и предметы труда: карда, сено в кошелке, вдоль прясел, жниво, на подводах, кучешки соломы, полоска озимых, отава взялась, недетку и бредень, хворост-чилигу, переметы;

5)                 Люди и существа: овинник, молодуха;

6)                 Другое: махорка, до околицы, кизяк [4].

Если сравнивать стихосложение представленных русских произведений и их переводов, то при переводе реалий можно найти отличия на морфологическом, синтаксическом, семантическом уровнях.

На морфологическом уровне, в русском стихосложении можно обнаружить «поэтические» формы лексических единиц, отличающиеся безэквивалентностью при переводе на английский язык: семантически значимые безэквивалентные аффиксы в словах молодуха (the young one),бабка (oldwoman); частицы, как например, то в качестве выражения длительности эмоционального состояния; стяжение гласных в ь (селенья от селения villages).

В переводе на английский в этих и подобных случаях используется редукция безударных гласных в окончаниях, безэквивалентных аффиксов, которая иногда доходит до полного их опущения, и применяются пунктуационные средства выразительности (свежины-то оставьте // leavesome tochasethevodka!).

Однако, если говорить именно о реалиях, по мнению тех же С. И. Влахова и С. П. Флорина, уже сам отход от литературной нормы в словах молодуха и бабка носит характер реалии, так как апеллирует к конкретным чертам в образе данных объектов, уникальным в рамках национального колорита. И пренебрежение этим свойством знака в описанных случаях представляется не лучшим переводческим решением:

Молодухапомыларамы // The young one’s washed the window frames;

Мальчонка трехлеток // By a kid of three;

Сорванцы! // You little scoundrels!

На синтаксическом уровне, в русском тексте реалии присутствуют в специфических конструкциях: например, с постпозицией подлежащего (режет табак на махорку старик, привезли на подводах арбузы). Перевод на английский традиционно представлен с прямым порядком слов в предложении (theoldmanschoppingcaporaldownintomakhorka, cartfulofmelonsarrivedfromthefield), при этом зачастую изменяется как член предложения, которым представлена реалия, так и тип управления в самом словосочетании.

Прием повторения в русских стихотворных произведениях в сочетании с использованием реалии в переводе утрачивается — в силу необходимости использования описательного перевода (Вокруг жниво да жниво! // Stubblestretcheseverywherearound). Таким образом, английская стихотворная строка вмещает больше слов, и, следовательно, мыслей, понятий, художественных образов, что влияет на ритм. Изначально емкие по содержанию и форме строки становятся более громоздкими. Учитывая, что английский язык моносиллабичный, в отличие от русского, ожидаемо было бы увидеть обратную тенденцию.

 

Таблица 1

Построчный перевод стихотворения А.Суслова «Просеянное поле скосили…»

Просеянное поле скосили

Последним.

Везут снопы на тележке –

Метелки пылят по дороге.

Вокруг жниво да жниво!

Степные орлы парят высоко.

Ясно слышен их клекот

В осенней тиши.

The last to mow was a field of millet.

 

The bundles are carried on a cart

With panicles brushing the road.

Stubble stretches everywhere around.

The eagle soars high in the skies.

Their screeching is clearly heard from afar

In the stillness of the autumn [4, с.10–11].

 

Как видно, в примере, в таблице 1, выбор описательных переводческих стратегий при передаче значения реалии привел к ослаблению парадигматических связей внутри поэтического текста, а, следовательно, и к обращению текста исключительно в категорию синтаксических связей с потерей графического, а далее, и интонационного оформления речи.

На лексическом, уровне, мы обнаруживаем слова тюркского происхождения: хворост-чилигу //firewood,кизяк//dung; слова старославянского языка: овинник// FellowPuck ovinnik, или старославянские дублеты: вдоль прясел// betweenpoles, переметы// kiddles. В переводе на английский можно встретить поэтизмы и слова, вышедшие из повседневной речи, соответствующие в определенной степени функциональному значению предметов, которые описывают представленные реалии, однако, при воссоздании непосредственного образа быта русской деревни их применении может быть неуместно. В связи с этим, переводчику пришлось использовать лексику либо объясняющего (Вдруг Овинник ухватит да шепнет что-нибудь на ухо// butareafraidofFellowPuck ovinnik here), либо описательного характера (Кучешки соломы // sheafofstraw). В некоторых случаях их заменяют на близкие по значению:

Невод, недетку и бредень // tackle,

Вдольпрясел // between poles,

Вкарде // in the pen,

Фуфайка // moist jacket

илиопускают: Нуа парнисапогиначищают Блестятхромачи! // While the lads polish their boots of leather Till they shine!

Только в нескольких примерах реалия была воспроизведена в тексте стихотворения при помощи транслитерации (theoldmanschoppingcaporaldownintomakhorka).

Национально-культурный компонент содержания стихотворения занимают особое место при выборе стратегий при переводе на иностранный язык, а специфика процесса восприятия реалий читателем является важным фактором при поиске языковых средств, близких по значению тексту оригинала. В качестве преобладающей стратегией при переводе стихотворений можно назвать адаптацию поэтического произведения с незначительным сохранением культурных традиций и образов языка реципиента.

Охарактеризованные стратегии демонстрируют один из подходов культурно-ориентированного перевода — при всем разнообразии примененных переводческих приемов, однако, имеющих тенденцию к передаче лишь приближенного содержания национально-культурного компонента.

Представленный перевод реалий создает необходимые предпосылки для изложения картины мира автора данных поэтических произведений о предметно-бытовом окружении в рамках культуры конкретного этноса. Тем не менее, ряд примеров подтверждает мнение, что пренебрежение самобытным миром того или иного текста реалий, отход от их исторических корней и картины мира данного народа, может привести к потере смысла текста.

 

Литература:

 

  1.                Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.
  2.                Кулемина К. В. Эквивалентность и адекватность в переводах поэтических текстов // Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — Пятигорск, Пятигорский государственный лингвистический университет, 2006. — 185 с.
  3.                Лотман Ю. М. Лекции по структуральной поэтике // Ю. М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. — М., 1994.
  4.                Суслов А. В. Осень. Картинки из детства. — Новокузнецк: Изд-во Благотворительного фонда «Современное искусство Сибири», 2014. — 102 с.
  5.                Супрун А. Е. Экзотическая лексика. / А. Е. Супрун. — М.: ФН, 1958. — 231 с.
  6.                Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер; Отв. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Эдиториал УРСС, 2009. — 216 с.
Основные термины (генерируются автоматически): реалия, английский язык, перевод, слово, поэтический текст, поэтическое произведение, русская деревня, просеянное поле, последовательный перевод стихотворений, Флорин.

Похожие статьи

реалия, английский язык, перевод, слово, поэтический текст...

К вопросу о стратегиях перевода бытовых реалий в поэтических... реалия, английский язык, перевод, слово, поэтический текст, поэтическое произведение, русская деревня, просеянное поле, последовательный перевод стихотворений, Флорин.

реалия, английский язык, перевод, слово, поэтический текст...

К вопросу о стратегиях перевода бытовых реалий в поэтических... реалия, английский язык, перевод, слово, поэтический текст, поэтическое произведение, русская деревня, просеянное поле, последовательный перевод стихотворений, Флорин.

Перевод кинотекста в историко-культурном дискурсе (на примере...)

реалия, английский язык, перевод, слово, поэтический текст, поэтическое произведение, русская деревня, просеянное поле, последовательный перевод стихотворений, Флорин.

Трудности перевода реалий русского языка на персидский язык

реалия, перевод, язык перевода, исходный язык, язык, Русский язык, незнакомая реалия, переводчик, слово, текст. Перевод реалий с русского языка на персидский на примере русских народных сказок.

Особенности перевода реалий в произведении Дж. Мартина...

В процессе перевода произведений фэнтези переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий.

Основные термины (генерируются автоматически): текст, вид перевода, язык, выражение, перевод, слово, русский язык, переводческая деятельность...

Адекватная передача реалий русской культуры в художественном...

реалия, перевод, текст перевода, слово, язык, экспликация, русский язык, перевод реалий, высокий уровень эквивалентности, английский язык. Ключевые слова. язык, реалия, национально-культурная специфика, культура. Перевод реалий как объекта межкультурной...

Особенности перевода устойчивых лексических единиц в манере...

реалия, перевод, язык перевода, исходный язык, язык, Русский язык, незнакомая реалия, переводчик, слово, текст. Приемы перевода интернациональных реалий.

Анализ поэтического перевода (часть 1) | Статья в журнале...

В № № 1(60), 2 (61) и 5 (64) за 2014 г. журнала «Молодой ученый» мы делились с читателем своим анализом переводов на русский язык стихотворений Шарля Бодлера «Mœsta et errabunda» и Поля Валери «Les Pas»...

Русские и английские интерпретации реалий казахской культуры

реалия, перевод, язык перевода, исходный язык, язык, Русский язык, незнакомая реалия, переводчик, слово, текст.

которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода» [3, с. 6]. С. Влахов и С. Флорин предлагают также более четко отграничить БЭЛ от...

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Похожие статьи

реалия, английский язык, перевод, слово, поэтический текст...

К вопросу о стратегиях перевода бытовых реалий в поэтических... реалия, английский язык, перевод, слово, поэтический текст, поэтическое произведение, русская деревня, просеянное поле, последовательный перевод стихотворений, Флорин.

реалия, английский язык, перевод, слово, поэтический текст...

К вопросу о стратегиях перевода бытовых реалий в поэтических... реалия, английский язык, перевод, слово, поэтический текст, поэтическое произведение, русская деревня, просеянное поле, последовательный перевод стихотворений, Флорин.

Перевод кинотекста в историко-культурном дискурсе (на примере...)

реалия, английский язык, перевод, слово, поэтический текст, поэтическое произведение, русская деревня, просеянное поле, последовательный перевод стихотворений, Флорин.

Трудности перевода реалий русского языка на персидский язык

реалия, перевод, язык перевода, исходный язык, язык, Русский язык, незнакомая реалия, переводчик, слово, текст. Перевод реалий с русского языка на персидский на примере русских народных сказок.

Особенности перевода реалий в произведении Дж. Мартина...

В процессе перевода произведений фэнтези переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий.

Основные термины (генерируются автоматически): текст, вид перевода, язык, выражение, перевод, слово, русский язык, переводческая деятельность...

Адекватная передача реалий русской культуры в художественном...

реалия, перевод, текст перевода, слово, язык, экспликация, русский язык, перевод реалий, высокий уровень эквивалентности, английский язык. Ключевые слова. язык, реалия, национально-культурная специфика, культура. Перевод реалий как объекта межкультурной...

Особенности перевода устойчивых лексических единиц в манере...

реалия, перевод, язык перевода, исходный язык, язык, Русский язык, незнакомая реалия, переводчик, слово, текст. Приемы перевода интернациональных реалий.

Анализ поэтического перевода (часть 1) | Статья в журнале...

В № № 1(60), 2 (61) и 5 (64) за 2014 г. журнала «Молодой ученый» мы делились с читателем своим анализом переводов на русский язык стихотворений Шарля Бодлера «Mœsta et errabunda» и Поля Валери «Les Pas»...

Русские и английские интерпретации реалий казахской культуры

реалия, перевод, язык перевода, исходный язык, язык, Русский язык, незнакомая реалия, переводчик, слово, текст.

которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода» [3, с. 6]. С. Влахов и С. Флорин предлагают также более четко отграничить БЭЛ от...

Задать вопрос