Трудности перевода профессионально-ориентированного текста | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Спецвыпуск

Опубликовано в Молодой учёный №15 (95) август-1 2015 г.

Дата публикации: 17.07.2015

Статья просмотрена: 567 раз

Библиографическое описание:

Руденко, С. В. Трудности перевода профессионально-ориентированного текста / С. В. Руденко, Т. А. Разумова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 15.1 (95.1). — С. 32-33. — URL: https://moluch.ru/archive/95/21161/ (дата обращения: 16.11.2024).

Усиление международного обмена научно-технической информацией между специалистами различных сфер деятельности привело к тому, что в современной высшей технической школе изменилось содержание гуманитарного и социально-экономического образования, в том числе и языкового [1].

Важно, чтобы изучение иностранного языка помогало студентам расширить свои образовательные, культурные, научные перспективы, давало возможность испытывать чувство сопричастности, приобщения к культурным, научным и техническим достижениям России и мира [2].

Жизнь в 21 веке накладывает определенный отпечаток на все сферы человеческой деятельности. Молодое поколение, как никогда, заинтересовано в освоении иноязычной речи, так как все границы между носителями различных языковых культур стираются, когда дело доходит до использования мировой паутины Интернет. Однако существует проблема поверхностного освоения иностранного языка, усугубляемая безоговорочным доверием онлайн-переводчикам. Информационные и коммуникационные технологии зачастую отрицательно влияют на фундаментальные, годами проверенные методы изучения иностранных языков, которыми люди пользуются уже не один десяток лет.

Практическое овладение студентом неязыкового вуза иностранным языком предполагает, в первую очередь, умение самостоятельно читать оригинальную литературу по специальности с целью получения нужной информации. Как правило, специалисту, пользующемуся иностранной литературой, нужно знать не только, о чем идет речь в общих чертах, но и ориентироваться в деталях и нюансах изложения.

Начнем с того, что перевод сложен как вид деятельности в принципе. Далеко не каждый на практике может использовать теоретические знания, и это касается не только иностранного языка. Наиболее типичные проблемы в переводе связаны с незнанием лексики в общем и терминов в частности, неумением распознавать грамматические конструкции, отсутствием навыков работы со словарями. Последняя проблема касается и онлайн-словарей и традиционных словарей на бумажном носителе. Еще одна трудность, как следствие вышеупомянутой проблемы, заключается в подборе значений словам, уместным в контексте переводимого текста. Работа над переводом — это, своего рода, пошаговая дешифровка закодированного послания на основе ключа, в роли которого выступают тематика, идея и смысл исходного текста. Рассмотрим подробнее каждый условно выделенный этап работы над текстом на примере перевода статьи «Windows 10 Release: Alle Features der Technical Preview» [3].

Итак, первым этапом дешифровки является первичное ознакомление с ключом (смыслом и тематикой) текста. Помимо этого необходимо понять, от чьего лица, в какой форме и в каком времени идет повествование, прочувствовать стилистику текста. Все это важно для качественного перевода. При первом ознакомлении, так называемом чтении по диагонали, со статьей «Windows 10 Release: Alle Features der Technical Preview» понимаем, что материал предназначен для широкого круга читателей, описывает новшества недавно вышедшей в свет операционной системы Windows 10. Субъект действия в повествовании не обозначен, текст написан в виде заметок, которые читатель при желании может применить на практике. На данном шаге получено достаточно сведений, чтобы перейти к следующему этапу.

Второй этап носит подготовительный характер. Основной его задачей является работа над незнакомой лексикой текста. Смысл предложений будет вырисовываться по мере пополнения словаря, уточнения смысла многозначных слов. В ходе работы над рассматриваемой статьей выясняется, что перевод многих слов найти не удается, и дело вовсе не в «устаревшем» словаре. Немецкий язык, также как и русский, очень подвержен такому явлению, как интеграция — внедрение в лексику языка иноязычных заимствований, в основном англицизмов. Подавляющая доля англицизмов приходится на имена существительные, остальная часть — глаголы, редко — прилагательные. Например, такие слова, как User, Bit, Byte, Computer, Hacker, CD-Rom, CD-Player, E-Mail, Online, Mouse, downgeloaded, design и другие не являются родными для немецкого языка, поэтому их значения следует искать в английской версии и соответствующих терминологических словарях. Тесное знакомство с информационными технологиями, а в общем случае с предметной областью, на интуитивном уровне облегчает понимание англицизмов.

Третий этап работы — это объединение разрозненных слов в предложения, которые в свою очередь объединяются в абзацы, составляющие готовый «к употреблению» продукт дешифровки — полноценный текст. Это самый творческий этап. Он предполагает использование целого ряда переводческих решений. К последним относятся: введение, опускание или перегруппировка слов при переводе, разбиение сложного предложения на несколько простых, расшифровка специальных терминов и прочие переводческие трансформации. Рассмотрим отдельные виды переводческих решений на примерах.

Расшифровка терминов — это объяснение значений терминов научно-технической литературы. Рассмотрим предложение: Unternehmen können zur Technical Preview for Enterprise greifen, die zusätzlich Features wie Windows To Go, DirectAccess, BranchCache, AppLocker und die Virtual Desktop Infrastructure (VDI) mitbringt. У человека, не обладающего специфическими знаниями в области информационных технологий, оно, вероятно, вызовет недопонимание. Поэтому при переводе было решено расширить предложение за счет расшифровки терминов: Предприятия также могут установить корпоративную версию Technical Preview, которая дополнительно обладает такими функциями, как создание рабочего пространства, которое может быть запущено через USB (Windows To Go), обеспечение доступа пользователей к корпоративной сети при наличии выхода в Интернет (DirectAccess), технологию кэширования (BranchCache), ограничение использования программ (AppLocker) и виртуальные рабочие места (Virtual Desktop Infrastructure (VDI)). Предложение вышло более объемным, но и более понятным и корректным.

Перевод заимствований из английского и французского языков — это разъяснительный перевод терминов, не существующих в немецком языке. Употребление заимствований можно объяснить желанием автора подчеркнуть уровень информированности о новом, современном, технически приоритетном. В нашем случае название статьи «Windows 10 Release: Alle Features der Technical Preview» (Релиз Windows 10: все особенности предварительной версии) на 90 % состоит из англицизмов. В качестве примера франко заимствования приведем предложение: AMDs neuester 890FX-Chipsatz ist die Crème de la Crème der AMD-Chipsätze. Предлагаемый вариант перевода: Новейший AMD890FX — die Crème de la Crème (лучший из лучших), среди AMD-чипсетов.

Примером такого переводческого решения, как лексическая трансформация, может послужить следующее предложение: Nachdem Microsoft das neue Betriebssystem am Dienstag in San Francisco vorgestellt hat, können interessierte User jetzt selbst Hand anlegen. Его дословный перевод: После того, как Microsoft представил новую операционную систему во вторник в Сан-Франциско, заинтересованные пользователи теперь сами могут прикладывать руку. Предложение, несомненно, требует адекватной интерпретации, и фраза «сами могут прикладывать руку» была переведена следующим образом: «имеют возможность самостоятельно протестировать её». Имеющее место перефразирование позволяет избежать переводческого буквализма и добиться того, чтобы на языке перевода фраза звучала абсолютно естественно.

Из вышесказанного следует, что поэтапная отработка действий при переводе (преодоление переводческих трудностей и использование соответствующих приемов перевода) позволяет осуществлять перевод более эффективно.

Таким образом, основную роль при разрешении трудностей, возникающих при переводе специальной литературы, играют, с одной стороны, требования передачи содержания в единстве с элементами подлинника, и с другой — языковые нормы русского языка. При выборе средств необходимо сочетать максимальную приближенность к оригиналу с возможностями переводного языка.

 

Литература:

 

1.                  Томина Е. В. Обучение русскому языку как иностранному в техническом вузе в контекте межкультурной коммуникации // Высшее образование сегодня. 2011. № 1. С.94–96.

2.                  Яшина О. В. Развивающее социокультурное пространство вузовского иноязычного образования // Высшее образование в России. 2013. № 4. С.137–140.

3.                  CHIP Digital GmbH 2015 — Windows 10 Release: Neue Preview zum Download. [Электронный ресурс]. URL: http://www.chip.de/news/Windows-10-Release-Neue-Preview-zum-Download_61421472.html (дата обращения 11.12.2014)

Основные термины (генерируются автоматически): VDI, иностранный язык, немецкий язык, перевод, USB, операционная система, предложение, слово.


Задать вопрос