О стандартах, используемых при переводе научно-технической литературы и документации
Автор: Паршина Татьяна Вячеславовна
Рубрика: Вопросы переводоведения
Опубликовано в Филология и лингвистика №2 (6) июнь 2017 г.
Дата публикации: 18.03.2017
Статья просмотрена: 817 раз
Библиографическое описание:
Паршина, Т. В. О стандартах, используемых при переводе научно-технической литературы и документации / Т. В. Паршина. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2017. — № 2 (6). — С. 77-80. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/59/2095/ (дата обращения: 16.12.2024).
Перевод научно-технической литературы и документации осуществляется в строгом соответствии с требованиями стандартов, нормативных и справочных источников.
Ключевые слова: перевод научно-технической литературы и документации, стандарты, международное обозначение, русское обозначение, термин, понятие, эквивалент на английском языке
Перевод научно-технической литературы и документации осуществляется в строгом соответствии с требованиями стандартов, нормативных и справочных источников, которые представляют собой нормативно-технические документы, необходимые для обеспечения высокого качества перевода и упорядочения процесса перевода [1]. В качестве примера можно привести Систему стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу (далее — СИБИД). СИБИД объединяет в себе общетехнические и организационно-методические стандарты, регламентирующие правила предоставления данных, описания документов, функционирования библиотечных фондов, оформления печатных и электронных изданий. Стандарты системы СИБИД являются межгосударственными, то есть применяются странами Содружества Независимых Государств и имеют обозначение ГОСТ.
Рассмотрим некоторые межгосударственные ГОСТы и ГОСТы Российской Федерации.
При оформлении перевода решающими являются требования ГОСТ Р6.30–2003 «Унифицированные системы документации, Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов», 2003 года (далее — ГОСТ Р6.30–2003) [2]. ГОСТ Р6.30–2003 устанавливает состав реквизитов документов, требования к оформлению документов, требования к бланкам документов; приводит образцы документов и справочную информацию. В частности, устанавливаются два стандартных формата бланков документов — А4 (210 x 297 мм) и А5 (148 x 210 мм). Каждый лист документа, оформленный как на бланке, так и без него, должен иметь поля не менее:
20 мм — левое;
10 мм — правое;
20 мм — верхнее;
20 мм — нижнее.
Бланки документов следует изготавливать на белой бумаге или бумаге светлых тонов.
Единицы физических величин в переводе и их международные и русские обозначения должны соответствовать ГОСТ 8.417–2002, который устанавливает единицы физических величин: наименования, обозначения, определения и правила применения этих единиц [3]. Например, основные единицы СИ (выдержка) (См. Таблицу 1), примеры производных единиц СИ (выдержка) (См. Таблицу 2), пример правила написания обозначения единиц.
Таблица 1
Основные единицы СИ (выдержка)
Величина |
Единица |
||||
Наименование |
Размерность |
Наименование |
Обозначение |
Определение |
|
международное |
русское |
||||
Длина |
L |
метр |
m |
м |
Метр есть длина пути, проходимого светом в вакууме за интервал времени 1/299792458 s [XVII ГКМВ (1983 г.), Резолюция 1] |
Международная система единиц (международное сокращенное наименование — SI, в русской транскрипции — СИ) принята в 1960 г. XI Генеральной конференцией по мерам и весам.
Таблица 2
Примеры производных единиц СИ, наименования иобозначения которых образованы сиспользованием наименований иобозначений основных единиц СИ (выдержка)
Величина |
Единица |
|||
Наименование |
Размерность |
Наименование |
Обозначение |
|
международное |
русское |
|||
Площадь |
|
квадратный метр |
|
|
Объем, вместимость |
|
кубический метр |
|
|
Пример правила написания обозначения единиц
При наличии десятичной дроби в числовом значении величины обозначение единицы помещают за всеми цифрами.
Правильно: Неправильно:
423,06 m; 423,06 м 423 m 0,6; 423 м, 06
5,758° или 5°45,48' 5°758 или 5°45',48
или 5°45'28,8''. или 5°45'28'',8.
Применяемые в науке, технике и производстве термины и определения основных понятий в области видов, методов и показателей технического обслуживания и ремонта изделий регламентируются, в частности, ГОСТ 18322–78 [4]. Например, общие понятия (выдержка) (См. Таблицу 3).
Таблица 3
Термин |
Определение |
Техническое обслуживание |
Комплекс операций или операция по поддержанию работоспособности или исправности изделия при использовании по назначению, ожидании, хранении и транспортировании. |
Ремонт |
Комплекс операций по восстановлению исправности или работоспособности изделий и восстановлению ресурсов изделий или их составных частей. |
ГОСТ 7.32–2001 устанавливает общие требования к структуре и правилам оформления научных и технических отчетов [5]. Стандарт распространяется на отчеты о фундаментальных, поисковых, прикладных научно-исследовательских работах по всем областям науки и техники, выполняемых научно-исследовательскими, проектными, конструкторскими организациями, высшими учебными заведениями, научно-производственными и производственными объединениями, промышленными предприятиями, акционерными обществами и другими организациями. В стандарте подробно расписывается порядок написания формул и уравнений. Так, уравнения и формулы следует выделять из текста в отдельную строку. Выше и ниже каждой формулы или уравнения должно быть оставлено не менее одной свободной строки. Если уравнение не умещается в одну строку, то оно должно быть перенесено после знака равенства (=) или после знаков плюс (+), минус (-), умножения (x), деления (:) или других математических знаков, причем знак в начале следующей строки повторяют. При переносе формулы на знаке, символизирующем операцию умножения, применяют знак «X». Пояснение значений символов и числовых коэффициентов следует приводить непосредственно под формулой в той же последовательности, в которой они даны в формуле. Формулы в отчете следует нумеровать порядковой нумерацией в пределах всего отчета арабскими цифрами в круглых скобках в крайнем правом положении на строке.
Пример
A = a: b, (1)
B = c: e. (2)
Одну формулу обозначают — (1).
ГОСТ 2.105–95 устанавливает общие требования к выполнению текстовых документов на изделия машиностроения, приборостроения и строительства (далее—стандарт) [6]. В частности, стандарт определяет выполнение подлинников текстовых документов (технические условия, паспорта, расчеты, пояснительные записки, инструкции, спецификации, ведомости, таблицы и т. п.) одним из следующих способов:
машинописным, при этом следует выполнять требования ГОСТ 13.1.002. Шрифт пишущей машинки должен быть четким, высотой не менее 2,5 мм, лента только черного цвета (полужирная);
рукописным — чертежным шрифтом по ГОСТ 2.304 с высотой букв и цифр не менее 2,5 мм. Цифры и буквы необходимо писать четко черной тушью;
с применением печатающих и графических устройств вывода ЭВМ (ГОСТ 2.004);
на электронных носителях данных.
Если документ не имеет подразделов, то нумерация пунктов в нем должна быть в пределах каждого раздела и номер пункта должен состоять из номеров раздела и пункта, разделенных точкой. В конце номера пункта точка не ставится,
например:
1 Типы и основные размеры
1.1
1.2 } Нумерация пунктов первого раздела документа
1.3
2 Технические требования
2.1
2.2 } Нумерация пунктов второго раздела документа
2.3
Если документ имеет подразделы, то нумерация пунктов должна быть в пределах подраздела и номер пункта должен состоять из номеров раздела, подраздела и пункта, разделенных точками,
например:
3 Методы испытаний
3.1 Аппараты, материалы и реактивы
3.1.1
3.1.2 } Нумерация пунктов первого подраздела третьего
3.1.3 раздела документа
3.2 Подготовка к испытанию
3.2.1
3.2.2 } Нумерация пунктов второго подраздела третьего
3.2.3 раздела документа
В соответствии со стандартом в документах должны применяться научно-технические термины, обозначения и определения, установленные соответствующими стандартами, а при их отсутствии — общепринятые в научно-технической литературе.
Термины и определения, применяемые в различных областях науки и техники, устанавливаются рекомендациями по стандартизации, в частности, рекомендациями по стандартизации «Информационные технологии. Основные термины и определения в области технической защиты информации. Р 50.1.053–2005», утвержденными приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии Российской Федерации от 6 апреля 2005 года № 77-ст. (далее — рекомендации по стандартизации).
Термины, установленные рекомендациями по стандартизации, рекомендуются для использования во всех видах документации и литературы по вопросам технической защиты информации при применении информационных технологий, входящих в сферу работ по стандартизации и (или) использующих результаты этих работ. Каждый термин имеет свое понятие и эквивалент на английском языке. Например, (См. Таблицу 4),
Таблица 4
3.1.4. БЕЗОПАСНОСТЬ ИНФОРМАЦИИ [ДАННЫХ]: состояние защищенности информации [данных], при котором обеспечиваются ее [их] конфиденциальность, доступность и целостность. Примечание — Безопасность информации [данных] определяется отсутствием недопустимого риска, связанного с утечкой информации по техническим каналам, несанкционированными и непреднамеренными воздействиями на данные и (или) на другие ресурсы автоматизированной информационной системы, используемые при применении информационной технологии. |
information [data] security |
3.1.8. ЦЕЛОСТНОСТЬ (ИНФОРМАЦИИ [РЕСУРСОВ АВТОМАТИЗИРОВАННОЙ ИНФОРМАЦИОННОЙ СИСТЕМЫ]): состояние информации [ресурсов автоматизированной информационной системы], при котором ее [их] изменение осуществляется только преднамеренно субъектами, имеющими на него право. |
integrity |
3.2.4. УТЕЧКА (ИНФОРМАЦИИ) ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ КАНАЛУ: неконтролируемое распространение информации от носителя защищаемой информации через физическую среду до технического средства, осуществляющего перехват информации. |
leakage |
Таким образом, следование требованиям ГОСТов позволяет переводчику надлежащим образом оформлять перевод, правильно обозначать физические величины, прописывать формулы, выполнять текстовые документы, использовать термины и их эквиваленты на английском языке соответствующие определенной предметной области.
Литература:
- Паршина Т. В. Вопросы формирования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении посредством учебной дисциплины «Технический перевод»: научно-исследовательская работа/Т. В. Паршина. — Казань: Изд-во «Бук», 2017. —142 с.
- Государственный стандарт Российской Федерации. Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов. Unified systems of documentation. Unified system of managerial documentation. Requirements for presentation of documents. ГОСТ Р 6.30–2003, принят и введен в действие постановлением Государственного комитета Российской Федерации по стандартизации и метрологии от 3.03.2003 № 65-ст.
- Межгосударственный стандарт. Государственная система обеспечения единства измерений. Единицы величин. State system for ensuring the uniformity of measurements. Unitsofquantities. ГОСТ 8.417–2002, введен в действие постановлением Госстандарта Российской Федерации от 4.02.2003 № 38-ст.
- Государственный стандарт Союза ССР. Система технического обслуживания и ремонта техники. Термины и определения» (утв. Постановлением Госстандарта СССР от 15.11.1978 N 2986) (вместе с «Пояснениями к некоторым терминам»). ГОСТ 18322–78. (СТ СЭВ 5151–85).
- Межгосударственный стандарт. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Отчет о научно-исследовательской работе. Структура и правила оформления». ГОСТ 7.32–2001. (введен Постановлением Госстандарта России от 04.09.2001 N 367-ст).
- Межгосударственный стандарт. Единая система конструкторской документации. Общие требования к текстовым документам» ГОСТ 2.105–95. (введен Постановлением Госстандарта от 08.08.1995 № 426).
- Рекомендации по стандартизации «Информационные технологии. Основные термины и определения в области технической защиты информации. Р 50.1.053–2005», утвержденные приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии Российской Федерации от 6 апреля 2005 года № 77-ст.
Ключевые слова
понятие, термин, стандарты, перевод научно-технической литературы и документации, международное обозначение, русское обозначение, эквивалент на английском языкеПохожие статьи
О правилах выполнения перевода научно-технической литературы и документации
Для осуществления перевода научно-технического текста переводчик обязан знать и умело применять правила выполнения перевода научно-технической литературы и документации.
Особенности передачи структуры и содержания англоязычной научной статьи при переводе на русский язык
Работа посвящена переводу англоязычной научной статьи на русский язык, особенностям научной статьи на английском и русском языках, а также потенциальным переводческим трудностям и вариантам их решения.
Лингвистические особенности медицинской документации на английском и русском языках (на материале клинических рекомендаций)
В статье рассматривается лингвистическое оформление действующих медицинских документов на английском и русском языках, а также проводится сопоставительный анализ лексико-грамматической организации текстов исследуемых медицинских документов.
О некоторых вопросах (трудностях) перевода текстов кораблестроительной тематики с русского языка на английский
Определение трудностей технического перевода и выработка путей их преодоления позволяет техническому переводчику критически относиться к своей работе.
Некоторые сложности перевода английских технических терминов
В статье указывается назначение технических терминов, приведены примеры и особенности при техническом переводе терминов с учётом возникающих у переводчика трудностей. Приведена некоторые правила, которые могут помочь при переводе технических терминов...
Значение внедрения английского языка для освоения студентами предмета «гигиена труда»
В статье раскрыто значение внедрения английского языка в учебный процесс преподавания предмета «Гигиена труда». Применение терминов, терминологий и словосочетаний на английском языке проводится с целью получения современных данных из зарубежных миров...
К проблеме перевода интернациональной лексики с английского языка на казахский
В статье выделяются основные трудности, встречающиеся при переводе интернациональной лексики, подчеркивается актуальность проблемы перевода интернационализмов на казахский язык. Также в статье обобщаются основные причины, приводящие к ошибкам при пер...
К вопросу о переводе элементов металлического корпуса надводных кораблей и судов, судовых устройств с русского языка на английский
ГОСТы, определяющие термины конкретной предметной области, углубляют знания переводчика в предметной области и повышают качество перевода.
Архаизмы в юридическом английском языке
Статья посвящена анализу перевода юридических терминов и их репрезентации в текстах юридической направленности. Особое внимание уделяется изучению юридических архаизмов и способам их перевода на русский язык. Рассматриваются основные особенности стил...
Основные проблемы перевода научно-технических текстов металлургической тематики
Статья посвящена выявлению основных проблем перевода металлургических текстов, особенностей перевода терминов и терминологических сочетаний в металлургической сфере.
Похожие статьи
О правилах выполнения перевода научно-технической литературы и документации
Для осуществления перевода научно-технического текста переводчик обязан знать и умело применять правила выполнения перевода научно-технической литературы и документации.
Особенности передачи структуры и содержания англоязычной научной статьи при переводе на русский язык
Работа посвящена переводу англоязычной научной статьи на русский язык, особенностям научной статьи на английском и русском языках, а также потенциальным переводческим трудностям и вариантам их решения.
Лингвистические особенности медицинской документации на английском и русском языках (на материале клинических рекомендаций)
В статье рассматривается лингвистическое оформление действующих медицинских документов на английском и русском языках, а также проводится сопоставительный анализ лексико-грамматической организации текстов исследуемых медицинских документов.
О некоторых вопросах (трудностях) перевода текстов кораблестроительной тематики с русского языка на английский
Определение трудностей технического перевода и выработка путей их преодоления позволяет техническому переводчику критически относиться к своей работе.
Некоторые сложности перевода английских технических терминов
В статье указывается назначение технических терминов, приведены примеры и особенности при техническом переводе терминов с учётом возникающих у переводчика трудностей. Приведена некоторые правила, которые могут помочь при переводе технических терминов...
Значение внедрения английского языка для освоения студентами предмета «гигиена труда»
В статье раскрыто значение внедрения английского языка в учебный процесс преподавания предмета «Гигиена труда». Применение терминов, терминологий и словосочетаний на английском языке проводится с целью получения современных данных из зарубежных миров...
К проблеме перевода интернациональной лексики с английского языка на казахский
В статье выделяются основные трудности, встречающиеся при переводе интернациональной лексики, подчеркивается актуальность проблемы перевода интернационализмов на казахский язык. Также в статье обобщаются основные причины, приводящие к ошибкам при пер...
К вопросу о переводе элементов металлического корпуса надводных кораблей и судов, судовых устройств с русского языка на английский
ГОСТы, определяющие термины конкретной предметной области, углубляют знания переводчика в предметной области и повышают качество перевода.
Архаизмы в юридическом английском языке
Статья посвящена анализу перевода юридических терминов и их репрезентации в текстах юридической направленности. Особое внимание уделяется изучению юридических архаизмов и способам их перевода на русский язык. Рассматриваются основные особенности стил...
Основные проблемы перевода научно-технических текстов металлургической тематики
Статья посвящена выявлению основных проблем перевода металлургических текстов, особенностей перевода терминов и терминологических сочетаний в металлургической сфере.