О семинаре как виде учебного занятия по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков
Автор: Паршина Татьяна Вячеславовна
Рубрика: 9. Педагогика высшей профессиональной школы
Опубликовано в
VIII международная научная конференция «Педагогическое мастерство» (Москва, июнь 2016)
Дата публикации: 30.05.2016
Статья просмотрена: 168 раз
Библиографическое описание:
Паршина, Т. В. О семинаре как виде учебного занятия по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков / Т. В. Паршина. — Текст : непосредственный // Педагогическое мастерство : материалы VIII Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016 г.). — Москва : Буки-Веди, 2016. — С. 72-78. — URL: https://moluch.ru/conf/ped/archive/191/10644/ (дата обращения: 17.12.2024).
На семинарском занятии по теме: «Отечественные переводческие практики по переводу научно-технической литературы и документации» студенты-переводчики, углубляя и расширяя знания положений Методических рекомендаций для переводчиков, редакторов научно-технической литературы Всесоюзного центра переводовиРекомендаций переводчику, заказчику и редактору Союза переводчиков России, формируют переводческие навыки, в частности, навык ведения дискуссии по вопросам технического перевода, навык осуществления перевода научно-технической литературы и документации.
Ключевые слова: задание на семинар, учебная дисциплина «Технический перевод», технический переводчик, термины, обучение техническому переводу.
Обучение техническому переводу студентов-переводчиков неразрывно связано с обсуждением учебного материала, например, учебного материала об отечественных переводческих практиках по переводу научно-технической литературы и документации. Наиболее подходящим видом учебного занятия, которое предполагает обсуждение учебного материала, является семинар.
Семинарское занятие — одно из сложных видов учебных занятий и требует особой подготовки. По мнению автора, подготовка обучающихся к семинару начинается задолго до чтения семинарской лекции (лекция, предшествующая семинару). Уже в процессе разработки лекции, преподаватель формирует задание на семинарское занятие и продумывает темы сообщений обучающихся, моделирует ход обсуждения сообщений студентов.
Учитывая опыт ученых в области педагогики и психологии высшей школы к подготовке семинарского занятия, в частности, М. В. Булановой-Топорковой, А. В. Духавневой [1], О. К. Филатова [2], Б. А. Исаева [3], С. Д. Смирнова [4], В. И. Вдовюка, С. М. Филькова [5], Шарипова Ф. В. [6], автор формирует примерное занятие на семинар по теме «Отечественные переводческие практики по переводу научно-технической литературы и документации» (далее — занятие на семинар) (См. схему 1).
Схема 1
Задание
на семинар по учебной дисциплине «Технический перевод» на тему:
«Отечественные переводческие практики по переводу научно-технической литературы идокументации»
Время: 2 часа
Аудитория № _____
Вопросы семинара
1.Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы Всесоюзного центра переводов как источник переводческого опыта по переводу научно-технической литературы и документации.
2.Рекомендации Союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору как справочное пособие по переводу научно-технической литературы и документации.
Сообщения на иностранном языке (например, английском):
1.Why technical translation is considered to be one of the most difficult ones?
2.Why technical translation is closely connected with all economic practice areas?
Задание обучающимся:
1.Изучить цель, задачи, предмет учебной дисциплины «Технический перевод».
2.Рассмотреть вопрос о месте учебной дисциплины «Технический перевод» среди других наук, учебных дисциплин, направлений экономической деятельности.
3.Ознакомиться с учебно-методическим, справочным, юридическим, информатизационным и информационным обеспечением учебной дисциплины «Технический перевод».
4.Изучить Раздел I «Порядок работы с нештатными сотрудниками Всесоюзного центра переводов» Методических рекомендаций для переводчиков и редакторов научно-технической литературы Всесоюзного центра переводов.
5.Ознакомиться с Разделом II «Методические рекомендации по выполнению, редактированию и оформлению научно-технического перевода» Методических рекомендаций для переводчиков и редакторов научно-технической литературы Всесоюзного центра переводов.
6.Изучить Раздел 1 «Область применения», Раздел 2 «Термины и определения» Рекомендаций переводчику, заказчику, редактору Союза переводчиков России.
7.Ознакомиться с пунктом 3.1. Раздела 3 «Организация перевода» Рекомендаций переводчику, заказчику и редактору Союза переводчиков России.
Требования по обеспечению обучающихся литературой:
на семинарском занятии каждый обучающийся должен быть обеспечен экземпляром Методических рекомендаций для переводчиков, редакторов научно-технической литературы Всесоюзного центра переводов и экземпляром Рекомендаций переводчику, заказчику и редактору Союза переводчиков России.
Требования кответам обучающихся на семинарском занятии:
При ответе на вопросы семинарского занятия, при обсуждении вопроса семинарского занятия обучающийся аргументирует свою точку зрения ссылаясь на конкретные нормы Методических рекомендаций для переводчиков, редакторов научно-технической литературы Всесоюзного центра переводов (далее — Методические рекомендации) и конкретные нормы Рекомендаций союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору (далее — Рекомендации).
При подготовке ксеминару обратить внимание на рабочие вопросы:
Почему Методические рекомендации являются источником переводческого опыта по переводу научно-технической литературы и документации?
Могут ли Методические рекомендации применяться техническими переводчиками в настоящее время?
Какие положения Методических рекомендаций не актуальны в наши дни и почему?
В чем выражается справочный характер Рекомендаций?
В чем выражается обязательность Рекомендаций при переводе научно-технической литературы и документации?
Литература:
Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 3-е изд., исправленное и дополненное — М.: «Р. Валент», 2011. — 488 с.
Чебурашкин Н. Д. Технический перевод в школе. Учебник технического перевода для учащихся IX–X кл. школ с преподаванием ряда предметов на англ. яз. [Под ред. Б. Е. Белицкого]. Изд. 2-е, дораб. М., «Просвещение», 1976. — 319 с.
Смекаев В. П. Современный технический перевод. Учебное пособие. Английский язык. — М.: Валент, 2014. — 360 с.
Паршина Т. В. О предмете учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] // Актуальные вопросы современной педагогики: материалы VIII междунар. науч. конф. (г. Самара, март 2016 г.). — Самара: Асгард, 2016. — с. 258–261.
Паршина Т. В. Об учебно-методическом, справочном, юридическом, информатизационном и информационном обеспечении учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков [Текст] // Актуальные задачи педагогики: материалы VII междунар. науч. конф. (г. Чита, апрель 2016 г.). — Чита: Издательство Молодой ученый, 2016. — с. 177–183.
ОК 029–2014 (КДЕС Ред.2) Общероссийский классификатор видов экономической деятельности. Утвержден приказом Росстандарта от 31.01.2014 № 14 — ст (ред. от 17.08.2015).
Письменный перевод — Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. Союз переводчиков России, Москва 2015. Составитель: Н. Дупленский. Редактор: Е. Масловский [Электронный ресурс] URL: www. translators-union.ru.
Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы ВЦП. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, Москва, 1988. Составитель: И. П. Смирнов. [Электронный ресурс] URL: translation-ethics.ru.
Руководитель занятия
Занятие на семинар содержит необходимую информацию для подготовки обучающихся к семинару, а именно: вопросы семинара; темы сообщений на иностранном языке; задания, которые необходимо проработать обучающимся; требования по обеспечению обучающихся литературой; требования к ответам обучающихся на семинарском занятии; рабочие вопросы, на которые обучающимся необходимо обратить внимание; литература. По мнению автора, задание на семинар делает подготовку студентов-переводчиков к семинару более целенаправленной, качественной и содержательной.
Следующим этапом подготовки семинара является консультирование обучающихся, которые будут подготавливать сообщения на иностранном языке и консультирование всей остальной группы студентов-переводчиков. Это целесообразно сделать за 1–5 дней до семинара. На консультации преподаватель уточняет задание на семинар, доводит до студентов-переводчиков порядок проведения семинара (кто разрабатывает сообщения, кто будет оппонентом, отвечает на вопросы обучающихся).
Наряду с подготовкой обучающихся, преподаватель сам серьезно готовится к семинару. Наблюдения автора свидетельствуют о том, что в процессе подготовки важна каждая деталь. Поэтому у преподавателя обязательно должен быть разработан план проведения семинара. В качестве примера автор предлагает следующий вариант плана проведения семинарского занятия на тему: «Отечественные переводческие практики по переводу научно-технической литературы и документации» (См. схему 2).
Схема 2
План
проведения семинарского занятия по теме:
«Отечественные переводческие практики по переводу научно-технической литературы идокументации»
Время: 2 часа
Аудитория № _____
Учебно-воспитательные цели
1.Расширить знания обучающихся об отечественных переводческих практиках по переводу научно-технической литературы и документации.
2.Начать процесс познания обучающимися Рекомендаций Союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору и Методических рекомендаций для переводчиков и редакторов научно-технической литературы Всесоюзного центра переводов.
3.Продолжить процесс воспитания уважительного отношения обучающихся к переводу научно-технической литературы и документации.
Учебные вопросы
1.Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы Всесоюзного центра переводов как источник переводческого опыта по переводу научно-технической литературы и документации.
2.Рекомендации Союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору как справочное пособие по переводу научно-технической литературы и документации.
Раздаточный материал
1.Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы Всесоюзного центра переводов.
2.Рекомендации Союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору.
Техническое оснащение семинара
Мультимедийное оборудование: специализированная аудитория, оборудованная персональными компьютерами с Интернет-доступом (работа со справочными ресурсами в электронном варианте), микрофоны.
Литература по теме семинара:
1.Рабочая программа учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков.
2.Методические указания по изучению учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков.
3.Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 3-е изд., исправленное и дополненное — М.: «Р. Валент», 2011. — 488 с.
4.Чебурашкин Н. Д. Технический перевод в школе. Учебник технического перевода для учащихся IX–X кл. школ с преподаванием ряда предметов на англ. яз. [Под ред. Б. Е. Белицкого]. Изд. 2-е, дораб. М., «Просвещение», 1976. — 319 с.
5.Смекаев В. П. Современный технический перевод. Учебное пособие. Английский язык. — М.: Валент, 2014. — 360 с.
6.Паршина Т. В. О предмете учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] // Актуальные вопросы современной педагогики: материалы VIII междунар. науч. конф. (г. Самара, март 2016 г.). — Самара: Асгард, 2016. — с. 258–261.
7.Паршина Т. В. Об учебно-методическом, справочном, юридическом, информатизационном и информационном обеспечении учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков [Текст] // Актуальные задачи педагогики: материалы VII междунар. науч. конф. (г. Чита, апрель 2016 г.). — Чита: Издательство Молодой ученый, 2016. — с. 177–183.
8.ОК 029–2014 (КДЕС Ред.2) Общероссийский классификатор видов экономической деятельности. Утвержден приказом Росстандарта от 31.01.2014 № 14 — ст (ред. от 17.08.2015).
9.Письменный перевод — Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. Союз переводчиков России, Москва 2015. Составитель: Н. Дупленский. Редактор: Е. Масловский [Электронный ресурс] URL: www. translators-union.ru.
10.Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы ВЦП. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, Москва, 1988. Составитель: И. П. Смирнов. [Электронный ресурс] URL: translation-ethics.ru.
Организационно-методические рекомендации по проведению семинарского занятия
№ н/п |
Изучаемые вопросы |
Время |
Организационно-методические рекомендации по рассмотрению основных вопросов |
1 |
Организация занятия |
5 |
Приветствие обучающихся. Представление преподавателя. Учет обучающихся на занятии. Раздача старостой группы каждому обучающемуся программы учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков, методических указаний по изучению учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков, Методических рекомендаций для переводчиков и редакторов научно-технической литературы Всесоюзного центра переводов (далее — Методические рекомендации), Рекомендаций Союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору (далее — Рекомендации). Обучающиеся включают персональные компьютеры и готовятся к работе с Методическими рекомендациями и Рекомендациями в электронном виде. |
2 |
Основная часть занятия 1. Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы Всесоюзного центра переводов как источник переводческого опыта по переводу научно-технической литературы и документации. |
35 |
Объявление темы семинара, учебно-воспитательных целей занятия, учебных вопросов занятия, пояснения о раздаточном материале и порядке его использования. Актуальность семинарского занятия. Работа с Методическими рекомендациями. Сообщениеобучающегосянаанглийскомязыке: «Why technical translation is considered to be one of the most difficult ones?» Обсуждение сообщения на английском языке. При обсуждении обучающиеся в своих ответах ссылаются на конкретные положения Методических рекомендаций. Вспомогательные вопросы: Требования к специалистам, осуществляющим перевод научно-технической литературы и документации. Раскройте критерии качества перевода научно-технической литературы и документации. Назовите правила (одно или два) перевода научно-технической литературы и документации и приведите примеры применения правил. Например, «3. При подборе переводных эквивалентов по словарям переводчик должен учитывать к какой области науки и техники относятся данный иностранный термин, а также контекст, в котором термин применен. Переводчик должен пользоваться соответствующими пометами в словарях. Например, power мощность (техн.); энергия (физ.); степень (мат.); reaction уменьшение (техн.); превращение (мат.); восстановление (хим.) Переводчик (научный редактор) должен учитывать также, что научно-техническая информация постоянно развивается и даже широко распространенные термины могут получать новые значения или заменяться новыми терминами. Например, analysis анализ, но и теория; теоретические исследования. usefulness полезность, но и эффективность; достоинство netweight масса нетто, а не вес нетто fullweight общая масса; полная масса; а не общий вес; полный вес». подпункт 3 пункта 2.1. Раздел 2 Методических рекомендаций. Почему Методические рекомендации являются источником переводческого опыта по переводу научно-технической литературы и документации: Могут ли Методические рекомендации применяться техническими переводчиками в настоящее время? Какие положения Методических рекомендаций потеряли актуальность в наши дни и почему? Выводы по первому вопросу семинара. |
2. Рекомендации Союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору как справочное пособие по переводу научно-технической литературы и документации |
35 |
Работа с Рекомендациями. Сообщение обучающегося на английском языке: «Why technical translation is closely connected with all economic practice areas?» Обсуждение сообщения на английском языке. Обучающиеся при обсуждении в своих ответах ссылаются на конкретные положения Рекомендаций. Вспомогательные вопросы: К каким компонентам процесса письменного перевода устанавливают требования Рекомендации? Основываясь на положениях Рекомендаций дайте определения терминам. «Договор о выполнении письменного перевода (или редактирования)», «Исходный текст», «Компетентность в предметной области», «Переводческая компетентность», «Переводчик», «Редактор», «Письменный перевод». Раскройте общие положения организации перевода в соответствии с Рекомендациями. В чем выражается справочный характер Рекомендаций? В чем выражается обязательность Рекомендаций при переводе научно-технической литературы и документации? Выводы по второму вопросу семинара. |
|
3 |
Заключительная часть |
15 |
Подведение итогов занятия. Положительное/отрицательное в ходе занятия. Объявляются оценки обучающимся. Определяется литература для самостоятельного изучения обучающимися. Общие выводы. Рекомендации по самостоятельной работе. |
Руководитель занятия
План семинарского занятия сформирован таким образом, чтобы при проведении семинара реализовать важные его функции: обучающую, воспитательную, методико-познавательную и контрольную.
Обучающая функция семинара заключается в том, что студенты-переводчики, готовясь к семинару и работая на семинаре, изучают справочные материалы и литературу. В процессе работы обучающиеся учатся у преподавателя и у своих одногруппников, которые успешно, грамотно и доказательно представляют свою точку зрения. Значение обучающей функции семинара достаточно велико. С одной стороны, обучающиеся в ходе семинара углубляют свои знания, например, о Методических рекомендациях для переводчиков и редакторов научно-технической литературы и документации Всесоюзного центра переводов и Рекомендаций Союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору, и с другой стороны, учатся дискутировать, учатся грамотно вырабатывать аргументированную точку зрения по обсуждаемому вопросу, например, о трудностях перевода научно-технической литературы и документации.
Воспитательная функция семинара заключается в том, что семинар продолжает процесс воспитания у студентов-переводчиков уважительное отношение к переводу научно-технической литературы и документации. Изучая отечественные переводческие практики, обучающиеся начинают понимать, что за каждым правилом по техническому переводу стоит кропотливая работа нескольких поколений переводчиков научно-технической литературы и документации.
В ходе обсуждения вопросов семинара, студенты-переводчики получают навыки уважительного отношения к мнению оппонента, самому оппоненту. Данные навыки пригодятся студентам-переводчикам в дальнейшей работе в рабочих группах по осуществлению перевода научно-технической литературы и документации.
Методико-познавательная функция семинара заключается в том, что семинар позволяет вырабатывать у студентов-переводчиков рациональные методы мышления, развивать навыки самостоятельной работы. Семинар способствует формированию желания обучающихся вести научный поиск по проблемам перевода научно-технической литературы и документации. Особенно важной задачей методико-познавательной функции семинара является овладение студентами-переводчиками умением тактично и доказательно отстаивать свою точку зрения, что является важной составной частью деятельности будущего технического переводчика.
Контрольная функция семинара позволяет осуществлять проверку уровня знаний студентов-переводчиков по учебной дисциплине «Технический перевод», определять степень и характер усвоения данной темы, корректировать объем и сложность предлагаемого для обсуждения материала.
Следует заметить, что важными условиями результативности семинара являются:
подготовка преподавателя, который должен в деталях разбираться в учебном материале, в частности, в отечественных переводческих практиках, на высоком уровне владеть методикой проведения семинарского занятия, иметь развитый навык организации дискуссий, знать сильные и слабые стороны студентов-переводчиков в изучении учебной дисциплины «Технический перевод», соответствовать учебно-воспитательным целям;
подготовка обучающихся, которые должны досконально изучить задание на семинар, подготовить сообщения, подготовится к оппонированию докладчиков, быть готовыми вести дискуссию на иностранном языке, уметь работать с несколькими источниками, сравнивать, как один и тот же вопрос излагается в разных справочных материалах и различными авторами, делать собственные обобщения и выводы;
оснащенность аудитории, наличие особых технических средств, которые будут использоваться на семинаре, достаточное количество учебной и справочной литературы;
атмосфера сотрудничества, диалога преподавателя и студентов.
Важную роль в организации дискуссии на семинаре играют точные и своевременные вопросы, поддерживающие «температуру» семинарского занятия. В задании на семинар (См. схему 1) автор приводит несколько таких вопросов, на которые обращается внимание студентов.
Например, вопрос «Какие положения Методических рекомендаций не актуальны в наши дни и почему?» Данный вопрос требует от обучающихся знания положений Методических рекомендаций, обоснованного ответа и дополнительной аргументации. Также данный вопрос побуждает студентов-переводчиков выступать с добавлениями или критикой, что поддерживает и продолжает дискуссию.
Отдельно хочется остановится на выставлении студентам-переводчикам оценок. Наблюдения автора свидетельствуют о том, что преподаватели не дают детальную оценку каждому выступающему. Тем не менее, не следует жалеть времени на всестороннюю оценку каждого выступившего студента-переводчика. Иногда бывает, что обучающийся часто выступал в ходе семинара с добавлениями, критикой других, но не имел цельного выступления. Если его реплики были достаточно весомы, показали знания вопросов семинара, то такой обучающийся заслуживает оценки.
Подводя итог, хочется обратить внимание на следующее:
1.Семинарское занятие позволяет глубоко проработать тему по учебной дисциплине «Технический перевод», задействовав всех обучающихся в группе в подготовке к семинару и в учебной работе на самом занятии.
2.Эффективная подготовка преподавателя и обучающихся к семинару — колоссальный труд, который включает в себя:
разработку задания на семинар с подробным описанием вопросов семинара, тем сообщений на иностранном языке, заданием обучающимся, требованиями по обеспечению обучающихся литературой, требованиями к ответам обучающихся, проблемными вопросами, перечнем литературы для подготовки к семинару;
проведение консультаций для всех обучающихся в группе; обучающихся, которые разрабатывают сообщения на семинар; обучающихся, которые будут оппонировать выступающим;
подготовку самого преподавателя к семинару, включая разработку подробного плана проведения семинарского занятия.
3.Одним из важных условий результативности семинара является развитие организаторских возможностей преподавателя, его навыки вести и поддерживать дискуссию, его знание об уровне подготовки каждого обучающегося в группе, его умения создать атмосферу сотрудничества и диалога, его способности увлечь обучающихся в мир технического перевода.
Литература:
- Буланова-Топоркова М. В. Педагогика и психология высшей школы. Учебное пособие. Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. — 544 с.
- Филатов О. К. Психология и педагогика. Часть II. Педагогика. Учебно-методическое пособие. — М., МГТА, 2002. — 111с. [Электронный ресурс] URL: knigilink (дата обращения: 28.04.2016–04.05.2016).
- Исаев Б. А. Методика подготовки и проведения семинарского занятия. Методический сборник. Выпуск 3. ВМИРЭ, Петродворец, 1998. с. 38–50.
- Смирнов С. Д. Педагогика и психология высшего образования: от деятельности к личности. Учебное пособие для слушателей факультетов и институтов повышения квалификации преподавателей ВУЗов и аспирантов. — М.: Аспект Пресс, 1995. — 271 с.
- Вдовюк В. И., Фильков С. М. Основы педагогики высшей школы в структурно-логических схемах. Учебное пособие. М.: МГИМО (У) МИД России, 2004. — 67 с.
- Шарипов Ф. В. Педагогика и психология высшей школы: Учебное пособие. Издательство: Логос, 2012. — 448 с.
- Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы ВЦП. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, Москва, 1988. Составитель: И. П. Смирнов. [Электронный ресурс] URL: translation-ethics.ru.
- Письменный перевод — Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. Союз переводчиков России, Москва 2015. Составитель: Н. Дупленский. Редактор: Е. Масловский [Электронный ресурс] URL: www. translators-union.ru.
Ключевые слова
термины, технический переводчик, учебная дисциплина «Технический перевод», обучение техническому переводу, задание на семинар, обучение техническому переводу.Похожие статьи
О практическом занятии по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков
На практическом занятии по теме «Практика формирования и использования учебного терминологического словаря» студенты-переводчики формируют переводческие навыки, в частности, навык оформления перевода в соответствии с ГОСТами, навык ведения учебного т...
О разработке учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении
Учёт содержания компонентов специальной составляющей переводческой компетенции, требований переводческих компаний, занимающихся техническим переводом, учёных по вопросам перевода научно-технической литературы к техническому переводчику в приобретении...
Об исследовании на тему «Формирование специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении»
Учет содержания компонентов, формирующих специальную составляющую переводческой компетенции, в структуре и содержании учебной дисциплины «Технический перевод» и в методике обучения техническому переводу позволит формировать специальную составляющую п...
О вводной лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков
Во вводной лекции по учебной дисциплине «Технический перевод», наряду с целью, задачами, предметом изучения учебной дисциплины, приводятся источники информации, применимые как для учебных целей, так и для практической переводческой деятельности.
О предмете учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении
Комплексный подход к формированию предмета учебной дисциплины «Технический перевод», формирующей специальную составляющую переводческой компетенции студентов-переводчиков, предопределяет полноту, системность и последовательность обучения техническому...
О регламентации перевода терминов Методическими рекомендациями Всесоюзного центра переводов для переводчиков и редакторов научно-технической литературы и Рекомендациями Союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору
Рекомендации, обобщая лучшие переводческие практики, формируют правила перевода терминов, в частности, правило соблюдения во всем тексте перевода единства терминологии, присущей соответствующей области знания или сфере деятельности.
Педагогический подход к формированию специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении
Учёт содержания компонентов специальной составляющей переводческой компетенции в методике обучения техническому переводу позволит обучать студентов-переводчиков на более высоком качественном уровне и комплексно подготовить их к переводу научно-технич...
Методика организации и проведения учебно-ознакомительной практики бакалавра-филолога
Учебно-ознакомительная практика бакалавра-филолога является видом учебной деятельности, которая формирует специальные компетенции и профессионально-личностные качества студентов. Возникла необходимость создания таких средств, форм и методов проведени...
Методические аспекты подготовки студентов специальности 44.02.02 «Преподавание в начальных классах» к педагогической практике
В предлагаемой статье описывается опыт преподавателя педагогического колледжа Л. П. Прокиной по подготовке студентов к профессиональной деятельности при изучении междисциплинарного курса «Русский язык с методикой преподавания в начальных классах». Ра...
Об организации занятий по учебному проектированию студентами технологического образования
Статья посвящена проблеме организации занятий учебного проектирования студентами технологического образования. Методическая подготовка учителя технологии с учётом организации учебного проектирования учащихся предполагает разбираться в вопросах психол...
Похожие статьи
О практическом занятии по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков
На практическом занятии по теме «Практика формирования и использования учебного терминологического словаря» студенты-переводчики формируют переводческие навыки, в частности, навык оформления перевода в соответствии с ГОСТами, навык ведения учебного т...
О разработке учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении
Учёт содержания компонентов специальной составляющей переводческой компетенции, требований переводческих компаний, занимающихся техническим переводом, учёных по вопросам перевода научно-технической литературы к техническому переводчику в приобретении...
Об исследовании на тему «Формирование специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении»
Учет содержания компонентов, формирующих специальную составляющую переводческой компетенции, в структуре и содержании учебной дисциплины «Технический перевод» и в методике обучения техническому переводу позволит формировать специальную составляющую п...
О вводной лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков
Во вводной лекции по учебной дисциплине «Технический перевод», наряду с целью, задачами, предметом изучения учебной дисциплины, приводятся источники информации, применимые как для учебных целей, так и для практической переводческой деятельности.
О предмете учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении
Комплексный подход к формированию предмета учебной дисциплины «Технический перевод», формирующей специальную составляющую переводческой компетенции студентов-переводчиков, предопределяет полноту, системность и последовательность обучения техническому...
О регламентации перевода терминов Методическими рекомендациями Всесоюзного центра переводов для переводчиков и редакторов научно-технической литературы и Рекомендациями Союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору
Рекомендации, обобщая лучшие переводческие практики, формируют правила перевода терминов, в частности, правило соблюдения во всем тексте перевода единства терминологии, присущей соответствующей области знания или сфере деятельности.
Педагогический подход к формированию специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении
Учёт содержания компонентов специальной составляющей переводческой компетенции в методике обучения техническому переводу позволит обучать студентов-переводчиков на более высоком качественном уровне и комплексно подготовить их к переводу научно-технич...
Методика организации и проведения учебно-ознакомительной практики бакалавра-филолога
Учебно-ознакомительная практика бакалавра-филолога является видом учебной деятельности, которая формирует специальные компетенции и профессионально-личностные качества студентов. Возникла необходимость создания таких средств, форм и методов проведени...
Методические аспекты подготовки студентов специальности 44.02.02 «Преподавание в начальных классах» к педагогической практике
В предлагаемой статье описывается опыт преподавателя педагогического колледжа Л. П. Прокиной по подготовке студентов к профессиональной деятельности при изучении междисциплинарного курса «Русский язык с методикой преподавания в начальных классах». Ра...
Об организации занятий по учебному проектированию студентами технологического образования
Статья посвящена проблеме организации занятий учебного проектирования студентами технологического образования. Методическая подготовка учителя технологии с учётом организации учебного проектирования учащихся предполагает разбираться в вопросах психол...