Армянская поэзия в творческом наследии Михаила Дудина
Автор: Айрян Заруи Геворковна
Рубрика: 7. Вопросы переводоведения
Опубликовано в
Дата публикации: 24.06.2015
Статья просмотрена: 1377 раз
Библиографическое описание:
Айрян, З. Г. Армянская поэзия в творческом наследии Михаила Дудина / З. Г. Айрян. — Текст : непосредственный // Филологические науки в России и за рубежом : материалы III Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, июль 2015 г.). — Санкт-Петербург : Свое издательство, 2015. — С. 136-139. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/138/8374/ (дата обращения: 16.11.2024).
Статья посвящена поэту-переводчику М. Дудину, внесшему большой вклад в развитие русско — армянских литературный взаимосвязей. Дудину принадлежат переводы из поэзии Ав. Исаакяна, Е. Чаренца, А. Сагияна, Г. Эмина, С. Капутикян и др. Лучшие переводы Дудина вошли в его антологию “5 сестер и 32 брата — все вместе” (1965), куда были помещены его работы не только из армянской поэзии, но и из грузинской, еврейской, латышской, кабардинской, а также из поэзий других народов.
Ключевые слова: поэзия, перевод, оригинал, литературные связи, антология, мастерство переводчика.
В созвездии русских поэтов-переводчиков свое почетное место занимает Михаил Дудин, который хорошо известен и популярен не только в России, но и за ее пределами. Своей поэзией он продолжил те литературные традиции, которые были заложены Пушкиным, Лермонтовым, Тютчевым, Некрасовым, обогатив при этом русскую литературу новым словом, наполненным светом и добром беспокойной и чуткой души поэта. Первые поэтические сборники Дудина вышли в годы войны, среди которых выделим “Фляга» (1943), “Костер на перекрестке” (1944). В послевоенные годы поэт публикует сборники “Считайте меня коммунистом” (1950), “Мосты. Стихи из Европы” (1958), “До востребования” (1963). В 1970-е Дудин много и успешно работал.
Это сборники стихотворений “Татарник”, “Поэмы’’, “Рубежи’’, “Клубок” и др. В 1977 вышла книга очерков — “Право на ответственность”. В 1986 он публикует книгу стихов и поэм “Песни моему времени”. В 1987 — поэма “Зерна”, в 1989 — “Заканчивается двадцатый век” и книгу, вышедшую в Ереване, – “Земля обетованная” (Посвящения. Переводы. Эссе. Стихи); в 1991 — стихи и поэмы “Судьба”; в 1995 — “Дорогой крови по дороге к Богу” (стихотворения 1986–1993) и др. Как поэт, Дудин считал, что человек должен входить в мир хозяином, согревать его и вносить в него “добро и свет”. Думая об “ответственности действия и слова”, поэт постоянно возвращался к вопросу о значении и смысле поэзии, о том, что такое поэт. В своей статье, посвященной А. Ахматовой, М. Дудин, вспоминая слова французского поэта Поля Элюара, писал: “Пока на земле все еще есть насильственная смерть, первыми должны умирать поэты…”. [3,с.200]
Дудин признавал, что именно так поступали и жили русские поэты, “…сердце отдав временам на разрыв…”, [1, с.15] Пушкин и Лермонтов, Некрасов и Блок, Есенин и Маяковский и др. В этом и есть, в понимании Дудина, святая правда поэзии, без которой человеческая жизнь зашла бы в тупик. Именно этой святой правде поэт посвятил всего себя, верно служа ей до конца своей жизни.
Поэзия Дудина — отклик и переживание, в которой сосредоточены раздумья о жизни, времени, человечестве. Его лирика восьмидесятых тревожна и драматична, в ней поэтом затронуты вопросы, касающиеся мира, бережного отношения к природе и др., от решения которых зависит будущее человечества. Поэт был убежден, что необходимо “…сердцем слышать боль времен…», [1, с.15] и мгновенно откликался на все трагические события, связанные с человечеством.
В статье о Жуковском он писал: “У подлинной поэзии нет старости, нет страха перед будущим и подобострастия перед прошедшим”. [3,с.223]
Именно такова и поэзия самого Дудина, которая была посвящена служению правде и человечеству, которая своей актуальностью перешла и в ХХI век, где слова и мысли поэта звучат с той же силой и значимостью.
Дудин известен также как талантливый переводчик, посвятивший свое поэтическое дарование сближению литератур и культур разных стран и национальностей. Его перу принадлежат переводы из английской поэзии, сонеты В. Шекспира, стихотворения Р. Киплинга, из армянской поэзии — стихотворения Ав. Исаакяна, А. Сагияна, из балкарской — К. Кулиева, из башкирской — М. Карима, из грузинской — Н. Бараташвили, М. Квилидзе, из украинской — М. Бажана, С. Голованивского, Д. Павлычко, И. Драча, Н. Белоцерковец, из финской — Т. Гуттари, из чешской — М. Флориана и многих других.
Лучшие переводы М. Дудина вошли в его антологию “5 сестер и 32 брата — все вместе” (1965), куда были помещены его переводы не только из армянской поэзии, но и из грузинской, еврейской, латышской, кабардинской, а также из поэзий других народов.
В своем предисловии к этому сборнику Кайсын Кулиев, высоко оценивая переводческую деятельность русских поэтов-переводчиков, отметил, что русская поэзия всегда была чуткой к другим народам, к их культуре. Большая река щедро принимает все притоки, и Россия давно признана родиной лучших поэтических переводов. Указывая на заслуги Дудина в области поэтического перевода, он писал: “…Эта книга рождена любовью русского поэта к культуре других народов. Поэтому всегда дороги добрые дела. Их светом озарены его помыслы. В нем живут доброта хлеба и мудрость строителя. Такие же хорошие чувства руководили Дудиным, когда он переводил своих иноязычных собратьев. Мне известны его любовь и дружеское отношение ко многим поэтам, живущим в разных республиках нашей страны и за ее рубежом.
Думается, что надо хорошо чувствовать аромат той земли, поэтов которой переводишь, любить ее. Видимо, отсюда все и начинается”. [2,с.7]
Армянская поэзия явилась для Дудина своеобразным ключом познания одной из древнейших стран мира, которая на протяжении веков славилась своей культурой, в частности, литературой.
Армянская литература навсегда связала Дудина с Арменией, который нашел там истинных, верных друзей, которым он не раз посвящал свои стихотворения, дружеские эпиграммы. Неразрывная дружба и литературное сотрудничество сложились между М. Дудином и С. Капутикян, А. Сагияном, М. Маркарян, Г. Эмином и другими, в поэзии которых он нашел много общего со своей.
Лучшие стихи, переводы, эссе, послания поэта вошли в книгу “Земля обетованная” (1989), которая была посвящена Армении. Гонорар за ее издание поэт передал в фонд помощи пострадавшим от землетрясения. Эпиграфом к книге послужили слова М. Дудина: “Армения стала моей необходимостью…”. [1,с.3]
В предисловии к книге “Стань даром для людей” поэт Амо Сагиян, высоко оценивая литературную связь Дудина с Арменией, писал: “Наш народ любил и любит всех любящих его — независимо от их требований и великодушия. Любит так же, как и своих родных, единокровных мучеников и подвижников.
Это, наверное, оттого, что до ноябрьского нашего возрождения мало было у армянского народа истинно любивших его, зато ярых ненавистников — и не счесть, мало было у него подлинных друзей, зато злобных недругов — сколько угодно. И потому народ наш освещал и боготворил немногих друзей, кто познал его душу и способствовал спасению и процветанию ее. Байрон, Брюсов, Блок, Горький, Тихонов, Мандельштам, Тычина, Гришашвили, Нансен, Верфель — без поминания этих имен наш народ, как говорится, хлеба не переломит. И в ряду этих истинных друзей свое достойное место занимает и Михаил Дудин”. [1,с.23]
Литература, переводческое искусство объединили М. Дудина с литературоведом Л. Мкртчяном, с которым они часто встречались и в Армении, и в России. Он не раз посвящал Мкртчяну свои наполненные теплотой и большим юмором эпиграммы, в которых ощущается искреннее уважение русского поэта к своему армянскому другу. Высоко оценивая заслуги Мкртчяна в деле развития русско-армянских литературных взаимосвязей, Дудин по поводу пятидесятилетия друга, в напечатанной в “Литературной газете” статье отметил: “Он любит свою Армению и умеет влюблять души людей в ее историю, в ее сегодняшний день и завтрашнее утро. Он великий мастер по классической подготовке друзей Армении. Он делает это с поразительным искусством”. [4,с.6]
С большим восхищением Дудин относился и к личности Амо Сагияна, поэзию которого он переводил целыми циклами. Армянскому поэту М. Дудин также посвятил стихотворение, которое впервые было напечатано в журнале “Дружба народов”, где он выразил свое отношение к его лирике: [4, с.7]
Поэт, воспевший Зангезур,
Мне по душе твоя натура
И взгляд бездонный, как прищур
Пещер в ущелье Зангезура…
Дудин был большим поклонником поэзии П. Севака, в которой русский поэт, в первую очередь, оценил его веру и правду души, осознавая, что чужого горя не бывает, умеющего сочувствовать всему миру словом и делом. Характеризуя поэта, в лице которого он видел верного сына армянского народа, истинного поэта по таланту и убеждению, Дудин писал: “Он взял в свою душу, пронзенную безумием, искушенную горем своего народа, страдальческую жизнь Комитаса и сделал из нее неумолкаемую колокольню любви и предупреждения. Он очень рано ушел из жизни, но сделал очень много для радости жизни, для нас с вами и для тех, кто придет после нас, для наследников наших песен и нашей любви.
Слушайте колокола Паруйра Севака!” [2,с.165]
Помимо литературы новейшего времени, Дудин был большим знатоком и поклонником средневековой армянской лирики. Так, восхищаясь поэзией Григора Нарекаци, он писал: “Когда читаешь “Книгу скорби”, поражаешься титанической силе Григора Нарекаци, ворочающего каменные глыбы вековечных устоев человеческой морали, и начинаешь понимать, что на этих камнях сомнений только и может расти зеленая трава истин человеческой жизни…
Григор Нарекаци — поэт из храмовой библиотеки общечеловеческой культуры. Он есть хвала и честь армянского народа, его глубоких корней в прошлом, его ветвистой кроны в будущем…”. [2,с.168]
Дудин остро реагировал на все события, связанные с Арменией, с ее достижениями и трагедиями. С большой болью русский поэт воспринял весть о землетрясении в Армении, с чувством трагедии он пережил кровавые события Сумгаита, откликаясь на них своими задушевными стихотворениями, призывая при этом русский и армянский народы быть ближе друг к другу: [2,с.170]
То геноцид, то сумгаит, То гром землятрясения. Все кровь и кровь. И все боли В твоей судьбе, Армения. |
Но достает тебе равно На хлеб и песню рвения. И я люблю тебя давно За веру в жизнь, Армения… |
Дудин написал также блестящее предисловие к роману Франца Верфеля “Сорок дней Муса-дага”, который посвящен событиям 1915 года в Западной Армении. Указывая на значимость этой книги, русский поэт отмечал, что горизонты действия этой книги безграничны, и она раскроет читателям страшную действительность геноцида.
На протяжении целого десятилетия Дудин с большим переводческим мастерством переводил лучщие достижения армянской поэзии, в частности, поэзию Ав. Исаакяна, Е. Чаренца, А. Сагияна, Г. Эмина, С. Капутикян и др.
Дудин переводил поэтов, близких его духовному миру и, не случайно, по этому поводу литературовед Л. Мкртчян отмечал, что для того, чтобы перевести стихотворение, ему надо написать это стихотворение. Поэтому у него не все получается. Не получился и “роман” с такой замечательной поэтессой, как Маро Маркарян. По этому поводу М. Дудин вспоминал: “Я сам у нее попросил подстрочники. Раз десять садился переводить, но у меня не выходит. Очень уж для меня она армянская и женская. Тогда я отдал эти подстрочники моей хорошей знакомой — Наташе Галкиной (она поэт истинный и интересный). Вот она перевела стихи Маро, и как мне показалось, что-то в ней проглядывает, истинно принадлежащее Маро Маркарян…”. [1,с.14]
Дудину было дорого и любимо все, что было связано с Арменией, которую он называл сказочной и прекрасной страной. Изумленный ее историей, традициями, поэзией, музыкой танцами и людьми, в своем эссе “Чаша жизни” он писал: “Но нет и не может быть Армении без армян, древнейшего на земле народа, трудом и мудростью прославившего эту каменистую землю и сделавшего ее почвой своего бессмертия.
Я прикасался к великой поэзии армянского народа и понимал, что все высокое в его духовном мире рождалось на перекрестках истории и было замешано на крови трагедий, на упорстве и мужестве.
Я смотрел на древние фолианты армянских поэтов, и века разговаривали со мной языком преодоления страданий, а пространство истории зацветало маками, как пустыня после дождя…”. [2с.182]
Высоко оценивая переводческую деятельность русских поэтов, литературовед Л. Мкртчян писал: “Мы хотим, чтобы наши замыслы, наши дела и наша жизнь были правильно поняты. Мы выражаем себя в книгах, и мы хотим, чтобы книги наших писателей читали в переводах. Нами движет не честолюбие, а жажда быть понятыми. Перевод художественной литературы — это диалог между народами, диалог лучших сыновей народа, ведущий к взаимопониманию, к взаимонеобходимому сотрудничеству. Можно сказать, что основы диалогического мира гораздо более прочны, чем мира монополистического” [5, с.9].
Именно поэтому Армения свято чтит память М. Дудима, посвятившего свою музу и силу своего таланта переводческому искусству. Его переводы из армянской поэзии навечно увековечили себя несмолкающими памятниками поэзии, которые будут вдохновлять и восхищать читателей последующих поколений.
Литература:
1. Дудин М. Земля обетованная. Ереван. 1989. 150 с.
2. Дудин М. 5 сестер и 32 брата — все вместе. Ленинград. 1965. 370 с.
3. Лавров В. Михаил Дудин. Ленинград. 1988. 300 с.
4. Мкртчян Л. Для человека ход времени печален… Штрихи к портрету М. Дудина. Ереван. 1992. 120 с.
5. Мкртчян Л. Если бы в Вавилоне были переводчики. Ереван. 1987. 420 с.
Ключевые слова
перевод, поэзия, оригинал, литературные связи, мастерство переводчика., антология, мастерство переводчикаПохожие статьи
Оценка качества перевода на примере переводов В. Звягинцевой из поэзии Ованеса Шираза
Статья посвящена освещению переводческих принципов русской поэтессы В. К. Звягинцевой, внесшей большой вклад в развитие русско-армянских литературных взаимосвязей. В статье рассмотрены переводы Звягинцевой из поэзии Ованеса Шираза, где всецело воссоз...
Историко-революционная тематика в работах алтайских скульпторов ХХ века
Статья включает в себя историографический обзор развития жанра скульптура во второй половине ХХ века на Алтае. Определяется роль и значение скульптуры в изобразительном искусстве. Выявлены имена ведущих алтайских скульпторов, таких как Миронов П. Л.,...
Стихотворение А.-Ч. Суинберна «A Watch in the Night» в переводах О. Н. Чюминой и Э. Ю. Ермакова
Данная статья посвящена анализу стихотворения А.-Ч. Суинберна «A Watch in the Night» («Ночная стража») в переводах О. Н. Чюминой и Э. Ю. Ермакова. Проведенное исследование позволяет утверждать, что данные переводы далеки от совершенства. Первый — в с...
Творчество Бабарахима Машраба
В статье прослеживается творческий путь Бабарахима Машраба, и на основе научных материалов освещён его вклад в развитие узбекской классической литературы, его жизненные убеждения. Он по духу был близок народу, поэтому в своих произведениях всегда под...
Концепция любви Бенедикта Лившица в сборнике «Флейта Марсия»
В статье предпринимается попытка анализа концепции любви в дебютном сборнике Бенедикта Лившица. Таким образом, любовь для поэта — это не возвышенные и светлые чувства, а сражение, битва и тяжелое испытание. Б. К. Лившиц раскрывает свою концепцию чере...
Традиции мировой литературы в современной узбекской прозе
В данной статье проанализировано появление методов изображения в творчестве известных представителей современной узбекской прозы Ш.Холмирзаева, Э.Агзама, Х. Дустмухаммеда, методы, свойственные изображению Л.Толстого, М.Шолохова, Э.Хэмингуэя, а также ...
Экзистенциализм и военная проза советского периода
Статья посвящена рассмотрению военной прозы писателей-фронтовиков, таких, как В. В. Быков, Б. Л. Васильев и др. Автор статьи на материале текстов доказывает, что экзистенциализм как литературное направление в русской литературе советского времени не ...
Влияние лирики Николая Рубцова на русскую поэзию
Данная статья посвящена влиянию лирики Н. Рубцова на русскую поэзию. Тема актуальна по причине того, что на данный момент наблюдается активизация интереса к автору, многие современные поэты, либо вдохновляются темами, символами и иными элементами лир...
Влияние литературного мастерства Н. В. Гоголя на творчество С. Довлатова
Просматривая статьи, интервью С. Довлатова, убеждаешься переменам в ориентире литературы. Сначала это подражание американской прозе, западному стилю. Отмечая в американской литературе то, чего не хватало в русской, но, позже, оказавшись на Западе и п...
Парижские стихи В. К. Тредиаковского в контексте диалога культур («Стихи похвальные Парижу» и «Стихи похвальные России»)
В статье рассматривается проблема диалога культур на примере стихотворений В. К. Тредиаковского «Стихи похвальные Парижу» и «Стихи похвальные России». Анализируется система образов, особенности лирического героя. Особое внимание уделяется языковым ха...
Похожие статьи
Оценка качества перевода на примере переводов В. Звягинцевой из поэзии Ованеса Шираза
Статья посвящена освещению переводческих принципов русской поэтессы В. К. Звягинцевой, внесшей большой вклад в развитие русско-армянских литературных взаимосвязей. В статье рассмотрены переводы Звягинцевой из поэзии Ованеса Шираза, где всецело воссоз...
Историко-революционная тематика в работах алтайских скульпторов ХХ века
Статья включает в себя историографический обзор развития жанра скульптура во второй половине ХХ века на Алтае. Определяется роль и значение скульптуры в изобразительном искусстве. Выявлены имена ведущих алтайских скульпторов, таких как Миронов П. Л.,...
Стихотворение А.-Ч. Суинберна «A Watch in the Night» в переводах О. Н. Чюминой и Э. Ю. Ермакова
Данная статья посвящена анализу стихотворения А.-Ч. Суинберна «A Watch in the Night» («Ночная стража») в переводах О. Н. Чюминой и Э. Ю. Ермакова. Проведенное исследование позволяет утверждать, что данные переводы далеки от совершенства. Первый — в с...
Творчество Бабарахима Машраба
В статье прослеживается творческий путь Бабарахима Машраба, и на основе научных материалов освещён его вклад в развитие узбекской классической литературы, его жизненные убеждения. Он по духу был близок народу, поэтому в своих произведениях всегда под...
Концепция любви Бенедикта Лившица в сборнике «Флейта Марсия»
В статье предпринимается попытка анализа концепции любви в дебютном сборнике Бенедикта Лившица. Таким образом, любовь для поэта — это не возвышенные и светлые чувства, а сражение, битва и тяжелое испытание. Б. К. Лившиц раскрывает свою концепцию чере...
Традиции мировой литературы в современной узбекской прозе
В данной статье проанализировано появление методов изображения в творчестве известных представителей современной узбекской прозы Ш.Холмирзаева, Э.Агзама, Х. Дустмухаммеда, методы, свойственные изображению Л.Толстого, М.Шолохова, Э.Хэмингуэя, а также ...
Экзистенциализм и военная проза советского периода
Статья посвящена рассмотрению военной прозы писателей-фронтовиков, таких, как В. В. Быков, Б. Л. Васильев и др. Автор статьи на материале текстов доказывает, что экзистенциализм как литературное направление в русской литературе советского времени не ...
Влияние лирики Николая Рубцова на русскую поэзию
Данная статья посвящена влиянию лирики Н. Рубцова на русскую поэзию. Тема актуальна по причине того, что на данный момент наблюдается активизация интереса к автору, многие современные поэты, либо вдохновляются темами, символами и иными элементами лир...
Влияние литературного мастерства Н. В. Гоголя на творчество С. Довлатова
Просматривая статьи, интервью С. Довлатова, убеждаешься переменам в ориентире литературы. Сначала это подражание американской прозе, западному стилю. Отмечая в американской литературе то, чего не хватало в русской, но, позже, оказавшись на Западе и п...
Парижские стихи В. К. Тредиаковского в контексте диалога культур («Стихи похвальные Парижу» и «Стихи похвальные России»)
В статье рассматривается проблема диалога культур на примере стихотворений В. К. Тредиаковского «Стихи похвальные Парижу» и «Стихи похвальные России». Анализируется система образов, особенности лирического героя. Особое внимание уделяется языковым ха...