Ложные друзья переводчика в русском и английском языках | Статья в сборнике международной научной конференции

Библиографическое описание:

Бойцова О. В., Алиева Г. М., Калинина Ю. А. Ложные друзья переводчика в русском и английском языках [Текст] // Актуальные проблемы филологии: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). — Краснодар: Новация, 2016. — С. 67-69. — URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/177/9695/ (дата обращения: 20.10.2018).



 

Перевод и переводоведение имеют долгую историю. Своими корнями перевод восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении разных языковых общин. [4, с.6] Но, как известно, перевод начали считать самостоятельной наукой только лишь в начале ХХ века, в силу его востребованности: необходимость расширения международных контактов, обмен информацией. На сегодняшний день — это самостоятельная научная дисциплина со своей теоретической и практической базой. Переводоведение охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, а также ряд проблем и трудностей перевода и пути их решения.

К проблемам перевода можно отнести лингвистическую и культурную непереводимость: безэквивалентная лексика, перевод реалий; неоднозначность понятий; «ложных друзей переводчика».

За последние годы возрос интерес к категории слов, называемых «ложными друзьями переводчика», что не случайно, так как количество неточностей и ошибок, допускаемых при переводе данной категории слов, как профессиональным переводчиком, так и начинающим, достаточно высоко.

Термин «Ложные друзья переводчика» от французского «fauxamis» обозначает пару слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся по значению. [1]

Ложные друзья переводчика привлекли внимание лингвистов еще в XIX веке, но только лишь в 1928 году французские лексикографы Кёсслер и Дерокиньи подробно изучили данное явление, которое объясняется ложным отождествлением, основанном на наличии у межъязыковых аналогизмов определенной графической, фонетической, грамматической и семантической общностей. Именно Кёсслер и Дерокиньи, проанализировав такие межъязыковые соответствия на примере французско-английских и англо-французских параллелей, ввели термин «ложные друзья переводчика» и определили, что существует два типа данного понятия:

1)      Полностью ложные слова со сходной орфографией и различной семантикой. Можно привести примеры в английском и русском языках: list часто переводят как «лист», но на самом деле это «список», «лист» же по-английски будет cheet, trace (след) — как «трасса», правильный перевод которой — «rout», «highway», actually (в действительности) — как «актуально.

2)      Частично ложные со сходной орфографией и в основном общей тематикой, например territory — территория, strategy — стратегия, student — студент.

В аналогичных отечественных исследованиях 60–70-х годов ХХ века мы можем наблюдать множество других названий для обозначения данной категории слов. А. Д. Швейцер называет эти слова «ложными аналогами», Л. К. Латышев — «лжеаналогами», А. А. Реформатский — «межъязыковыми омонимами», В. В. Акуленко — «диалексемами», А. В. Федоров — «ложными эквивалентами», Я. И. Рецкер — «псевдоинтернацинализмами». [1]

В российском переводоведении закрепилось название «ложные друзья переводчика», которые по определению Р. А. Будагого «хотя и длинно и слишком открыто, чтобы стать термином, все же становится термином». [7, с.972]

При сопоставлении лексического состава двух или нескольких языков можно обнаружить немало слов сходных по звуковому или буквенному составу, нередко эти слова являются источником ошибок и недоразумений при переводе, так как в большинстве случаев они представляют собой прямые или опосредованные заимствования, это может быть интернациональная или псевдоинтернациональная лексика, или производные от таких заимствований. Переходя из одного языка в другой эти слова могут развивать и изменять свои значения, таким образом, наблюдается явление межъязыковой асимметрии. Дело в том, что многие слова в обоих языках имеют только лишь формальное сходство, но контекст не всегда дает переводчику понять, что напрашивающееся по аналогии «сходство» ложно. Чаще всего это происходит, когда разноязычные «аналоги» принадлежат к одному кругу понятий, например английское слово «decade» и русское «декада» обозначают определенный отрезок времени, но в первом случае это «десятилетие», а во втором — десять дней. Английское «biscuit» и русское «бисквит» относятся к гастрономической сфере, но первое обозначает «сухое печенье», а второе — «сладкую выпечку из сдобного теста». Примеры предложений: «Well, hemustbea lunatic» — «Он должно быть сумасшедший», а не «лунатик».

Еще большую опасность для переводчика представляют слова, которые при наличии общего значения с соотносимыми с ними русскими словами, имеют еще ряд значений, не присущие последним. Так, например, «fiction» это не только «фикция», но и «художественная литература»; «false» это не только «фальшивый», но и «ошибочный», «искусственный» (если речь идет о волосах, ногтях, зубах и т. д.); «officer» это не только «офицер», но и «полицейский», «чиновник», «капитан на торговом судне» и т. д.

Исследователи сталкиваются с проблемой отбора различных категорий лексем и отводят значительное место случаям межъязыковой омонимии и паронимии.

В русском и английском языках ложные друзья переводчика насчитывают несколько тысяч слов и встречаются в пределах четырех частей речи: существительных (marmalade — джем), прилагательных (accurate — точный), глаголов (lift — поднимать) и наречий (originally — первоначально).

Что касается межъязыковой омонимии, то она может быть обратимой, то есть восприниматься как таковая двумя носителями языков: family как «фамилия», artist как «артист», «актер», character как «характер». Межъязыковые паронимы реже бывают обратимыми, чаще всего они односторонние, например смешение слов intelligence (разум, разведка, разведывание) и intelligentsia (интеллигенция), mayor (мэр города) и major (майор) не возможно для англичанина, но часто наблюдается у русского.

Исследователи уделяют особое внимание «ложным друзьям переводчика» в письменной речи, так как при письменном переводе велика вероятность орфографических ошибок, например в английском: group — группа, official — официальный, attack — атака, mannequin — манекен.

Сложнее дело обстоит с устойчивыми выражениями, фразеологическими оборотами, схожими по лексическому составу, но тем не менее существенно отличающимися по значению. Довольно часто фразеологизмы вызывают ошибочные, ложные ассоциации как фразеологического, так и не фразеологического характера: Throwdustintoeyes — «пускать пыль в глаза», но если русская идиома означает попытку с помощью эффектного поступка представить себя лучше, чем это есть на самом деле, то английская идиома подразумевает «сбить с толка», «обмануть».

Встретив устойчивый оборот to pass the time of the day, невнимательный переводчик может пойти по самому легкому пути и по аналогии с русским, формально напоминающим его «соответствием», передать как «проводить время, проводить день», особенно, если в контексте не имеется никаких оговорок, как, например, в предложении: Не was passing the time of the day with one of his secretaries.

На самом деле фразеологизм означает следующее:

  1. здороваться, обмениваться приветствиями с кем-л.;
  2. поболтать, коротать время с кем-л.

Лингвисты с многолетней практикой преподавания перевода отмечают, что выражение to wait on smb. нередко принимается за схожее сочетание с послелогом — tо wait for smb, и в результате простейшая фраза «A beautiful girl was waiting on me in this cafe может быть переведена неправильно:

«В этом кафе меня ждала (а надо: обслуживала) довольно таки красивая девушка. [6, с.54]

Проблема ложных друзей переводчика становится тем сложнее, чем тоньше нюансы различий значений сталкивающихся слов. Сходство формы психологически давит на переводчика, притупляет его бдительность, не стимулирует его обращение к словарю. [3, 36] Особенно это актуально для устного перевода, при котором самым важным навыком профессионального переводчика является навык переключения с одного языка на другой. Переводчик, особенно начинающий, находясь под впечатлением знакомой графической и фонетической формы слова, нередко допускает в переводе «буквализмы», нарушает нормы языка перевода, особенно сочетаемости слов. [7, с. 973] Термин «буквализм» в середине ХХ века рассматривался Я. И. Рецкером как перевод по внешнему — графическому или фонетическому- сходству [6, с. 40], но в конце ХХ века В. Г. Гак выделил такие типы буквализма как: лексический, фразеологический, грамматический и стилистический, считая их переводческой ошибкой в результате дословного воспроизведения форм подлинника. [6, с.44] Р. К. Миньяр-Белоручев в свою очередь считает, что ограничивать понятие «буквализм» неправильным воспроизведением формы подлинника нельзя. Если исходить из признаков, лежащих в основе этого явления, то необходимо различать: [5, с.67]

  1.    Элементарные буквализмы, при которых устанавливаются ложные связи между сходными буквенными и графическими знаками двух языков в результате доминирования семантических связей: magazine — «магазин» вместо «журнала»;
  2.    Семантические буквализмы, при которых устанавливаются ложные звуковые связи двух языков, чаще всего в результате перевода основного значения слова без учета речевой ситуации: totakethechair — «занять стул» вместо «председательствовать»;
  3.    Грамматические буквализмы, которые наиболее ярко иллюстрируют явление языковой интерференции.

При всем при этом нельзя считать, что ошибки этого рода свидетельствуют о недостаточном владении иностранным языком. Как признается в современной теоретической лингвистике, владение иностранным языком в большинстве случаев не бывает вполне безукоризненным, а равно свободное абсолютно правильное параллельное использование двух языков — лишь теоретически допустимая абстракция. [2, с.81] Отсюда следует вывод, что допускать ошибки в словоупотреблении является нормальным явлением при переводе, и только лишь практика перевода обуславливает исследование данного явления.

В настоящее время существуют словари «ложных друзей переводчика». Самым известным и самым распространенным считается англо-русский и русско-английский словарь В. В. Акуленко, где изложены 900 английских слов в сравнении со сходными по звучанию русскими словами, а также приведен краткий анализ полного или частичного несоответствия сходных и отождествляемых английских и русских слов. Данный словарь был составлен в 1969 году. В настоящие время многие языковеды пытаются его дополнить и модернизировать.

Не стоит забывать о том, что страховкой от ошибок при переводе может быть довольно внимательный анализ контекста и проверка всех значений слова по словарю.

 

Литература:

 

  1.    Акуленко, В. В. О ложных друзьях переводчика [Электронный ресурс] / В. В. Акуленко. — Элктронные текстовые данные. — Режим доступа: http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content (Дата обращения 19.11.2015)
  2.    Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст] / В. В. Алимов. — М.:КомКнига, 2006.- 158 с.
  3.    Ермолович, Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так [Текст] / Д. И. Ермолович // Журнал переводчиков «Мосты». — 2007. — № 4. — с.33–40
  4.    Крупнов, В, Н. В творческой лаборатории переводчика [Текст] / В. Н. Крупнов. — М.: Прогресс, 2000. — 50 с.
  5.    Миньяр-Белоручев, Р. К, Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М.: Московский лицей, 1996. — 208
  6.    Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского на русский [Текст] / Я. И. Рецкер. — М.:Наука, 1982. — 215с.
  7.    Тураева, Д. М. Ложные друзья переводчика [Текст] / Д. М. Тураева, С. О. Шукурова // Молодой ученый. — 2015. — № 3. — С. 972–974.
Основные термины (генерируются автоматически): слово, язык, самое дело, перевод, ложный друг переводчика, категория слов, межъязыковая омонимия, профессиональный переводчик, лексический состав, иностранный язык.

Похожие статьи

Особенности перевода ложных друзей переводчика...

слово, язык, самое дело, перевод, ложный друг переводчика, категория слов, межъязыковая омонимия, профессиональный переводчик, лексический состав, иностранный язык.

Ложные друзья переводчика в английском языке

слово, язык, самое дело, перевод, ложный друг переводчика, категория слов, межъязыковая омонимия, профессиональный переводчик, лексический состав, иностранный язык.

слово, язык, самое дело, перевод, ложный друг переводчика...

слово, перевод, переводчик, предложение, русский язык, английский язык, порядок слов, родной язык, синонимический ряд

друг переводчика, категория слов, межъязыковая омонимия, профессиональный переводчик, лексический состав, иностранный язык.

слово, язык, самое дело, перевод, ложный друг переводчика...

...омонимия, профессиональный переводчик, лексический состав, иностранный язык.

Ложные друзья переводчика в русском и английском языках. слово, язык, самое дело

категория слов, межъязыковая омонимия, профессиональный переводчик, лексический...

слово, язык, самое дело, перевод, ложный друг переводчика...

казахский язык, русский язык, слово, язык, межъязыковая полисемия, лексическая интерференция, лексическая единица, межъязыковая омонимия, ряд значений, обезумевший бур.

Взаимодействие и взаимоявление языка и культуры в процессе...

переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение, художественный перевод, двуязычная коммуникация, исходный текст, межъязыковая коммуникация.

Особенности перевода текста экскурсии на английский язык...

слово, язык, самое дело, перевод, ложный друг переводчика, категория слов, межъязыковая омонимия, профессиональный переводчик, лексический состав, иностранный язык.

Ложные друзья переводчика (на примере темы «Образование»)

Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков.

- семантическое расхождение слов; - грамматическое расхождение (категория рода, числа и т. д.)

1. Беляева В. М. «Ложные друзья» переводчика как межъязыковой феномен...

Приемы и способы перевода терминов в области оптических...

Особенности перевода ложных друзей переводчика... ложный друг переводчика, слово, ресторан отеля, интернационализм, перевод, псевдоинтернационализм, язык, лексическая сочетаемость, русский язык.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Похожие статьи

Особенности перевода ложных друзей переводчика...

слово, язык, самое дело, перевод, ложный друг переводчика, категория слов, межъязыковая омонимия, профессиональный переводчик, лексический состав, иностранный язык.

Ложные друзья переводчика в английском языке

слово, язык, самое дело, перевод, ложный друг переводчика, категория слов, межъязыковая омонимия, профессиональный переводчик, лексический состав, иностранный язык.

слово, язык, самое дело, перевод, ложный друг переводчика...

слово, перевод, переводчик, предложение, русский язык, английский язык, порядок слов, родной язык, синонимический ряд

друг переводчика, категория слов, межъязыковая омонимия, профессиональный переводчик, лексический состав, иностранный язык.

слово, язык, самое дело, перевод, ложный друг переводчика...

...омонимия, профессиональный переводчик, лексический состав, иностранный язык.

Ложные друзья переводчика в русском и английском языках. слово, язык, самое дело

категория слов, межъязыковая омонимия, профессиональный переводчик, лексический...

слово, язык, самое дело, перевод, ложный друг переводчика...

казахский язык, русский язык, слово, язык, межъязыковая полисемия, лексическая интерференция, лексическая единица, межъязыковая омонимия, ряд значений, обезумевший бур.

Взаимодействие и взаимоявление языка и культуры в процессе...

переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение, художественный перевод, двуязычная коммуникация, исходный текст, межъязыковая коммуникация.

Особенности перевода текста экскурсии на английский язык...

слово, язык, самое дело, перевод, ложный друг переводчика, категория слов, межъязыковая омонимия, профессиональный переводчик, лексический состав, иностранный язык.

Ложные друзья переводчика (на примере темы «Образование»)

Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков.

- семантическое расхождение слов; - грамматическое расхождение (категория рода, числа и т. д.)

1. Беляева В. М. «Ложные друзья» переводчика как межъязыковой феномен...

Приемы и способы перевода терминов в области оптических...

Особенности перевода ложных друзей переводчика... ложный друг переводчика, слово, ресторан отеля, интернационализм, перевод, псевдоинтернационализм, язык, лексическая сочетаемость, русский язык.

Задать вопрос