О практическом занятии по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков
Автор: Паршина Татьяна Вячеславовна
Рубрика: 9. Педагогика высшей профессиональной школы
Опубликовано в
IX международная научная конференция «Педагогическое мастерство» (Москва, ноябрь 2016)
Дата публикации: 14.10.2016
Статья просмотрена: 468 раз
Библиографическое описание:
Паршина, Т. В. О практическом занятии по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков / Т. В. Паршина. — Текст : непосредственный // Педагогическое мастерство : материалы IX Междунар. науч. конф. (г. Москва, ноябрь 2016 г.). — Москва : Буки-Веди, 2016. — С. 66-73. — URL: https://moluch.ru/conf/ped/archive/208/11186/ (дата обращения: 17.12.2024).
На практическом занятии по теме «Практика формирования и использования учебного терминологического словаря» студенты-переводчики формируют переводческие навыки, в частности, навык оформления перевода в соответствии с ГОСТами, навык ведения учебного терминологического словаря, навык познания предметной области, навык осуществления перевода научно-технической литературы и документации.
Ключевые слова: задание на практическое занятие, учебная дисциплина «Технический перевод» для студентов-переводчиков, учебный терминологический словарь, технический переводчик, термины, обучение техническому переводу, познание предметной области
Практическое занятие, как вид учебного занятия, занимает особое место в методике обучения техническому переводу.
Основными задачами практических занятий по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков являются:
закрепление теоретических знаний по переводу научно-технической литературы и документации (постулаты теории технического перевода; международные стандарты качества в области перевода; российские стандарты в области перевода; процесс работы над переводом научно-технической литературы и документации; способы, методы, приемы перевода научно-технической литературы и документации; оформление письменного технического перевода; редактирование перевода научно-технической литературы и документации; методики перевода чертежей, патентов, технических заданий, инструкций и т. п.; специализированные компьютерные программы; создание и ведение учебного терминологического словаря; пути преодоления трудностей перевода научно-технической литературы и документации; анализ ошибок в техническом переводе и пути их исправления);
привитие навыков работы в рабочей группе по техническому переводу;
отработка навыков и умений применения различных методик перевода научно-технической литературы и документации;
привитие навыков изучения и актуализации знаний в предметной области, ведения и дополнения учебных терминологических словарей;
формирование потребности анализировать ошибки в переводе научно-технической литературы и документации;
отработка умений использования специализированных компьютерных программ;
отработка навыков применения способов, методов, приемов перевода научно-технической литературы и документации;
формирование навыков и умений выработки правильных переводческих решений в процессе осуществления перевода научно-технической литературы и документации; критической оценки качества выполненного перевода;
отработка навыков и умений работы над переводом научно-технической литературы и документации, выполнения алгоритма действий начиная от регистрации переводческого проекта до окончательного редактирования текста перевода и выдачи заказа.
Практическое обучение является составной частью системы обучения техническому переводу. Оно призвано закрепить у студентов-переводчиков теоретические знания и сформировать у них профессиональные навыки и умения в соответствии со спецификой практической переводческой деятельности.
Принцип единства теории и практики в учебном процессе предполагает раскрытие обучающимся практического значения научно-теоретических знаний [2], [3]. Знания не могут быть глубокими и прочными на основе одних лишь объяснений.
По мнению автора, успешная реализация принципа связи теории и практики предполагает:
рациональное соотношение теоретического и практического обучения;
тесную взаимосвязь теоретических знаний обучающихся с их практическими навыками и умениями;
творческое применение теоретических знаний при решении практических задач.
О подготовке практического занятия
Подготовка преподавателя к проведению практического занятия и подготовка обучающихся к работе на практическом занятии включает в себя разработку соответствующих учебно-методических документов и выполнение подготовительных мероприятий.
Автор приводит следующую схему подготовки к проведению практического занятия (См. схему 1).
Схема 1
Схема подготовки кпроведению практического занятия по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков
О задании на практическое занятие ио плане практического занятия
Основными учебно-методическими документами по проведению практического занятия являются задание на практическое занятие и план практического занятия.
В качестве примера автор приводит вариант задания на практическое занятие на тему: «Практика формирования и использования учебного терминологического словаря». (См. схему. 2).
Схема 2
Задание на практическое занятие по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему: «Практика формирования ииспользования учебного терминологического словаря»
Время: 2 часа.
Аудитория № _____
Вопросы практического занятия
1. Формирование учебного терминологического словаря.
2.Ведение и использование учебного терминологического словаря при осуществлении перевода научно-технической литературы и документации.
Задание обучающимся:
1.Изучить вопросы предметной области по системам противодымной защиты атриумов, моллов и больших помещений: основные принципы, оборудование и элементы управления, квадратичные пожары, методы расчета.
Литература: ТР-5045 Противодымная защита атриумных зданий. Обзор зарубежных источников. Редактор: Грачев В. Ю. ООО «СИТИС», 2009. — 161 с.
2.Изучить Межгосударственный стандарт, Единая система конструкторской документации, Общие требования к текстовым документам ГОСТ 2.105.95, введенный в действие постановлением Госстандарта России от 08.08.1995 № 426 (дата введения в действие 01.07.1996).
3.Выполнить перевод текста с английского языка на русский «NFPA 92BGuideforSmokeManagementSystemsinMalls, AtriaandLargeAreas 2000 Edition», 2000. — 60 с., раздел «Calculationprocedures», пункты 3.6.2.3. — 3.13.2 (с. 20–25).
4.Оформить примечания переводчика.
Требования коформлению примечаний переводчика
При оформлении примечаний переводчика:
указывать термин и его значение, делать пояснения (См. пример 1);
указывать разделы, статьи, пункты использованных нормативных и справочных документов; страницы учебной и справочной литературы (См. пример 2).
Пример № 1.
№ |
Термин |
Значение термина |
1 |
heatreleaserate |
Скорость тепловыделения: тепловая энергия, выделенная за единицу времени при сгорании объекта в заданных условиях. Выражается в Ваттах [1]. Примечание: В научно-технической литературе, посвященной пожарному делу, часто встречаются следующие варианты: «интенсивность выделения тепла», «теплоотдача». |
Пример № 2.
Нормативные исправочные документы/источники
Название иреквизиты документа, на который дана ссылка |
Номер раздела, подраздела, страницы, пункта, подпункта, перечисления, приложения в документе |
1. Международный стандарт 89/396/FDIS ИСО 13943 Пожарная безопасность — Словарь. Разработан Техническим Комитетом ИСО/ТК92 «Пожарная безопасность» в сотрудничестве с Техническим комитетом МЭК/ТК89 «Испытания на пожарную опасность». [Электронный ресурс]. URL: http://stopfire.ru/Gost/Iso/13943.htm |
п. 88 |
Раздаточный материал
Каждому студенту-переводчику выдается текст «NFPA 92BGuideforSmokeManagementSystemsinMalls, AtriaandLargeAreas 2000 Edition» на английском языке.
Литература:
1.Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 3-е изд., исправленное и дополненное — М.: «Р.Валент», 2011. — 488 с.
2.Куприн Г. Н., Новобытов А. А., Чамеев А. А., Англо-русский пожарно-технический словарь. Воениздат, Москва, 1979. — 179 с.
3.Паршина Т. В. О модели учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] / Т. В. Паршина // Проблемы и перспективы развития образования: материалы VIII междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). — Краснодар: Новация, 2016. — с. 253–257.
4.Паршина Т. В. О регламентации перевода терминов Методическими рекомендациями Всесоюзного центра переводов для переводчиков и редакторов научно-технической литературы и Рекомендациями Союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы IV междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016 г.). — М.: Буки-Веди, 2016. — с. 125–128.
5.Паршина Т. В. О знании технической терминологии // Молодой ученый. — 2016. — № 15. — с. 601–607.
6.Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы ВЦП. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, Москва, 1988. Составитель: И. П. Смирнов. — 74 с.
7.Письменный перевод — Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. Союз переводчиков России, Москва 2015. Составитель: Н. Дупленский. Редактор: Е. Масловский.
8.ТР-5045 Противодымная защита атриумных зданий. Обзор зарубежных источников. Редактор: Грачев В. Ю. ООО «СИТИС», 2009. — 161 с.
9.Межгосударственный стандарт. Единая система конструкторской документации. Общие требования к текстовым документам. Unifiedsystemfordesigndocumentation. Generalrequirementsfortextualdocuments. ГОСТ 2.105–95 введен в действие постановлением Госстандарта России от 08.08.1995 № 426.
10.Международный стандарт 89/396/FDIS ИСО 13943 Пожарная безопасность — Словарь. Разработан Техническим Комитетом ИСО/ТК92 «Пожарная безопасность» в сотрудничестве с Техническим комитетом МЭК/ТК89 «Испытания на пожарную опасность».
11.Межгосударственный стандарт. ГОСТ 12.1.033–81 ССБТ. Пожарная безопасность. Термины и определения (с Изменением N 1) Система стандартов безопасности труда пожарная безопасность. Occupationalsafetystandardssystem. Firesafety. Terms and definitions. Утвержден и введен в действие Постановлением Государственного комитета СССР по стандартам от 27 августа 1981 г. N 4084.
Руководитель занятия
Задание на практическое занятие содержит необходимую информацию для подготовки студентов-переводчиков к практическому занятию. Комментируя задание на практическое занятие, автор обращает внимание на два важных аспекта:
1) перед выполнением перевода обучающимся предлагается изучить вопросы предметной области перевода;
2) обучающиеся выполняют перевод, оформляют текст перевода в соответствии с ГОСТами, техническими документами и поясняют ход осуществления перевода.
Таким образом, студенты-переводчики приобщаются к определенному порядку осуществления перевода научно-технической литературы и документации, суть которого заключается в том, что переводу специального текста предшествует изучение предметной области/консультация технического специалиста и затем осуществляется перевод с последующим оформлением в соответствии с руководящими техническими документами, регламентирующими соответствующее оформление перевода.
Следующим этапом подготовки практического занятия является консультирование обучающихся, на котором преподаватель разъясняет задание, дает рекомендации студентам-переводчикам, отвечает на вопросы и комментирует предлагаемую литературу.
Наряду с подготовкой обучающихся, преподаватель сам готовится к практическому заданию. Опыт автора свидетельствует о том, что в процессе подготовки к практическому занятию важна каждая деталь. Поэтому у преподавателя обязательно должен быть разработан план проведения практического занятия. В качестве примера автор предлагает следующий вариант плана проведения практического занятия на тему: «Практика формирования и использования учебного терминологического словаря» (См. схему 3).
Схема 3
План проведения практического занятия на тему «Практика формирования ииспользования учебного терминологического словаря»
Время: 2 часа.
Аудитория № _______
Учебно-воспитательные цели
1.Закрепить и расширить знания студентов-переводчиков о формировании и использовании учебного терминологического словаря.
2.Привитие студентам-переводчикам навыков формирования, ведения и использования учебного терминологического словаря.
3.Продолжить процесс воспитания уважительного отношения обучающихся к переводу научно-технической литературы и документации.
Учебные вопросы
1.Формирование учебного терминологического словаря.
2.Ведение и использование учебного терминологического словаря при осуществлении перевода научно-технической литературы и документации.
Раздаточный материал
1.Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы ВЦП. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, Москва, 1988. Составитель: И. П. Смирнов. — 74 с.
2.Письменный перевод — Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. Союз переводчиков России, Москва 2015. Составитель: Н. Дупленский. Редактор: Е. Масловский.
3.Межгосударственный стандарт. Единая система конструкторской документации. Общие требования к текстовым документам. Unifiedsystemfordesigndocumentation. Generalrequirementsfortextualdocuments. ГОСТ 2.105–95 введен в действие постановлением Госстандарта России от 08.08.1995 № 426.
Техническое оснащение практического занятия
Мультимедийное оборудование:
специализированная аудитория, оборудованная персональными компьютерами с Интернет-доступом (работа со справочными ресурсами в электронном варианте), микрофоны.
Выставка литературы по теме занятия
Преподаватель формирует и организует выставку литературы по теме занятия.
Литература по теме практического занятия:
1.Рабочая программа учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков.
2.Методические указания по изучению учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков.
3. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 3-е изд., исправленное и дополненное — М.: «Р.Валент», 2011. — 488 с.
4.Куприн Г. Н., Новобытов А. А., Чамеев А. А., Англо-русский пожарно-технический словарь. Воениздат, Москва, 1979. — 179 с.
5.Паршина Т. В. О модели учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] / Т. В. Паршина // Проблемы и перспективы развития образования: материалы VIII междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). — Краснодар: Новация, 2016. — с. 253–257.
6.Паршина Т. В. О регламентации перевода терминов Методическими рекомендациями Всесоюзного центра переводов для переводчиков и редакторов научно-технической литературы и Рекомендациями Союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы IV междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016 г.). — М.: Буки-Веди, 2016. — с. 125–128.
7.Паршина Т. В. О знании технической терминологии // Молодой ученый. — 2016. — № 15. — с. 601–607.
8.Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы ВЦП. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, Москва, 1988. Составитель: И. П. Смирнов. — 74 с.
9.Письменный перевод — Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. Союз переводчиков России, Москва 2015. Составитель: Н. Дупленский. Редактор: Е. Масловский.
10.ТР-5045 Противодымная защита атриумных зданий. Обзор зарубежных источников. Редактор: Грачев В. Ю. ООО «СИТИС», 2009. — 161 с.
11.Межгосударственный стандарт. Единая система конструкторской документации. Общие требования к текстовым документам. Unifiedsystemfordesigndocumentation. Generalrequirementsfortextualdocuments. ГОСТ 2.105–95 введен в действие постановлением Госстандарта России от 08.08.1995 № 426.
12.Международный стандарт 89/396/FDIS ИСО 13943 Пожарная безопасность — Словарь. Разработан Техническим Комитетом ИСО/ТК92 «Пожарная безопасность» в сотрудничестве с Техническим комитетом МЭК/ТК89 «Испытания на пожарную опасность».
13.Межгосударственный стандарт. ГОСТ 12.1.033–81 ССБТ. Пожарная безопасность. Термины и определения (с Изменением N 1) Система стандартов безопасности труда пожарная безопасность. Occupationalsafetystandardssystem. Firesafety. Terms and definitions. Утвержден и введен в действие Постановлением Государственного комитета СССР по стандартам от 27 августа 1981 г. № 4084.
Организационно-методические рекомендации по проведению практического занятия
№ |
Изучаемые вопросы |
Время |
Организационно-методические рекомендации по рассмотрению основных вопросов |
1 |
Организация занятия |
10 |
Приветствие обучающихся. Представление преподавателя. Учет обучающихся на занятии. Раздача старостой группы каждому обучающемуся программы учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков, методических указаний по изучению учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков, Методических рекомендаций для переводчиков и редакторов научно-технической литературы Всесоюзного центра переводов (далее — Методические рекомендации), Рекомендаций Союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору (далее — Рекомендации), ГОСТов. Обучающиеся включают персональные компьютеры и готовятся к работе со справочными Интернет-ресурсами. Приготавливают к работе конспекты лекций, выполненное задание на практическое занятие, рабочие тетради, необходимую для занятия литературу. |
2 |
Основная часть занятия 1. Формирование учебного терминологического словаря 2. Ведение и использование учебного терминологического словаря при осуществлении перевода научно-технической литературы и документации |
70 35 35 |
Объявление темы практического занятия, учебно-воспитательных целей практического занятия, учебных вопросов практического занятия, пояснения о выставке литературы и документации, пояснения о работе с раздаточным материалом, пояснения о работе с Интернет-ресурсами, пояснения о работе с лекционным материалом, пояснение о работе с выполненным заданием на практическом занятии. Вопросы обучающимся /обучающиеся обосновывают свои ответы, приводят примеры, при необходимости ссылаются на нормативные и технические документы/: 1. Виды терминов. 2. Термины в научных текстах. 3.Трудности при переводе технической терминологии. 4. Сокращения в научно-технической литературе и документации. 5. Для чего необходимы учебные терминологические словари? 6. Приведите примеры терминов-словосочетаний. 7. Почему перед переводом термина необходимо изучить вопросы предметной области текста перевода? 8. Требования к переводу таблиц. 9. Требования к переводу формул, уравнений. 10. Требования к переводу рисунков. После проведения оперативного контроля преподаватель наглядно, совместно с обучающимися формирует (доска, интерактивная доска) /осуществляет первую запись учебного терминологического словаря, комментируя каждый раздел таблицы (См. приложение к организационно-методическим рекомендациям по проведению практического занятия). Обучающиеся работают в тетрадях либо формируют учебный терминологический словарь электронно. Пояснения: 1. Термин может быть выражен существительным, но и прилагательным, причастием, наречием и глаголом. 2. В учебный терминологический словарь рекомендуется вносить комментарии и примеры употребления термина. Под руководством преподавателя, студенты-переводчики, используя текст на английском языке, текст перевода, а также пояснения переводчика, осуществляют заполнение учебного терминологического словаря. Преподаватель акцентирует внимание обучающихся на использовании учебного терминологического словаря при осуществлении перевода научно-технической литературы и документации. Студенты-переводчики, работая над термином, продумывают и осмысливают термин, вносят свои комментарии в учебный терминологический словарь, корректируют уже осуществленный перевод и, таким образом, улучшают качество перевода задания При заполнении студентами-переводчиками учебных терминологических словарей, преподаватель контролирует деятельность студентов-переводчиков, консультирует их, оказывает практическую помощь, указывает на ошибки и показывает пути их преодоления. |
3 |
Заключительная часть |
10 |
Подведение итогов занятия. Положительное/отрицательное в ходе занятия. Объявляется о достижении учебно-воспитательных целей. Объявляются оценки обучающимся. Определяется литература для самостоятельного изучения обучающимися. Общие выводы. Задание на самостоятельную работу. |
Приложение корганизационно-методическим рекомендациям по проведению практического занятия
Таблица
Термин |
Значение термина |
Контекст |
Перевод контекста |
Терминологические словосочетания |
Trajectory |
1.Траектория, путь. 2.Кривая или поверхность, образующая постоянный угол со всеми кривыми…. |
In practice, it is recognized that plumes will not always exhibit a simple trajectory. |
На практике же оказывается, что дымные струи не всегда имеют простую траекторию. |
1. Trajectory of electron — траекторияэлектрона; 2. Admissible trajectory — допустимаятраектория; 3. Ballistic trajectory — баллистическаятраектория …. |
Руководитель занятия
Проведение практического занятия
Качество проведения практического занятия по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков зависит не только от мастерски разработанных учебно-методических документов, подготовленности обучающихся, оснащенности аудитории, но и от умения преподавателя вести практическое занятие [1].
Автор обращает внимание на важные моменты проведения практического занятия, а именно:
на занятии обязательно должен вестись учет обучающихся;
обязательно объявляется тема занятия, учебно-воспитательные цели, учебные вопросы;
необходим психологический настрой студентов-переводчиков к предстоящей работе;
целесообразно провести оперативный контроль знаний пяти-шести обучаемых;
обязательно следует объявить порядок проведения практического занятия;
при выполнении задания обучающимися на практическом занятии преподаватель контролирует деятельность студентов-переводчиков, консультирует их, оказывает практическую помощь при затруднениях;
в процессе проведения практического занятия преподаватель накапливает материал для подведения итогов;
в процессе практического занятия преподаватель контролирует ход овладения обучающимися соответствующими навыками и умениями;
при организации практического занятия необходимо продумать систему контроля формируемых у обучающихся навыков, умений;
в конце занятия преподаватель подводит итоги занятия, производит разбор практического занятия, оценивая действия каждого студента-переводчика по достижению учебных целей и ставит задачи на самостоятельную работу.
При формировании учебно-воспитательных целей практического занятия лучше добиваться предельной ясности формулировок и каждая цель должна отвечать на вопрос:
Для чего проводится занятие, чему обучить, какие результаты ожидаются в итоге?
В итоге хочется заметить, что практическое занятие играет исключительно важную роль для качественного изучения учебной дисциплины «Технический перевод», для формирования соответствующих навыков и умений студентов-переводчиков. Успех практического занятия во многом зависит как от уровня подготовленности преподавателя, так и от добросовестного отношения самих обучающихся.
Литература:
- Андреев В. И. Педагогика: Учебный курс для творческого саморазвития / В. И. Андреев. — 3-е изд. — Казань: Центр инновационных технологий, 2012. — 608 с.
- Пионова Р. С. Педагогика высшей школы: Учеб. пособие / Р. С. Пионова. —Мн.: Университетское, 2002. — 256 с.
- Фокин Ю. Г. Преподавание и воспитание в высшей школе: Методология, цели и содержание, творчество: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2002. — 224 с.
Ключевые слова
термины, технический переводчик, учебный терминологический словарь, обучение техническому переводу, задание на практическое занятие, учебная дисциплина «Технический перевод» для студентов-переводчиков, познание предметной областиПохожие статьи
О семинаре как виде учебного занятия по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков
На семинарском занятии по теме: «Отечественные переводческие практики по переводу научно-технической литературы и документации» студенты-переводчики, углубляя и расширяя знания положений Методических рекомендаций для переводчиков, редакторов научно-т...
О разработке учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении
Учёт содержания компонентов специальной составляющей переводческой компетенции, требований переводческих компаний, занимающихся техническим переводом, учёных по вопросам перевода научно-технической литературы к техническому переводчику в приобретении...
Об исследовании на тему «Формирование специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении»
Учет содержания компонентов, формирующих специальную составляющую переводческой компетенции, в структуре и содержании учебной дисциплины «Технический перевод» и в методике обучения техническому переводу позволит формировать специальную составляющую п...
О предмете учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении
Комплексный подход к формированию предмета учебной дисциплины «Технический перевод», формирующей специальную составляющую переводческой компетенции студентов-переводчиков, предопределяет полноту, системность и последовательность обучения техническому...
О вводной лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков
Во вводной лекции по учебной дисциплине «Технический перевод», наряду с целью, задачами, предметом изучения учебной дисциплины, приводятся источники информации, применимые как для учебных целей, так и для практической переводческой деятельности.
Об организации занятий по учебному проектированию студентами технологического образования
Статья посвящена проблеме организации занятий учебного проектирования студентами технологического образования. Методическая подготовка учителя технологии с учётом организации учебного проектирования учащихся предполагает разбираться в вопросах психол...
О модели учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении
Качество разработки структуры и содержания учебной дисциплины «Технический перевод» тесно связано с качеством формирования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении.
Практическая направленность обучения письменной речи в техническом вузе
В статье анализируется проблема практической направленности обучения письменной речи в техническом вузе. Рассматривается необходимость соответствующей организации материала и методики работы с ним. Анализируется возможность использования специфики пи...
Практическая подготовка будущего учителя начальных классов средствами учебной дисциплины «Иностранный язык»
В данной статье описаны возможности учебной дисциплины «Иностранный язык» в формировании общих и профессиональных компетенций будущих учителей начальных классов. Представлен опыт организации внеаудиторной деятельности, характеризующуюся практико-орие...
Лингводидактический аспект фразеологических единиц военной тематики (на материале подготовки военных переводчиков китайского языка)
В статье описан лингводидактический аспект фразеологических единиц военной тематики (ФЕВТ) в рамках дисциплины «Военный перевод» («ВП»). Обосновывается необходимость дополнения программы данной дисциплины блоком китайских ФЕВТ. Даются практические ре...
Похожие статьи
О семинаре как виде учебного занятия по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков
На семинарском занятии по теме: «Отечественные переводческие практики по переводу научно-технической литературы и документации» студенты-переводчики, углубляя и расширяя знания положений Методических рекомендаций для переводчиков, редакторов научно-т...
О разработке учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении
Учёт содержания компонентов специальной составляющей переводческой компетенции, требований переводческих компаний, занимающихся техническим переводом, учёных по вопросам перевода научно-технической литературы к техническому переводчику в приобретении...
Об исследовании на тему «Формирование специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении»
Учет содержания компонентов, формирующих специальную составляющую переводческой компетенции, в структуре и содержании учебной дисциплины «Технический перевод» и в методике обучения техническому переводу позволит формировать специальную составляющую п...
О предмете учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении
Комплексный подход к формированию предмета учебной дисциплины «Технический перевод», формирующей специальную составляющую переводческой компетенции студентов-переводчиков, предопределяет полноту, системность и последовательность обучения техническому...
О вводной лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков
Во вводной лекции по учебной дисциплине «Технический перевод», наряду с целью, задачами, предметом изучения учебной дисциплины, приводятся источники информации, применимые как для учебных целей, так и для практической переводческой деятельности.
Об организации занятий по учебному проектированию студентами технологического образования
Статья посвящена проблеме организации занятий учебного проектирования студентами технологического образования. Методическая подготовка учителя технологии с учётом организации учебного проектирования учащихся предполагает разбираться в вопросах психол...
О модели учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении
Качество разработки структуры и содержания учебной дисциплины «Технический перевод» тесно связано с качеством формирования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении.
Практическая направленность обучения письменной речи в техническом вузе
В статье анализируется проблема практической направленности обучения письменной речи в техническом вузе. Рассматривается необходимость соответствующей организации материала и методики работы с ним. Анализируется возможность использования специфики пи...
Практическая подготовка будущего учителя начальных классов средствами учебной дисциплины «Иностранный язык»
В данной статье описаны возможности учебной дисциплины «Иностранный язык» в формировании общих и профессиональных компетенций будущих учителей начальных классов. Представлен опыт организации внеаудиторной деятельности, характеризующуюся практико-орие...
Лингводидактический аспект фразеологических единиц военной тематики (на материале подготовки военных переводчиков китайского языка)
В статье описан лингводидактический аспект фразеологических единиц военной тематики (ФЕВТ) в рамках дисциплины «Военный перевод» («ВП»). Обосновывается необходимость дополнения программы данной дисциплины блоком китайских ФЕВТ. Даются практические ре...