О методике обучения студентов-переводчиков техническому переводу
Паршина Татьяна Вячеславовна, магистрант
Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения
Методика обучения техническому переводу, обеспечивающая познание обучающимися теории технического перевода, познание терминологии, познание предметной области, а также практику обучающихся в переводе специальных текстов, является важной частью педагогической основы формирования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков.
Ключевые слова: методика обучения техническому переводу, учебная дисциплина «Технический перевод», специальная составляющая переводческой компетенции, обучение студентов-переводчиков, воспитание студентов-переводчиков
Вопросы разработки и совершенствования методики обучения студентов-переводчиков техническому переводу (далее — методика обучения переводу) являются одними из сложных и требуют глубокой проработки.
Ученые, исследующие проблемы и вопросы методики обучения переводу анализируют недостатки существующих методик обучения переводу, разрабатывают новые подходы и рекомендации по их совершенствованию.
Комиссаров В. Н. [4] считает главной задачей обучения переводу не усвоение каких-то норм, правил, которые переводчик мог бы автоматически применять во всех случаях, а овладение принципами, методами и приемами перевода, и умение их выбирать и применять по-разному в конкретных условиях, к разным текстам и для разных целей. Ученый акцентирует внимание на предназначении преподавателя — учить студента-переводчика мыслить по-переводчески, идти по тому пути, по которому идет опытный профессиональный переводчик, а для этого необходимо, чтобы обучающийся воспринимал принимаемые решения как свои собственные, к которым он пришел по внутреннему убеждению, хотя и с помощью, и под руководством преподавателя.
Рецкер Я. И. [13] предлагает выстраивать методику обучения переводу на лингвистической основе и применять в обучении будущих переводчиков концентрический метод (метод предполагает рассмотрение темы обучения несколько раз, притом каждый раз на более высоком уровне). Ученый обращает внимание на градацию трудностей в обучении переводу (постепенное усложнение заданий, упражнений и текстов для перевода). Рецкер Я. И. формулирует рекомендации преподавателям, обучающим студентов переводу:
основное внимание следует обращать не на трудности понимания, а на трудности выражения мысли подлинника на родном языке;
необходимо применять на всех этапах обучения тематические упражнения, рассчитанные на овладение определенными приемами перевода и на преодоление определенных лексических, грамматических и стилистических трудностей перевода;
контрольные письменные работы следует проводить с нарастанием сложности заданий (работы служат основным критерием успеваемости по письменному переводу и помогают преподавателю следить за успехами обучающихся);
важно вести сравнительный анализ переводов, в процессе которых студенты приучаются самостоятельно определять достоинства и недостатки нескольких переводов одного и того же текста;
практиковать индивидуальные занятия по письменному переводу (они помогают быстрейшему развитию творческих способностей будущего переводчика с одной стороны, и служат корректировочным средством преодоления индивидуальных недостатков у обучающихся, с другой стороны);
нужно помнить, что при подготовке переводчика индивидуальный подход имеет исключительное значение.
Латышев Л. К., Семенов А. Л. [5] считают, что обучение переводу должно предполагать развитие навыка целеполагания (умение формулировать цель в переводе) и операционального навыка (умение выполнять перевод). Ученые советуют для развития указанных навыков использовать в обучении студентов упражнения смешанного типа, учитывающие предпереводческие и переводческие задания.
Сдобников В. В., Петрова О. В. [14] выражают мнение о том, что обучение переводу должно развивать у будущих переводчиков профессиональное переводческое мышление. Исследователи обращают внимание на качественную подготовку самого преподавателя к обучению студентов переводу и использование преподавателем приемов, направленных на развитие у обучающихся видения в мельчайших подробностях предметной ситуации, описанной автором в тексте.
Алексеева Л. М. [2] рассматривает методику перевода специального текста как основу методики обучения переводу специального текста. Ученый подчеркивает, что развитие методики обучения переводу взаимосвязано с развитием методики перевода; рекомендует преподавателям перевода обращать особое внимание на собственную методическую грамотность.
Методика обучения переводу, по представлениям Алексеевой И. С. [1] включает в себя три этапа. Первый этап — подготовительный, направленный на активное освоение различных типов текстов языка оригинала/перевода. Второй этап — основной, включающий предпереводческий анализ, аналитический вариативный поиск, анализ результатов перевода. Третий этап — тренировочный: тренинг письменного перевода на материале различных текстов. Ученый советует преподавателю придерживаться индивидуального подхода к обучающимся, сочетать различные виды работы на занятии, формировать у студентов навык личной ответственности за перевод.
Точки зрения ученых о методике обучения переводу не являются исчерпывающими.
Таким образом, ученые при разработке и совершенствовании методики обучения переводу уделяют внимание:
овладению обучающимися принципами, методами и приемами перевода;
постепенному усложнению заданий, предлагаемых для выполнения студентам-переводчикам;
умению обучающихся формулировать цель в переводе, умению выполнять перевод;
развитию у будущих переводчиков профессионального переводческого мышления;
овладению студентами-переводчиками методикой перевода;
формированию у обучающихся навыка личной ответственности за перевод;
рекомендуют преподавателям:
учить студентов-переводчиков мыслить по-переводчески;
обращать внимание не на трудности понимания, а на трудности выражения мысли подлинника на родном языке;
приучать студентов-переводчиков самостоятельно определять достоинства и недостатки собственных переводов — самостоятельно совершенствовать собственные переводческие навыки;
применять индивидуальные подходы в обучении к будущим переводчикам;
повышать уровень своей методической грамотности.
Изучив труды ученых, обобщив свои наблюдения и практический опыт, автор постепенно вычерчивает собственный трудный путь построения методики обучения техническому переводу студентов-переводчиков.
Об актуальности разработки методики обучения техническому переводу студентов-переводчиков
Отправной точкой, побудившей автора приступить к разработке методики обучения техническому переводу, стало то, что в настоящее время выпускники-переводчики, работающие в сфере перевода научно-технической литературы и документации, на первом этапе своей профессиональной деятельности, сталкиваются с трудностями [9].
Вот некоторые из них:
отсутствие знаний в предметной области;
отсутствие навыков работы по формированию и ведению глоссария технических терминов;
отсутствие знаний ГОСТов и необходимых для переводческой работы стандартов;
отсутствие умений анализировать переводческие трудности и находить пути их решения.
Такое положение дел свидетельствует о низком уровне формирования в высших учебных заведениях (далее — ВУЗах) специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков; о том, что сегодняшнее обучение техническому переводу является неэффективным; о том, что в ВУЗах студентов-переводчиков лишь ознакамливают с техническим переводом и не учат обучающихся переводить научно-техническую литературу и документацию; о том, что методики обучения техническому переводу не ориентированы на достижение главной итоговой цели обучения: научить студентов-переводчиков переводить научно-техническую литературу и документацию.
В этой связи подчеркивается актуальность проблемы о вузовской подготовке в сфере технического перевода и, в частности, о разработке на новом качественном уровне методики обучения техническому переводу студентов-переводчиков.
Методика как процесс обучения
В переводе с греческого «методика» означает путь исследования, способ достижения каких-либо целей, решения конкретной задачи, прием теоретического и практического освоения чего-либо, прием познания.
Ожегов С. И. [6] трактует термин «методика» как совокупность методов обучения чему-нибудь, практическое выполнение чего-либо.
Методика, как совокупность путей, способов, приемов, методов, форм, средств учебной работы, занимает важное место в педагогической теории и практике.
Учитывая, что методика обучения, в частности, техническому переводу, определяет суть взаимосвязной деятельности преподавателя и обучаемых, автор представляет методику как процесс [8], который характеризуется вопросами:
Для чего учить?
Чему учить?
Как учить?
Как учиться?
В данном случае слово «процесс» означает «продвижение», «прохождение», например, продвижение знания от преподавателя к обучающимся, прохождение обучающимися конкретного раздела учебной дисциплины.
О структуре методики обучения техническому переводу
Формирование структуры методики обучения техническому переводу связано с вопросом: «Что будут познавать и осваивать студенты-переводчики, изучая технический перевод?»
Для определения содержания обучения техническому переводу были проработаны материалы периодической печати, работы ученых по вопросам формирования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков, что позволило представить формирование специальной составляющей переводческой компетенции как комплексный феномен, включающий в себя: знание теории технического перевода, знание терминологии, практику перевода специальных материалов/текстов, познание предметной области.
Таким образом, обучающиеся будут осваивать и познавать:
теорию технического перевода;
терминологию научно-технической литературы и документации;
практику перевода специальных материалов/текстов;
предметную область (конкретное отраслевое направление);
что в принципиальном отношении составляет содержание обучения техническому переводу студентов-переводчиков.
Разрабатывая структуру методики обучения техническому переводу, автор статьи проанализировал содержание равнозначных компонент специальной составляющей переводческой компетенции: знание теории технического перевода, знание терминологии, практику перевода специальных материалов/текстов и познание предметной области [10].
Далее, очерчивая формы, методы, приемы, способы обучения под каждым из компонентов специальной составляющей переводческой компетенции автор формирует модель структуры методики обучения техническому переводу [8] (См. табл. 1).
На основании очерченных методов, способов, приемов, форм обучения становится возможным обосновано выбрать виды занятий.
Таблица 1
Модель структуры методики обучения техническому переводу
Специальная составляющая переводческой компетенции |
Формы обучения
Знание теории технического перевода |
Знание терминологии |
Практика перевода специальных материалов |
Познание предметной области |
информационные репродуктивные объяснительные наглядные сравнительные проблемные |
исследовательские поисковые самообучающие формалистические аналитические |
конструирующие моделирующие инструктивные практические проблемные иллюстративные |
поисковые исследовательские |
Методы обучения
Знание теории технического перевода |
Знание терминологии |
Практика перевода специальных материалов |
Познание предметной области |
объяснение рассказ разъяснение презентации дискуссия |
систематизация описание сравнение обобщение анализ |
алгоритм перевода; формально-лингвистический; структурно-логический |
описание наблюдение сравнение демонстрация |
Приемы обучения
Знание теории технического перевода |
Знание терминологии |
Практика перевода специальных материалов |
Познание предметной области |
привлечение внимания; проблемного изложения |
специальная подготовка; ведение личной информационно-переводческой базы; работа с программами переводческой памяти |
работа с упражнениями; работа с программами переводческой памяти; работа с документами |
ознакомление на месте (лаборатория, цех, завод и т. д.); изучение инструкций, описаний; беседа со специалистом |
Способы обучения
Знание теории технического перевода |
Знание терминологии |
Практика перевода специальных материалов |
Познание предметной области |
словесный презентационный |
формирование глоссария обучаемого; формирование глоссария преподавателя |
раздаточный материал формы документов схема |
схематичное представление; последовательное описание |
О дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков
Методика обучения техническому переводу для студентов-переводчиков тесно связана с учебной дисциплиной «Технический перевод». Именно дисциплина «Технический перевод» для студентов-переводчиков отвечает на вопрос: «Чему учить?».
Следуя развиваемой автором концепции [10], которая заключается в понимании формирования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в ВУЗе посредством изучения обучающимися учебной дисциплины «Технический перевод» как одного из приоритетных направлений подготовки к переводу научно-технической литературы и документации, автор сформировал модель учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в ВУЗе [9].
Разработке модели учебной дисциплины «Технический перевод» предшествовали: исследование и анализ федеральных государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования; изучение требований к подготовке технических переводчиков, вытекающих из трудов ученых по вопросам перевода научно-технической литературы и документации; изучение требований переводческих компаний к подготовке технического переводчика и организации технического перевода; анализ компонентов специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков.
Модель учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков (далее — учебная дисциплина) состоит из двух частей.
Теоретическая часть учебной дисциплины подробно последовательно раскрывает вопросы от целей, задач, предмета, структуры и места учебной дисциплины до проблем и трудностей перевода научно-технической литературы и документации.
Практическая часть учебной дисциплины включает в себя вопросы: от практики работы над переводом научно-технической литературы и документации, алгоритма действий по осуществлению перевода до практики работы в рабочей группе по техническому переводу.
В основе разработки учебной дисциплины были учтены требования компонентов специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков. Почему? Потому что они составляют в совокупности «костяк» подготовки студентов-переводчиков к переводу научно-технической литературы и документации, являются теми ориентирами, которые не позволяют допустить ошибку — пропустить важное в подготовке обучающихся к достижению цели: научить обучающихся переводить научно-техническую литературу и документацию.
Почему необходимо разрабатывать вместе учебную дисциплину «Технический перевод» и методику обучения техническому переводу? Потому что методика обучения техническому переводу осуществляет процесс обучения студентов-переводчиков конкретным темам учебной дисциплины «Технический перевод». Без учебной дисциплины «Технический перевод» методика обучения техническому переводу неэффективна, ибо будет отсутствовать учебный материал, который надо донести до обучающихся.
О некоторых педагогических вопросах вобучении студентов-переводчиков техническому переводу
1.Педагогика высшей школы охватывает не только обучение, но и воспитание [3], [15], [17].
Наблюдения автора показали, что воспитательной работе в педагогическом процессе уделяется мало внимания. В результате, в частности, студенты-переводчики не стремятся после окончания университетов заниматься переводами, например, переводами научно-технической литературы и документации. В большинстве обучающиеся не могут даже теоретически обрисовать свое будущее место работы по специальности. К переводу студенты-переводчики относятся как к выполнению упражнения, а не как переводчики, выполняющие перевод на заказ.
Выходом из сложившейся ситуации служит включение в методику обучения техническому переводу элементов воспитательной работы. Как это сделать? Автор учитывает элементы воспитательной работы уже на стадии планирования учебного занятия. Так, например, в планы проведения вводной лекции «Технический перевод как учебная дисциплина» [11], проведения семинарского занятия «Отечественные переводческие практики по переводу научно-технической литературы и документации» [12] автор вводит раздел «Учебно-воспитательные цели», в котором отдельным пунктом прописывается цель: «Начать процесс воспитания уважительного отношения обучающихся к переводу научно-технической литературы и документации». За этими словами стоит работа преподавателя — учебными примерами, своим личным примером, примерами переводчиков-профессионалов своего дела — подтверждать, что технический перевод заслуживает уважительного отношения. Работа технического переводчика сложна, трудоемка, требует выносливости, требует знаний правил и ГОСТов, знаний предметной области и много чего еще, но в то же время почетна, ибо вносит свой весомый вклад в развитие отечественной науки и техники.
2.Большой редкостью стало, когда преподаватель приходит на занятие (будь то лекция, семинар или практическое занятие) классически подготовленным.
Иными словами, имел при себе:
разработанные им план занятия и текст лекции (как пример);
рабочую программу учебной дисциплины;
методику чтения лекции (если читается лекция);
методические указания/рекомендации по изучению обучающимися учебной дисциплины.
Важной составляющей на занятии является выставка литературы [7]. Выставку литературы составляют учебники, учебные пособия, статьи, нормативные и технические акты, ГОСТы и т. д., на которые преподаватель ссылается в ходе занятия. Преподаватель обязан не просто показать и прокомментировать источник учебного/рабочего материала, но сообщить где его можно взять. Для обучающихся выставка литературы необходима не только для наглядности, но и для первичного знакомства с доступными источниками по изучаемой теме.
Электронные источники информации помогают студентам-переводчикам в освоении учебной дисциплины «Технический перевод». Получили широкое распространение электронные курсы технического перевода, которые дают первичное представление о техническом переводе. Однако, по мнению автора, ни одни электронные курсы не заменят живого обучения техническому переводу (с преподавателем в аудитории). Почему? Потому что обучить человека может только человек. Обучить студента-переводчика может только увлеченный своим ремеслом преподаватель [16]. Увлеченных информатизационных систем не бывает. Только преподаватель является носителем знания о техническом переводе и методики обучения техническому переводу.
3.Должное внимание при разработке методики обучения переводу необходимо уделить учебно-методической документации.
Ведущей составляющей методики обучения переводу являются обоснованно выбранные виды занятий. Для повышения качества, эффективности учебного процесса, формирования и развития единой целостной системы методического обеспечения учебных занятий, совершенствования методического мастерства педагогического состава, формируются методики организации, подготовки и проведения видов занятий, консультаций.
Методика обучения переводу предусматривает разработку:
методики подготовки и чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод»;
методики подготовки и проведения семинара по учебной дисциплине «Технический перевод»;
методики подготовки и проведения практического занятия по учебной дисциплине «Технический перевод»;
методики подготовки и проведения самостоятельного занятия по учебной дисциплине «Технический перевод»;
методики подготовки и проведения контрольной работы по учебной дисциплине «Технический перевод»;
методики проведения зачета по учебной дисциплине «Технический перевод»;
методики проведения экзамена по учебной дисциплине «Технический перевод»;
методики оценки обучающихся на текущих контролях, контрольных работах, зачетах, экзаменах, практиках и стажировках;
методических указаний по изучению учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков.
4.Обучение переводу научно-технической литературы и документации немыслимо без учета и применения принципов обучения в высшей школе, которые служат регулятивными ориентирами правильности педагогической практики. К чему приводит игнорирование преподавателями в учебно-методической работе принципов обучения высшей школы? К тому, что, в частности, обучаемые не могут отличить семинар от практического занятия, лекция подменяется изучением статейного материала, преподаватели не могут в качестве образца продемонстрировать свои терминологические словари. В этой связи автор предлагает обратиться к основам, исходникам, освежить в памяти регулятивные ориентиры — принципы обучения в высшей школе, и начать активно руководствоваться ими в своей педагогической практике.
Вот некоторые примеры.
При подготовке вводной лекции по теме «Технический перевод как учебная дисциплина» [11], автор, руководствуясь дидактическим принципом — связь обучения с практикой профессиональной деятельности, предоставляет обучающимся полный перечень источников по учебно-методическому, справочному, юридическому, информатизационному и информационному обеспечению учебной дисциплины «Технический перевод» (далее — перечень). Данный перечень содержит актуализированные источники информации, применимые как для учебных целей, так и для практической переводческой деятельности.
Далее, в основной части лекционного занятия обучающимся представлена информация о месте учебной дисциплины «Технический перевод» не только в системе наук, учебных дисциплин, но и среди направлений экономической деятельности. По сути дела студенты получают информацию о предметах познания, свойственных одной или нескольким отраслям хозяйственной деятельности, что помогает им определиться в выборе более узкой специализации перевода научно-технической литературы и документации.
При подготовке к семинарскому занятию по теме «Отечественные переводческие практики по переводу научно-технической литературы и документации» [12], автор, формируя задание на семинар, учитывает дидактические принципы «развитие профессионального мышления», «коллективный характер обучения и учет индивидуальных способностей обучающихся». Задание на семинар — это самостоятельный учебный документ, содержащий необходимую информацию — как задания, касающиеся всех обучающихся в группе, так и содержащий индивидуальные задания конкретным студентам.
Вопросы в задании на семинар сформированы таким образом, чтобы обучающиеся, отвечая на них, аргументированно отстаивали свою точку зрения, формировали навыки уважительного отношения к мнению оппонента и самому оппоненту. Данные навыки пригодятся будущим переводчикам при осуществлении перевода в рабочих группах.
При подготовке практических занятий по техническому переводу автор предлагает применять принцип последовательности в изучении учебного материала. Прежде чем осуществить учебный письменный перевод, студенты должны проработать вопросы по его оформлению в соответствии с ГОСТами. Делается это для того, чтобы с первых шагов студенты приучались к требованиям оформления письменных переводов научно-технической литературы и документации. Реалии дня показывают, что на практических занятиях студенты осуществляют письменный перевод как упражнение в простом текстовом изложении, и только после осуществления перевода, не часто им справочно сообщается о существующих требованиях технических документов по оформлению письменных переводов технической документации.
Рассмотренные педагогические вопросы не являются исчерпывающими.
В итоге, автор отмечает, что рассмотренные вопросы только обозначили дальнейший намеченный им путь разработки методики обучения переводу.
Что необходимо сказать в заключении? Ученые, исследователи, преподаватели перевода уделяют особое внимание методике обучения переводу, их педагогический опыт необходимо перенимать и преумножать.
Слабая подготовка выпускников-переводчиков в области перевода научно-технической литературы и документации побуждает обратить внимание на совершенствование методики обучения переводу.
Методика рассматривается не только как совокупность путей, способов, приемов, методов, форм, средств учебной работы, но и как процесс, означающий «продвижение» знаний от преподавателя к обучающимся, «прохождение» обучающимися тем учебной дисциплины.
Разработка структуры методики обучения техническому переводу ориентирована на получение студентами-переводчиками знаний по теории технического перевода, знаний терминологии, на осуществление практики перевода специальных материалов, в частности, научно-технической литературы и документации, познание предметной области позволяет говорить о начале создания теоретической основы формирования специальной составляющей переводческой компетенции у обучающихся в процессе обучения техническому переводу.
Методика обучения техническому переводу и учебная дисциплина «Технический перевод» органически связаны и должны разрабатываться вместе.
Литература:
- Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. — СПб.: Издательство «Союз», 2001. (Серия «Библиотека переводчика») — 288 с.
- Алексеева Л. М. Методика обучения письменному переводу специального текста / Л. М. Алексеева // Вестник Пермского университета. Выпуск 2 (8), 2010. — С. 77–84.
- Верязов И. С., Пахарев А. И. Методика: сущность, значение, работа / И. С. Верязов, А. И. Пахарев // Методический сборник. Выпуск № 3, Военно-морской институт радиоэлектроники. — Петродворец, 1998. — С. 3–14.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. Издание 2-е, исправленное. — М.: Р. Валент, 2011. — 408 с.
- Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. Учебное пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. — М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 192 с.
- Ожегов С. И. Словарная статья «Методика» / С. И. Ожегов. Под ред. проф. Л. И. Скворцова // Толковый словарь русского языка. Ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений — 27-е изд. испр. — Москва: Издательство АСТ: Мир и образование, 2016. — С.532.
- Осмоловская И. М. Наглядные методы обучения: учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений / И. М. Осмоловская. — М.: Издательский центр «Академия», 2009. — 192 с.
- Паршина Т. В. Педагогический подход к формированию специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] / Т. В. Паршина // Теория и практика образования в современном мире: материалы VIII междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2015 г.). — СПб.: Свое издательство, 2015. — С. 152–155.
- Паршина Т. В. О модели учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] / Т. В. Паршина // Проблемы и перспективы развития образования: материалы VIII междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). — Краснодар: Новация, 2016. — С. 253–257.
- Паршина Т. В. Об исследовании на тему «Формирование специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении» // Молодой ученый. — 2016. — № 10. — С. 1262–1266.
- Паршина Т. В. О вводной лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков [Текст] // Инновационные педагогические технологии: материалы IV междунар. науч. конф. (г. Казань, май 2016 г.). — Казань: Бук, 2016. — С. 155–160.
- Паршина Т. В. О семинаре как виде учебного занятия по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков [Текст] // Педагогическое мастерство: материалы VIII междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016 г.). — М.: Буки-Веди, 2016. — С. 72–78.
- Рецкер Я. И. Основные этапы подготовки переводчика (Из опыта преподавателя перевода с английского языка) / Я. И. Рецкер. // Тетради переводчика. Москва: Издательство «Международные отношения», 1967. — С. 63–76.
- Сдобников В. В., Петрова О. В. О зелёном соке и соленом электричестве. Чему и как учить будущих переводчиков / В. В. Сдобников, О. В. Петрова // Журнал переводчиков «Мосты» № 1 (33) 2012. — С. 69–76.
- Ситаров В. А. Дидактика: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / В. А. Ситаров. Под. ред. В. А. Сластенина. — 2-е изд., стеретотип. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 368 с.
- Смирнов С. Д. Психология и педагогика для преподавателей высшей школы: учебное пособие / С. Д. Смирнов. — 2-е изд., перераб. и доп. — Москва: Издательство МГГУ им. Н. А. Баумана, 2014. — 422 с.
- Соловцова И. А. Общие основы педагогики: Учебник для студентов педагогических вузов / И. А. Соловцова, Н. М. Борытко; Под. ред. Н. М. Борытко. — Волгоград: Изд-во ВГИПК РО, 2006. — 60 с.