Семантические сферы сравнительных оборотов с компонентом-зоонимом во французском языке | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Малкова, С. А. Семантические сферы сравнительных оборотов с компонентом-зоонимом во французском языке / С. А. Малкова. — Текст : непосредственный // Филологические науки в России и за рубежом : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). — Т. 0. — Санкт-Петербург : Реноме, 2013. — С. 61-63. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/106/4201/ (дата обращения: 17.12.2024).

В статье рассмотрена методика и механизм выявления семантических сфер на примере французских сравнительных оборотов с компонентом-зоонимом во французском языке.

Ключевые слова: фразеология,сравнительный оборот, семантическая сфера, компонент-зооним.

Фразеология — неотъемлемый и особо выделенный компонент языка, один из самых ярких, своеобразных, необычных, культурно значимых и национально специфичных, способный концентрированно выразить не только особенности данного языка, но и его носителей, их мировоззрение, менталитет, национальный характер и стиль мышления [7, с.28].

Изучение характера и особенностей фразеологической семантики можно отнести к числу проблем, вокруг которых все еще возникают споры. Однако следует принимать во внимание тот факт, что фразеологический оборот, прежде всего, явление семантическое и попытка исключить его не приведет к каким-либо положительным результатам

Предметом данного исследования является семантические сферы сравнительных оборотов с компонентом-зоонимом во французском языке.

Такой выбор обусловлен, прежде всего, тем, что на сегодняшний день французские устойчивые сравнения с семой-зоонимом недостаточно изучены. На фоне большого внимания к когнитивному анализу фразеологизмов французского языка, соответствующий аспект остается менее разработанным.

Материалом исследования послужили 112 фразеологических единиц французского языка с семой-зоонимом, которые были отобраны путем сплошной выборки из таких справочных пособий и словарей, как: Большой французско-русский фразеологический словарь Гака В. Г. [2], Занимательный французско-русский фразеологический словарь Смирновой Н. С. [6], Dictionnaire russe-français des locutions idiomatiques équivalentes С. С. Кравцова [3], Les expressions idiomatiques, автора Chollet I. [8].

Понятие «фразеология» (от греч. phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение») имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний, называемые фразеологическими единицами (фразеологизмами) или сравнительными оборотами фразеологизмами (реже фразеологическими оборотами), а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку [5, с. 196].

В данном исследовании мы подробно рассмотрим непредикативные словосочетания во французском языке с основанием именем прилагательным и глаголом со словом связкой comme в своей структуре с компонентом зоонимом и посредством методов компонентного и категориального анализов выявим семантические сферы сравнительных оборотов французского языка.

Для начала установим смысл понятия «семантическая сфера». Семантическая сфера — все содержание, информация, передаваемые языком или какой-либо его единицей (словом, грамматической формой слова, словосочетанием, предложением) [5, с.115].

Обратимся к нескольким из исследуемых сравнительных оборотов, чтобы определитть механизм подведения определенного сравнительного оборота под ту или иную семантическую сферу.

Рассмотрим фразеологизм«bavard comme une pie». Устанавливаем родовую сему, что это «признак» (т. к. первый элемент принадлежит к классу имени прилагательных по частеречной классификации), а исходя из сигнификата значения (qui parle beaucoup, aime à parler), выводим родовую сему «речемыслительный признак».

bavard, bavarde

1.        Qui parle beaucoup, aime à parler: Écolier bavard.

2.        Qui est incapable de garder un secret: Se défier des bavards.

Рассмотрим следующий пример «fort comme un lion». Выявляем родовую сему первого компонента фразеологизма и видим, что это также «признак» (т. к. первый элемент также как и первом примере принадлежит к классу имени прилагательных по частеречной классификации), а при изучении сигнификативного значения элемента (qui a de la vigueur, de la force physique, qui est robuste, solide) делаем вывод, что это «физический признак».

fort, forte

1.        Qui a de la vigueur, de la force physique, qui est robuste, solide: Un homme fort.

2.        Qui est corpulent, épais, gros: Être fort des hanches. Avoir la taille forte.

3.        Qui a de la force morale, de la force de caractère: Rester fort dans l'adversité. Une âme forte.

Обратимся еще к одному примеру «sauter comme une grenouille». Выводим родовую сему первого элемента фразеологизма и видим, что это «процесс» (т. к. первый элемент по частеречной классификации принадлежит к классу глаголов), а при изучении сигнификата (quitter le contact avec un sol ou une surface) выявляем, что это «физический процесс».

sauter

1.        Quitter le contact avec un sol ou une surface: Sauter à pieds joints, à cloche-pied.

2.        Pratiquer l'exercice ou la discipline sportive du saut:Sauter à la corde. Sauter en parachute.

3.        Se laisser tomber dans le vide: Sauter par la fenêtre.

4.        S'installer sur ou dans un véhicule et démarrer avec une extrême rapidité: Je saute dans un taxi et j'arrive.

5.        Passer sans transition, ou directement, de quelque chose à quelque chose d'autre: Sauter d'emblée à la fin du chapitre.

6.        Être agité de mouvements brusques qui élèvent et font retomber: Voiture qui saute sur les cailloux.

На основе анализа каждого из отобранных сравнительных оборотов была составлена сводная таблица семантических сфер и подсфер сравнительных оборотов французского языка с компонентом-зоонимом. Ниже представлен фрагмент выведенной таблицы, в котором четко распределенные все изучаемые сравнительные обороты.


Вид семантической сферы

Процессуальные

Призначные

Качественно-обстоятельственные

Количественные

Подвид семантической сферы

физические

психические

речемыслительные

видовые

физическое качество

психическое качество

обстоятельство действия

обстоятельство качества

Примеры сравнительного оборота

Piocher comme un bœuf

Souffler comme un bœuf

Travailler comme un cheval

Sauter comme un crapaud

Nager comme un chien de plomb

Agir comme un chien fouetté

Saigner comme un bœuf

Vivre comme un taupe

Raisonner comme une huitre

Se coucher comme les poules

Bavard comme une pie

Bavard comme un merle

Muet comme une carpe

Sourd comme une bécasse

Taciturne comme un hibou

Laborieux comme une fourmi

Lent comme une tortue

Grand comme un girafe

Rouge comme une écrevisse

Noir comme un corbeau

Agile comme un cerf

Brave comme un lion

Agile comme une anguille

Fort comme un lion

Fort comme un bœuf

Fidèle comme un chien

Peureux comme un lièvre

Têtu comme un âne

Bête comme une oie

Bête comme une grenouille

Malin comme un renard

Malin comme un signe

Matinal comme un coq

Gai comme un pinson

Gai comme une alouette

Brave comme un lapin

Libre comme un oiseau

Soul comme un âne

Trempé comme un canard

Asseoir comme un souris

Serré comme des sardines

Tourner comme ours en cage

и так далее.


Таким образом,проаналировав весь корпус примеров, было выделено 4 семантические сферы и 8 семантических подсфер употреблений сравнительных оборотов с компонентом-зоонимом во французском языке в частности [1, с. 149]:

1.                 Процессуальные

а) физические (28 единиц)

б) психические (11 единиц)

2.                 Призначные

а) речемыслительные (10 единиц)

б) видовые (вид предмета) (13 единиц)

в) физическое качество (7 единиц)

г) психическое качество (10 единиц)

3.                 Качественно-обстоятельственные

а) обстоятельство действия (19 единиц)

б) обстоятельство качества (11 единиц).

4.      Количественные (2 единицы).

Как нам представляется в результате осуществленного анализа, исследование фразеологических единиц с компонентом-зоонимом было бы полезно продолжить с привлечением более широкого материала, в том числе из других языков (в том числе и русского языка) и их сопоставлением.

Также стоит отметить, что использование речевого материала в виде фразеологизмов сравнения в обучении французскому языку способствует не только расширению диапазона разговорных средств. Посредством несложных и легко запоминающихся грамматических конструкций, к которым обращаются говорящие для сравнения и для красочного определения излюбленных предметов, учащиеся знакомятся с мировосприятием, обычаями народа страны изучаемого языка на фоне ярких изобразительных языковых средств отечественной культуры.

Литература:

1. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. / Н. Д. Арутюнова. — М.: Наука, 1988. — 341 с.

2.          Гак, В. Г. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре / В. Г. Гак, Я. И. Рецкер. — М.: Просвещение, 1979. — 251 с.

3. Кравцов, С. С. Dictionnaire russe-français des locutions idiоmatiques équivalentes / С. С. Кравцов. — L’Harmattan, 2005. — 248 с.

4.          Молотков, А. И. Фразеологический словарь русского языка / А. И. Молотков. — М.: Просвещение, 1976. — 248 с.

5. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка: [учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.] / А. Г. Назарян. — 2‑е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1987. — 287 с.

6. Смирнова, Н. С. Занимательный французско-русский фразеологический словарь / Н. С. Смирнова. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: АСТ: Восток — Запад, 2006. — 435 с.

7. Фрейдлин, Е. Г. О работе со сравнительными оборотами на уроках французского языка в старших классах / Е. Г. Фрейдлин // Иностранные языки в школе, 2001. — № 3. — С. 27– 30

8. Chollet, I. Les expressions idiomatiques / I. Chollet. — ClE Inernational, 2008. — 192 с.

Основные термины (генерируются автоматически): французский язык, семантическая сфера, единица, оборот, сравнительный оборот, класс имени прилагательных, обстоятельство действия, обстоятельство качества, психическое качество, физическое качество.

Похожие статьи

Временные придаточные предложения с союзом wenn в немецком языке и их соответствия в узбекском

Русские фразеологические единицы с соматическим компонентом «глаза» в сопоставлении с персидским языком

Особенности семантики фразеологических единиц с компонентом голова во вьетнамском и русском языках

Формирование деривационного типа с заимствованным латинским префиксом trans- в английском языке

От понятия к номинации: идеографическое описание единиц с зависимым инфинитивом в русском языке

Функционально-семантические особенности полипрефиксальных глаголов с вторичным префиксом ’επι- в тексте «Агамемнона» Эсхила

Морфологический синкретизм деепричастия в русском языке

Национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом «глаза» в немецком, русском и белорусском языках

Английские фразеологизмы с компонентом цветообозначения: семантика, особенности перевода

Фразеологические единицы с кулинарным компонентом как отражение испанской культуры

Похожие статьи

Временные придаточные предложения с союзом wenn в немецком языке и их соответствия в узбекском

Русские фразеологические единицы с соматическим компонентом «глаза» в сопоставлении с персидским языком

Особенности семантики фразеологических единиц с компонентом голова во вьетнамском и русском языках

Формирование деривационного типа с заимствованным латинским префиксом trans- в английском языке

От понятия к номинации: идеографическое описание единиц с зависимым инфинитивом в русском языке

Функционально-семантические особенности полипрефиксальных глаголов с вторичным префиксом ’επι- в тексте «Агамемнона» Эсхила

Морфологический синкретизм деепричастия в русском языке

Национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом «глаза» в немецком, русском и белорусском языках

Английские фразеологизмы с компонентом цветообозначения: семантика, особенности перевода

Фразеологические единицы с кулинарным компонентом как отражение испанской культуры