О стандартах, используемых при переводе научно-технической литературы и документации | Статья в журнале «Филология и лингвистика»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Вопросы переводоведения

Опубликовано в Филология и лингвистика №2 (6) июнь 2017 г.

Дата публикации: 18.03.2017

Статья просмотрена: 817 раз

Библиографическое описание:

Паршина, Т. В. О стандартах, используемых при переводе научно-технической литературы и документации / Т. В. Паршина. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2017. — № 2 (6). — С. 77-80. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/59/2095/ (дата обращения: 16.12.2024).



Перевод научно-технической литературы и документации осуществляется в строгом соответствии с требованиями стандартов, нормативных и справочных источников.

Ключевые слова: перевод научно-технической литературы и документации, стандарты, международное обозначение, русское обозначение, термин, понятие, эквивалент на английском языке

Перевод научно-технической литературы и документации осуществляется в строгом соответствии с требованиями стандартов, нормативных и справочных источников, которые представляют собой нормативно-технические документы, необходимые для обеспечения высокого качества перевода и упорядочения процесса перевода [1]. В качестве примера можно привести Систему стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу (далее — СИБИД). СИБИД объединяет в себе общетехнические и организационно-методические стандарты, регламентирующие правила предоставления данных, описания документов, функционирования библиотечных фондов, оформления печатных и электронных изданий. Стандарты системы СИБИД являются межгосударственными, то есть применяются странами Содружества Независимых Государств и имеют обозначение ГОСТ.

Рассмотрим некоторые межгосударственные ГОСТы и ГОСТы Российской Федерации.

При оформлении перевода решающими являются требования ГОСТ Р6.30–2003 «Унифицированные системы документации, Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов», 2003 года (далее — ГОСТ Р6.30–2003) [2]. ГОСТ Р6.30–2003 устанавливает состав реквизитов документов, требования к оформлению документов, требования к бланкам документов; приводит образцы документов и справочную информацию. В частности, устанавливаются два стандартных формата бланков документов — А4 (210 x 297 мм) и А5 (148 x 210 мм). Каждый лист документа, оформленный как на бланке, так и без него, должен иметь поля не менее:

20 мм — левое;

10 мм — правое;

20 мм — верхнее;

20 мм — нижнее.

Бланки документов следует изготавливать на белой бумаге или бумаге светлых тонов.

Единицы физических величин в переводе и их международные и русские обозначения должны соответствовать ГОСТ 8.417–2002, который устанавливает единицы физических величин: наименования, обозначения, определения и правила применения этих единиц [3]. Например, основные единицы СИ (выдержка) (См. Таблицу 1), примеры производных единиц СИ (выдержка) (См. Таблицу 2), пример правила написания обозначения единиц.

Таблица 1

Основные единицы СИ (выдержка)

Величина

Единица

Наименование

Размерность

Наименование

Обозначение

Определение

международное

русское

Длина

L

метр

m

м

Метр есть длина пути, проходимого светом в вакууме за интервал времени 1/299792458 s [XVII ГКМВ (1983 г.), Резолюция 1]

Международная система единиц (международное сокращенное наименование — SI, в русской транскрипции — СИ) принята в 1960 г. XI Генеральной конференцией по мерам и весам.

Таблица 2

Примеры производных единиц СИ, наименования иобозначения которых образованы сиспользованием наименований иобозначений основных единиц СИ (выдержка)

Величина

Единица

Наименование

Размер­ность

Наименование

Обозначение

международное

русское

Площадь

квадратный метр

Объем, вместимость

кубический метр

Пример правила написания обозначения единиц

При наличии десятичной дроби в числовом значении величины обозначение единицы помещают за всеми цифрами.

Правильно: Неправильно:

423,06 m; 423,06 м 423 m 0,6; 423 м, 06

5,758° или 5°45,48' 5°758 или 5°45',48

или 5°45'28,8''. или 5°45'28'',8.

Применяемые в науке, технике и производстве термины и определения основных понятий в области видов, методов и показателей технического обслуживания и ремонта изделий регламентируются, в частности, ГОСТ 18322–78 [4]. Например, общие понятия (выдержка) (См. Таблицу 3).

Таблица 3

Термин

Определение

Техническое обслуживание

Комплекс операций или операция по поддержанию работоспособности или исправности изделия при использовании по назначению, ожидании, хранении и транспортировании.

Ремонт

Комплекс операций по восстановлению исправности или работоспособности изделий и восстановлению ресурсов изделий или их составных частей.

ГОСТ 7.32–2001 устанавливает общие требования к структуре и правилам оформления научных и технических отчетов [5]. Стандарт распространяется на отчеты о фундаментальных, поисковых, прикладных научно-исследовательских работах по всем областям науки и техники, выполняемых научно-исследовательскими, проектными, конструкторскими организациями, высшими учебными заведениями, научно-производственными и производственными объединениями, промышленными предприятиями, акционерными обществами и другими организациями. В стандарте подробно расписывается порядок написания формул и уравнений. Так, уравнения и формулы следует выделять из текста в отдельную строку. Выше и ниже каждой формулы или уравнения должно быть оставлено не менее одной свободной строки. Если уравнение не умещается в одну строку, то оно должно быть перенесено после знака равенства (=) или после знаков плюс (+), минус (-), умножения (x), деления (:) или других математических знаков, причем знак в начале следующей строки повторяют. При переносе формулы на знаке, символизирующем операцию умножения, применяют знак «X». Пояснение значений символов и числовых коэффициентов следует приводить непосредственно под формулой в той же последовательности, в которой они даны в формуле. Формулы в отчете следует нумеровать порядковой нумерацией в пределах всего отчета арабскими цифрами в круглых скобках в крайнем правом положении на строке.

Пример

A = a: b, (1)

B = c: e. (2)

Одну формулу обозначают — (1).

ГОСТ 2.105–95 устанавливает общие требования к выполнению текстовых документов на изделия машиностроения, приборостроения и строительства (далее—стандарт) [6]. В частности, стандарт определяет выполнение подлинников текстовых документов (технические условия, паспорта, расчеты, пояснительные записки, инструкции, спецификации, ведомости, таблицы и т. п.) одним из следующих способов:

машинописным, при этом следует выполнять требования ГОСТ 13.1.002. Шрифт пишущей машинки должен быть четким, высотой не менее 2,5 мм, лента только черного цвета (полужирная);

рукописным — чертежным шрифтом по ГОСТ 2.304 с высотой букв и цифр не менее 2,5 мм. Цифры и буквы необходимо писать четко черной тушью;

с применением печатающих и графических устройств вывода ЭВМ (ГОСТ 2.004);

на электронных носителях данных.

Если документ не имеет подразделов, то нумерация пунктов в нем должна быть в пределах каждого раздела и номер пункта должен состоять из номеров раздела и пункта, разделенных точкой. В конце номера пункта точка не ставится,

например:

1 Типы и основные размеры

1.1

1.2 } Нумерация пунктов первого раздела документа

1.3

2 Технические требования

2.1

2.2 } Нумерация пунктов второго раздела документа

2.3

Если документ имеет подразделы, то нумерация пунктов должна быть в пределах подраздела и номер пункта должен состоять из номеров раздела, подраздела и пункта, разделенных точками,

например:

3 Методы испытаний

3.1 Аппараты, материалы и реактивы

3.1.1

3.1.2 } Нумерация пунктов первого подраздела третьего

3.1.3 раздела документа

3.2 Подготовка к испытанию

3.2.1

3.2.2 } Нумерация пунктов второго подраздела третьего

3.2.3 раздела документа

В соответствии со стандартом в документах должны применяться научно-технические термины, обозначения и определения, установленные соответствующими стандартами, а при их отсутствии — общепринятые в научно-технической литературе.

Термины и определения, применяемые в различных областях науки и техники, устанавливаются рекомендациями по стандартизации, в частности, рекомендациями по стандартизации «Информационные технологии. Основные термины и определения в области технической защиты информации. Р 50.1.053–2005», утвержденными приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии Российской Федерации от 6 апреля 2005 года № 77-ст. (далее — рекомендации по стандартизации).

Термины, установленные рекомендациями по стандартизации, рекомендуются для использования во всех видах документации и литературы по вопросам технической защиты информации при применении информационных технологий, входящих в сферу работ по стандартизации и (или) использующих результаты этих работ. Каждый термин имеет свое понятие и эквивалент на английском языке. Например, (См. Таблицу 4),

Таблица 4

3.1.4. БЕЗОПАСНОСТЬ ИНФОРМАЦИИ [ДАННЫХ]: состояние защищенности информации [данных], при котором обеспечиваются ее [их] конфиденциальность, доступность и целостность. Примечание — Безопасность информации [данных] определяется отсутствием недопустимого риска, связанного с утечкой информации по техническим каналам, несанкционированными и непреднамеренными воздействиями на данные и (или) на другие ресурсы автоматизированной информационной системы, используемые при применении информационной технологии.

information [data] security

3.1.8. ЦЕЛОСТНОСТЬ (ИНФОРМАЦИИ [РЕСУРСОВ АВТОМАТИЗИРОВАННОЙ ИНФОРМАЦИОННОЙ СИСТЕМЫ]):

состояние информации [ресурсов автоматизированной информационной системы], при котором ее [их] изменение осуществляется только преднамеренно субъектами, имеющими на него право.

integrity

3.2.4. УТЕЧКА (ИНФОРМАЦИИ) ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ КАНАЛУ:

неконтролируемое распространение информации от носителя защищаемой информации через физическую среду до технического средства, осуществляющего перехват информации.

leakage

Таким образом, следование требованиям ГОСТов позволяет переводчику надлежащим образом оформлять перевод, правильно обозначать физические величины, прописывать формулы, выполнять текстовые документы, использовать термины и их эквиваленты на английском языке соответствующие определенной предметной области.

Литература:

  1. Паршина Т. В. Вопросы формирования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении посредством учебной дисциплины «Технический перевод»: научно-исследовательская работа/Т. В. Паршина. — Казань: Изд-во «Бук», 2017. —142 с.
  2. Государственный стандарт Российской Федерации. Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов. Unified systems of documentation. Unified system of managerial documentation. Requirements for presentation of documents. ГОСТ Р 6.30–2003, принят и введен в действие постановлением Государственного комитета Российской Федерации по стандартизации и метрологии от 3.03.2003 № 65-ст.
  3. Межгосударственный стандарт. Государственная система обеспечения единства измерений. Единицы величин. State system for ensuring the uniformity of measurements. Unitsofquantities. ГОСТ 8.417–2002, введен в действие постановлением Госстандарта Российской Федерации от 4.02.2003 № 38-ст.
  4. Государственный стандарт Союза ССР. Система технического обслуживания и ремонта техники. Термины и определения» (утв. Постановлением Госстандарта СССР от 15.11.1978 N 2986) (вместе с «Пояснениями к некоторым терминам»). ГОСТ 18322–78. (СТ СЭВ 5151–85).
  5. Межгосударственный стандарт. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Отчет о научно-исследовательской работе. Структура и правила оформления». ГОСТ 7.32–2001. (введен Постановлением Госстандарта России от 04.09.2001 N 367-ст).
  6. Межгосударственный стандарт. Единая система конструкторской документации. Общие требования к текстовым документам» ГОСТ 2.105–95. (введен Постановлением Госстандарта от 08.08.1995 № 426).
  7. Рекомендации по стандартизации «Информационные технологии. Основные термины и определения в области технической защиты информации. Р 50.1.053–2005», утвержденные приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии Российской Федерации от 6 апреля 2005 года № 77-ст.
Основные термины (генерируются автоматически): ГОСТ, научно-техническая литература, автоматизированная информационная система, английский язык, документ, основная единица СИ, стандарт, таблица, термин, требование.

Ключевые слова

понятие, термин, стандарты, перевод научно-технической литературы и документации, международное обозначение, русское обозначение, эквивалент на английском языке

Похожие статьи

О правилах выполнения перевода научно-технической литературы и документации

Для осуществления перевода научно-технического текста переводчик обязан знать и умело применять правила выполнения перевода научно-технической литературы и документации.

Особенности передачи структуры и содержания англоязычной научной статьи при переводе на русский язык

Работа посвящена переводу англоязычной научной статьи на русский язык, особенностям научной статьи на английском и русском языках, а также потенциальным переводческим трудностям и вариантам их решения.

Лингвистические особенности медицинской документации на английском и русском языках (на материале клинических рекомендаций)

В статье рассматривается лингвистическое оформление действующих медицинских документов на английском и русском языках, а также проводится сопоставительный анализ лексико-грамматической организации текстов исследуемых медицинских документов.

О некоторых вопросах (трудностях) перевода текстов кораблестроительной тематики с русского языка на английский

Определение трудностей технического перевода и выработка путей их преодоления позволяет техническому переводчику критически относиться к своей работе.

Некоторые сложности перевода английских технических терминов

В статье указывается назначение технических терминов, приведены примеры и особенности при техническом переводе терминов с учётом возникающих у переводчика трудностей. Приведена некоторые правила, которые могут помочь при переводе технических терминов...

Значение внедрения английского языка для освоения студентами предмета «гигиена труда»

В статье раскрыто значение внедрения английского языка в учебный процесс преподавания предмета «Гигиена труда». Применение терминов, терминологий и словосочетаний на английском языке проводится с целью получения современных данных из зарубежных миров...

К проблеме перевода интернациональной лексики с английского языка на казахский

В статье выделяются основные трудности, встречающиеся при переводе интернациональной лексики, подчеркивается актуальность проблемы перевода интернационализмов на казахский язык. Также в статье обобщаются основные причины, приводящие к ошибкам при пер...

К вопросу о переводе элементов металлического корпуса надводных кораблей и судов, судовых устройств с русского языка на английский

ГОСТы, определяющие термины конкретной предметной области, углубляют знания переводчика в предметной области и повышают качество перевода.

Архаизмы в юридическом английском языке

Статья посвящена анализу перевода юридических терминов и их репрезентации в текстах юридической направленности. Особое внимание уделяется изучению юридических архаизмов и способам их перевода на русский язык. Рассматриваются основные особенности стил...

Основные проблемы перевода научно-технических текстов металлургической тематики

Статья посвящена выявлению основных проблем перевода металлургических текстов, особенностей перевода терминов и терминологических сочетаний в металлургической сфере.

Похожие статьи

О правилах выполнения перевода научно-технической литературы и документации

Для осуществления перевода научно-технического текста переводчик обязан знать и умело применять правила выполнения перевода научно-технической литературы и документации.

Особенности передачи структуры и содержания англоязычной научной статьи при переводе на русский язык

Работа посвящена переводу англоязычной научной статьи на русский язык, особенностям научной статьи на английском и русском языках, а также потенциальным переводческим трудностям и вариантам их решения.

Лингвистические особенности медицинской документации на английском и русском языках (на материале клинических рекомендаций)

В статье рассматривается лингвистическое оформление действующих медицинских документов на английском и русском языках, а также проводится сопоставительный анализ лексико-грамматической организации текстов исследуемых медицинских документов.

О некоторых вопросах (трудностях) перевода текстов кораблестроительной тематики с русского языка на английский

Определение трудностей технического перевода и выработка путей их преодоления позволяет техническому переводчику критически относиться к своей работе.

Некоторые сложности перевода английских технических терминов

В статье указывается назначение технических терминов, приведены примеры и особенности при техническом переводе терминов с учётом возникающих у переводчика трудностей. Приведена некоторые правила, которые могут помочь при переводе технических терминов...

Значение внедрения английского языка для освоения студентами предмета «гигиена труда»

В статье раскрыто значение внедрения английского языка в учебный процесс преподавания предмета «Гигиена труда». Применение терминов, терминологий и словосочетаний на английском языке проводится с целью получения современных данных из зарубежных миров...

К проблеме перевода интернациональной лексики с английского языка на казахский

В статье выделяются основные трудности, встречающиеся при переводе интернациональной лексики, подчеркивается актуальность проблемы перевода интернационализмов на казахский язык. Также в статье обобщаются основные причины, приводящие к ошибкам при пер...

К вопросу о переводе элементов металлического корпуса надводных кораблей и судов, судовых устройств с русского языка на английский

ГОСТы, определяющие термины конкретной предметной области, углубляют знания переводчика в предметной области и повышают качество перевода.

Архаизмы в юридическом английском языке

Статья посвящена анализу перевода юридических терминов и их репрезентации в текстах юридической направленности. Особое внимание уделяется изучению юридических архаизмов и способам их перевода на русский язык. Рассматриваются основные особенности стил...

Основные проблемы перевода научно-технических текстов металлургической тематики

Статья посвящена выявлению основных проблем перевода металлургических текстов, особенностей перевода терминов и терминологических сочетаний в металлургической сфере.

Задать вопрос