Язык является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если собеседники владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А. С. Пушкин называл переводчиков «почтовыми лошадьми цивилизации». [1].
Реферируемый научный проект посвящен исследованию особенностям и проблемам собственного перевода на основе художественных текстов не только в теории, но и в практике.
Данная тема актуальна тем, что на основе выявления общих закономерностей и способов передачи перевода с ИЯ на ПЯ переводчик способен более точно изложить мысль автора и построить адекватный перевод.
В научном проекте поднимается ряд важных проблем переводоведения. По словам Д.Ельдесова, «Отсутствует языковая политика в подготовке специалистов художественного перевода и т. д. состояние в этой сфере не соответствует не только общеобразовательному уровню, но и препятсвует выполнению программы. Например, изучение художественной зарубежной, особенно восточной литературы на казахском языке затруднительно, ибо она представлена немногочисленными переводами произведений отдельных классиков, переводов же современной литературы почти нет». В связи с этим исследования автора, переводы имеют значимость в настоящее время.
Объектом исследования выступают моё стихотворение и его перевод на русский язык.
Цель настоящего исследования заключается в определении и поисках путей решения проблемы перевода поэтических произведений с ИЯ на ПЯ.
Исходя из цели исследования, были определены следующие задачи:
- изучить литературу по тематике (особенности перевода);
- собрать материал и выбрать соответствующий поставленным задачам,
- показать трудности дословного перевода с того или иного языка;
- показать, что перевод художественных текстов опирается на знание законов обоих языков;
- рассмотреть средства оформления информации в художественном переводе;
- доказать, что все элементы формы содержания не могут быть воспроизведены с точностью, если стремишься передать смысл;
- показать как важно переводчику воссоздать в переводе единства формы и содержание переводимого художественного произведения;
Научная новизна данной научной работы заключается в исследовании особенностей и проблем при переводе текстов с английского на русский.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит вклад в всестороннему изучению проблем художественного перевода. В теоретическую часть входят анализ и обзор исследований как отечественных, так и зарубежных исследователей, таких как К. Чуковский, Набоков В. В. и Комиссаров В. Н., чьи исследования посвящены философским, психологическим и лингвистическим особенностям художественного перевода.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования полученных результатов в сопоставительном языкознании, в курсах по теории перевода, а также в обучении художественного перевода. Результаты перевода имеют практическую значимость не только для юных переводчиков, но и для опытных с целью выявления новых проблем и путей их решения.
Гипотеза проекта заключается в том, что чем больше имеются возможности установить причины и проблемы художественного перевода, тем больше усиливается вероятность соответствия переводимого тексту оригиналу.
Что значит переводить? На первый взгляд — всё просто. То, о чём говорилось в исходном тексте, нужно изложить словами другого языка, построив при этом правильные предложения. Но есть старый анекдот о семинаристе, которому надо было перевести с латыни предложение «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma». Это евангельское изречение «Дух бодр, плоть же немощна» семинарист перевёл: «Спирт хорош, а мясо протухло». И перевод этот правильный в том смысле, что каждое из слов можно так перевести, и предложение получилось нормальное. Только смысла исходного текста оно, конечно, не передаёт.
Чем сложнее, многограннее смысл исходного текста, тем труднее он для перевода.
Когда речь идёт о художественной литературе, доводы тех, кто настаивает на невозможности перевода, приобретают особую силу. Перси Биш Шелли, английский поэт-романтик, сказал: «Стремиться передать создания поэта с одного языка на другой — это же самое, как если бы мы бросили в тигель фиалку с целью открыть основной принцип её красок и запаха».
К художественному переводу предъявляют множество противоречивых требований. Их суммировал американский филолог Т.Сейвори в книге «Искусство перевода». [2].
А. Перевод должен передавать слова оригинала.
В. Перевод должен передавать мысли оригинала.
А. Перевод должен читаться как перевод.
В. Перевод должен читаться как оригинал (т. е. у читателя не должно быть ощущения, что перед ним перевод).
А. Перевод должен отражать стиль оригинала.
В. Перевод должен отражать стиль переводчика.
А. Перевод должен читаться как текст, современный оригиналу.
В. Перевод должен читаться как текст, современный переводчику.
А. Переводчик не вправе прибавлять нечто к оригиналу или убавлять.
В. Переводчик вправе прибавить нечто к оригиналу или убавить от него.
А. Стихи следует переводить прозой.
В. Стихи следует переводить стихами.
Одни считают важным соответствие духу родного языка и привычкам отечественного читателя, другие настаивают, что важнее приучить читателя воспринимать иное мышление, иную культуру — и для этого идти даже на насилие над родным языком. Выполнение первого требования (тезисы В) ведёт к вольному переводу, выполнение второго (тезисы А) — к переводу дословному, буквальному.
Учёные определяют каждый перевод, в том числе и художественный, как воссоздание произведения, созданного на одном языке, средствами другого языка. В этой связи возникает вопрос точности, полноценности или адекватности художественного перевода. По данному мнению, художественный перевод в большинстве случаев колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноценный перевод и художественно полноценный, но далекий от оригинала, вольный перевод. Эти два принципа нашли отражения в двух основных точках зрения: определение перевода с лингвистической и литературоведческой позиций.
Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Однако провозглашение лингвистического принципа основным может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала — к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, что явилось бы само по себе одной из разновидностей формализма, когда точно переводятся чуждые языковые формы, происходит стилизация по законам иностранного языка. Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом.
Некоторые учёные считают, что художественный перевод нужно рассматривать как разновидность словотворческого искусства, то есть не с лингвистической, а с литературоведческой точки зрения.
Согласно этой теории, главной движущей силой переводчика должна являться идея, внушенная оригиналом, которая заставляет его искать адекватные языковые средства для отражения в словах мысли, то есть художественный перевод представляет собой адекватное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании. [3].
Каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.
Конечно, все элементы формы и содержания не могут быть воспроизведены с точностью. При любом переводе неизбежно происходит следующее:
1. Какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается.
2. Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/ эквивалентов.
3. Привносится такой материал, которого нет в подлиннике.
Поэтому лучшие переводы, по мнению многих известных исследователей, которое я целиком поддерживаю, могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом — и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка. [4].
Поэтическая организация художественной речи, то есть стихосложение накладывает отпечаток своей специфики и на принципы поэтического художественного перевода. Правда, в данном случае также нужно учитывать вышеуказанные требования к адекватному художественному переводу, однако они регламентируются строгими рамками поэзии. В связи с этим некоторые теоретические принципы здесь практически реализуются в ином порядке и требуют уточнения и конкретизации. [5].
Известный переводчик М. Лозинский [6] считает, что, переводя иноязычные стихи на свой язык, переводчик также должен учитывать все их элементы во всей их сложной и живой связи, и его задача — найти в плане своего родного языка такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом. Таким образом, переводчик должен как бы перевоплотиться в автора, принимая его манеру и язык, интонации и ритм, сохраняя при этом верность своему языку, и в чем-то и своей поэтической индивидуальности. Необходимо помнить, что перевод выдающегося литературного произведения сам должен являться таковым.
По мнению С. Л. Сухарева-Мурышкина [7], переводчик должен установить функциональную эквивалентность между структурой оригинала и структурой перевода, воссоздать в переводе единство формы и содержания, под которым понимается художественное целое, то есть донести до читателя тончайшие нюансы творческой мысли автора, созданных им мыслей и образов, уже нашедших свое предельно точное выражение в языке подлинника.
«Поэзия непереводима» — это высказывание принадлежит В. В. Набокову. [8]. Переводя стихи, приходится, по словам Набокова, «выбирать между рифмой и разумом». От переводчика требуется по возможности точнее, «ближе к тексту», передать звучание и мысль, «рифму и разум». Передать и то и другое в безупречной полноте по понятным причинам невозможно. Случаются, конечно, удачи, но они редки. Одни из лучших известных примеров дан В. Набоковым в последних строках его английской поэмы «AnEveningofRussianPoetry»
Бессонница, твой взор уныл и страшен;
Любовь моя, отступника прости.
(Insomnia, your stare is dull and ashen,
My love, forgive me this apostasy.)
Для того чтобы проверить гипотезу Набокова, я провела эксперимент.
Мною осуществлен перевод стихотворение, автором которого являюсь я.
OnafacelessfromheavenAngellookingdown,
He has tears on eyes, which colors are brown
`Love is Impossible` faceless is screaming.
Being cards playing, his friends offending.
The money of parents makes ending,
And girls for him are like the dolls
When played throws and trash in falls.
His actions complete an empty soul of Devil:
With bloody smile on the coals he plays evil.
About committed sins faceless not want to feel,
He doesn’t think that problem is real.
Beyond is the «game» he`s reading books,
About love, of course, his soul didn’t looks
But faceless never forgot important thing: goals are not lost
And dreams of feeling come in older sand
But by the time the beauty and youth he`ll spend, — так звучит оригинал.
На безликого ангел смотрит с небес,
У него слёзы на глазах, которых цвет карий
«Любовь невозможна» безликий кричит.
Карты играет, друзей обижает, деньги родителей заканчивает,
И девушки для него как куклы
Когда наиграется бросает и в мусор кидает.
Его поступки заполняет пустую душу Черта:
С улыбкой кровавый на углях зло он играет.
О совершенных грехах безликий не хочет знать,
Он не думает что проблема реальна.
Вне «игры» он читает книги,
О любви, конечно, его душа не смотрит
Но безликий никогда не забывает главную вещь: цели не теряет
И мечта о чувствах придет в позднее время
Но к тому возрасту красоту и молодость растеряет,- эта версия перевода прямая, без подборки рифм и обработки.
На безликого с небес Ангел глядит,
На глазах его карих слезинка блестит
О незнании любви безликий кричит.
В карты играет, друзей оскорбляет,
Деньги родителей ветру бросает,
А девушек, как за кукол принимает:
Играет — кидает. Играет — кидает.
В Чертову душу пустую свои поступки бросает.
С улыбкой кровавой на углях играет.
О совершенных грехах, безликий, знать не желает,
Мало вообще что в этой жизни понимает.
Вне жалкой «игры» книжки читает,
О любви, конечно же, не мечтает
Зато главное: поставленные цели не теряет,
О чувствах ближе к старости замечтает,
Но к тому веку красоту и молодость потеряет.
Анализ стихотворения.
При подробном рассмотрении стихосложения, я выявила следующее:
Оригинал |
Перевод | |
Подлежащее |
18 |
4 |
Сказуемое |
18 |
20 |
Обстоятельство |
4 |
5 |
Дополнение |
6 |
2 |
Определение |
7 |
8 |
Сравнительные обороты |
1 |
1 |
Вводные слова |
1 |
2 |
Предлоги |
14 |
16 |
Союзы |
7 |
4 |
Частицы |
- |
3 |
Местоимения |
5 |
3 |
Строк |
16 |
16 |
Всего слов |
125 |
94 |
Данные, представленные в этой таблице, позволяют увидеть значительные изменения между двумя переводами. Причиной этих изменений, на мой взгляд, является строгий порядок слов в английском языке, который при переводе на русский язык может быть изменен на усмотрение переводчика, для более точной, ясной и насыщенной передачи смысла произведения. Проблему при переводе создало наличие опущений и добавлений, обусловленных необходимостью передать одни и те же мысли и образы словами, не совпадающими по числу слогов в разных языках.
I |
II |
III |
IV |
VI |
Подлежащее (Кто?Что?) |
Сказуемое (Вопрос в зависимости от времени происходящего действия: что делал? Что делает? Что будет делать?) |
Дополнение (1.Косвенное (Кому? Чему?) 2.Прямое (Кого? Что?) 3. Предложное (Любые вопросы косвенных падежей) |
Обстоятельства 1. Образ действия (Как?) 2. Время (Когда?) 3. Место (Где?) 4. Причина (Зачем?) 5. Цель (С какой целью?) 6. Условие (При каком условии?) |
Определение (Оно может стоять, как и в начале, предложения так и в конце и в середине) |
Результаты сравнительного анализа оригинала и перевода стихотворения предоставлены в следующей таблице:
Предмет анализа |
Оригинал |
Перевод |
Идея |
Автор в данном стихотворении учит, не поучая. Это стихотворение-наставление, чтобы мы задумались, посмотрели на себя со стороны. Автор преподносит нам это косвенно, воздерживаясь от нравоучений, которые так не любит молодое поколение. Также автор учел психологические особенности тех, кому это произведение предназначено. |
Передано верно. |
Настроение |
Печаль, боль, сожаление |
Соответствует оригиналу. |
Композиция |
Состоит из четырех четверостиший, которые пронизаны общей идеей, описывая образ жизни главного героя, и только финальные строки содержат мораль, вывод (что ожидает его на закате дней). Композиция целостная, это почти рассказ, который в 16 строках умещает целую жизнь. |
Соблюдена |
Звуковой уровень |
Аллитерация: [n] (в 1,4,5 строчках), [l] (в 6,7,9 строчках), [s] (в 2,3, 13), [g] (в 14), [t] (в 10,11,16) |
В переводе есть ещё аллитерация [н] (в 1,3,10,14), [л] (в 2), которые в русском языке создаёт образ печали, [р] (в 4), [к] (в 6), [т] (в 8, 16) |
Лексико-грамматический уровень |
Преобладают слова с абстрактным значением; создают настроение прилагательные; глаголы в Present Perfect передают ощущение чего-то важного и не важно когда это было; использовано настоящее время глагола — Present Continuous, что обостряет идею, проблему произведения, т. е. эти действия продолжаются бесконечно. В последней строке автор используют Future Continuous, заставляя нас представить, какой печальный финал ожидает героя. Предложения стихотворения — сложные, поскольку передают процесс психологического размышления автора о поступках его героя. |
Количественный состав не был соблюден, но значения ключевых слов оригинала по возможности переданы в переводе. Сохранены времена — Present Continuous, Future Continuous. Перевод содержит много глаголов (что делает стихотворение более динамичным), тогда как в оригинале больше глагольных форм (что делает стихотворение более лиричным)- в основном ParticipleI: playing, offending, feeling. |
Ритмико-интонационный уровень |
Оригинал более плавный, спокойный, нет восклицательных знаков, а множество запятых подсказывают, что мысль закончится далее, где-то в финале. Смысловое ударение почти во всех фразах падает на концовку. Вид рифмы меняется: женский(offending, ending)и мужской (dolls-falls).Тип рифмы в основном парный 1,2 и 3,4 строчки рифмуются, с некоторыми отклонениями, что характерно для английского. |
Ритм четкий и интонация усиленная, благодаря глаголам, что ускоряет темп. Возможно, это сделано намеренно, чтобы показать быстротечность жизни, но это явное отличие от оригинала. Почти одна и та же рифма в каждой строке, получается, что она одновременно парная и перекрестная. Вид рифмы женский, т. е. ударение на предпоследний слог. |
Стилистические приёмы |
Эпитеты, метафора, авторские неологизмы, лейтмотивные повторы. Стихотворение имеет общие черты с притчей. Автор воплощается в образ ангела, который с небес с болью созерцает и передает нам увиденное. |
Эпитеты, метафора, авторские неологизмы, лексические повторы, лейтмотивные повторы, синтаксическая специфика. Перевод отражает воплощение автора. |
1. The name of the poem, the author.
«Faceless», Zhamburbayeva S.
2. Theme of the poem.
It is not about love only, maybe not so much about love in the 21st century, but about eternal values and the inevitable retribution. A kind of appeal to change our mind.
3. The idea of the poem.
Young man is playing with girl's feelings and laughing at love, but only in old ages, he will realize what he had lost. Alas, " but by the time, the beauty and youth he`ll spend».
4. Graphic Arts in the poem.
Epithets: afaceless, faceless love, the empty soul, bloody smile.
Metaphor: heaven faceless, played throws and trash in falls, complete … soul of Devil, with bloody smile … plays evil, beauty and youth lose money after bad throws, girls … like the dolls, soul didn’t looks, older sand, the beauty and youth … spend.
Leitmotiv repeats: there's sarcasm, which exposes us heartless of young people in our time.
1. Название стихотворения, автор.
«Безликий», Жамбурбаева С.
2. Тема стихотворения.
Небольшая история не столько о любви в 21 веке, сколько о современных нравах и неминуемой расплате. Своего рода призыв одуматься.
Молодой человек играет с чувствами людей и смеется над любовью, но лишь к старости поймет, чего он лишился. Увы, «к тому веку, красоту и молодость потеряет».
3. Изобразительные средства в стихотворении.
Эпитеты: безликий, любовь безликая, пустая душа, улыбка кровавая, жалкая игра.
Метафора: небеса безликие, играет-кидает, Чертову душу … заполняет, с улыбкой кровавой... играет, красоту и молодость потеряет, деньги на ветер бросает.
Авторские неологизмы: замечтает.
Лексические повторы: играет-кидает.
Лейтмотивные повторы: присутствует сарказм, который обличает нам бездушных молодых людей нашего времени.
Синтаксическая специфика: наличие контраста в коротких (играет-кидает…) и длинных предложений (карты играет… бросает).
Как и в оригинале, так и в переводе большую роль играют метафоры, которые удалось передать в переводе в наиболее точной версии.
Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения. Оно обозначает: 1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном — исходном — языке (ИЯ), пересоздается на другом — переводящем — языке (ПЯ); 2) результат этого процесса, т. е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ.
Конкретная стратегия переводчика и технические приемы, применяемые им в процессе перевода, во многом зависят от соотношения ИЯ и ПЯ и характера решаемой переводческой задачи. В основе переводческой стратегии лежит ряд принципиальных установок, из которых сознательно или бессознательно исходит переводчик. Они кажутся самоочевидными, хотя по-разному реализуются в конкретных условиях переводческого акта. Прежде всего, предполагается, что в процессе перевода понимание оригинала всегда предшествует его переводу не только в качестве двух последовательных этапов, но и как обязательное условие осуществления переводческого процесса. Иными словами, переводчик может перевести лишь то, что он понял.
Второй принцип, определяющий стратегию переводчика, обычно формулируется как требование «переводить смысл, а не букву оригинала» и подразумевает недопустимость слепого копирования формы оригинала.
Третий принцип переводческой стратегии заключается в том, что переводчик различает содержании переводческого текста относительно более и менее важные элементы смысла. Предполагается, что переводчик стремится, как можно полнее передать все содержание оригинала и там, где это, возможно, осуществляет «прямой перевод», используя аналогичные синтаксические структуры и ближайшие соответствия лексическим единицам оригинала.
Четвертый стратегический принцип переводчика заключается в постулате, что значение целого важнее значения отдельных частей, что можно пожертвовать отдельными деталями ради правильной передачи целого. Фактически это убеждение отражает тот факт, что компоненты содержания высказывания, которые сохраняются в первых трех типах эквивалентности, выражаются не отдельными частями высказывания, а всей совокупностью составляющих его элементов. Эти компоненты содержания являются коммуникативно наиболее важными, и примат целого над частью находит свое выражение в замене языковых средств, значения которых рассматриваются как часть содержания, для сохранения указанных компонентов (или некоторых из них), которые и представляют «значение целого»
Еще один постулат, лежащий в основе стратегии переводчика, гласит, что перевод должен полностью соответствовать нормам ПЯ, что переводчик должен особенно внимательно следить за полноценностью языка перевода, избегать так называемого «переводческого языка», портящего язык под влиянием иноязычных форм. В действительности, как мы видели, язык перевода обладает определенными особенностями, по сравнению с оригинальными текстами на ПЯ, но субъективно переводчик видит свою задачу в том, чтобы «перевод звучал так, как его написал бы автор оригинала, если бы он писал на ПЯ». Поэтому переводчик считает, что перевод не должен отличаться от оригинальных текстов, и вносит в текст перевода необходимые изменения, чтобы сделать его более естественным. [9].
Основные принципы переводческой стратегии дополняются обоснованием правомерности применения ряда технических приемов, нарушающих формальное подобие перевода оригиналу, но обеспечивающих достижение более высокого уровня эквивалентности. Наиболее общими и широко распространенными из таких приемов являются перемещение, добавление и опущение лексических единиц, прием переводческой компенсации, прием целостного преобразования и компенсации в процессе перевода.
— Прием перемещения лексических единиц
Прием перемещения лексических единиц в высказывании позволяет использовать ближайшее соответствие слову оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам (главным образом, из-за лексической сочетаемости слов в ПЯ) его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале:
Asking his mum whether she’d split up with Roger was a perfectly sensible question, he thought.
Он считал, что спросить свою маму о том, что расстались ли они с Роджером или нет, было вполне нормально.
В этом предложении используется прием перемещения лексических единиц, для более благозвучной конструкции предложения. (He thought- в начало предложения).
— Прием лексических добавлений
Широкое применение в процессе перевода находит прием лексических добавлений. Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц.
Таким образом, эксплицируются при переводе многочисленные сочетания такого типа: wage strike — забастовка с требованием повышения заработной платы, gun licence — удостоверение на право ношения оружия, oil countries — страны-производительницы нефти. При выборе дополнительного элемента в каждом конкретном случае переводчик руководствуется как правилами сочетаемости слов в ПЯ, так и экстралингвистическими факторами. [1], [11].
Лексические добавления могут быть связаны с необходимостью передачи в тексте перевода значений, выраженных в оригинале грамматическими средствами. Подобные добавления нередко используются при передаче английских форм множественного числа существительных, чьи соответствия в русском языке не имеют этой формы: workers of all industries — рабочие всех отраслей промышленности, defences — оборонительные сооружения, modern weapons — современные виды оружия и т. д.
Иногда добавления обусловлены чисто стилистическими соображениями, и переводчик может по своему желанию использовать их или обойтись без них.
Особую область применения приема добавления составляют случаи текстуальных пояснений, обусловленных прагматическими факторами. Иногда добавление вызвано стремлением переводчика указать на игру слов в оригинале, которую непосредственно передать в переводе не удалось.
‘What about his pizza?’
“А как же его пицца? ”(переводчик)
“А что делать с его пиццей?” (мой перевод)
И переводчик, и я использовали здесь прием лексических добавлений, чтобы восполнить элементы смысла, которые подразумевались в оригинале текста.
‘Or we could pick the pepperoni off. I don’t think they give you much of it anyway. It’s mostly cheese and tomato.’
“ Или мы могли бы убрать пепперони. В любом случае, я не думаю, что они дают вам многое. Главное тут образом сыр и помидоры. ”(переводчик)
“В любом случае они почти не придают вкус, тут играет роль, в основном, сыр и помидоры.”(мой перевод.)
—Прием опущения
Прием опущения прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых «парных синонимов» — параллельно употребляемых слов с близким значением. Русскому языку это явление несвойственно, и при переводе один из синонимов, как правило, опускается: just and equitable treatment — справедливое отношение,
Избыточные элементы в тексте не сводятся к парным синонимам. Опускаться при переводе могут и другие части высказывания:
So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were.
Я расплатился и пошел к автоматам.
Сочетание I left the bar фактически повторяет содержание слов went out и является избыточным; отсюда опущение в русском переводе, сопровождаемое объединением предложений.
Соображением в пользу приема опущения является необходимость осуществить, по мере возможности, компрессию текста при переводе, учитывая, что в ходе процесса перевода различные добавления, объяснения и описания, используемые переводчиком, могут значительно увеличить объем перевода, по сравнению с оригиналом. Поэтому, переводчик, чтобы уравновесить эту тенденцию, стремится к сокращению общего объема текста перевода, опуская избыточные элементы, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм ПЯ.
He didn’t think he’d ever get used to this business.
Казалось, он никогда не сможет к этому привыкнуть (переводчик).
Он думал, что никогда к этому не привыкнет (мой перевод).
В этом предложении используется прием опущения, так как нам и так ясно о чем идет речь в данном предложении.
‘Marcus, I’m not really thinking about the pizzas right now.’
“Маркус, проблема пиццы меня сейчас не очень волнует” (переводчик).
“Маркус, сейчас мне совсем не до пиццы” (мой перевод).
— Прием переводческой компенсации
Компенсация — это замена непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка.
Переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. Широко пользуется приемом компенсации Р. Райт-Ковалева в своем переводе повести Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Так, на первой же странице мы читаем: My parents would have about two hemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them.
У моих предков, наверно, случилось бы по два инфаркта на брата, если бы я стал болтать про их личные дела.
На первый взгляд может сложиться впечатление, что перевод этот не вполне эквивалентный, ибо английские слова parents и tell имеют нейтральную стилистическую и регистровую характеристику, в то время как русские «предки» (в значении «родители») и «болтать» относятся к фамильярному и непринужденному регистру.
He made a speech that lasted about ten hours.
Он отгрохал речь часов на десять.
Между тем, данный перевод, как и все подобные случаи, следует считать вполне эквивалентным. Дело в том, что употребление маркированных по стилю и регистру слов «предки, болтать, отгрохать» и другие является здесь ничем иным, как компенсацией, которая восполняет потерю соответствующей стилистической и регистровой характеристики в других местах переводимого текста.
—Прием целостного преобразования и компенсации
Прием целостного преобразования и компенсации основан на формально-логической категории внеположенности. В курсе логики говорится, что «отношения внеположенности имеют место, когда объемы двух понятий полностью исключают друг друга и при этом не исчерпывают области предметов, о которой ведется рассуждение». [12].
Объемы же понятий исключают друг друга в тех случаях, когда множества, соответствующие понятиям, не имеют общих элементов.
Трудности, встречающиеся при переводе стихотворения «Безликий»
Русская версия |
Английская версия |
Решение проблемы при переводе |
«Замечтает» — авторский неологизм |
«Oldersand» |
Замена в английском варианте «older sand» была необходима, так как в оригинале было использована фраза в форме устойчивого сочетания слов, что создало проблему при переводе. Я считаю, что в русской версии мой неологизм более красочно передает чувства, которые он (безликий) испытает в будущем. |
«Играет-кидает» — лексические повторы |
«When played throws and trash in falls» |
В переводе был использован прием синонимической замены, что, как мне кажется, более подходит нежели «Когда наиграется, бросает и в мусор кидает». |
«Вне жалкой игры…» |
«Beyond is the «game»…» |
При переводе было добавлено определение «жалкой», которое усиливает смысл слова «игры». |
«Знать не желает» |
«Notwanttofeel» |
В переводе хотела выразить, что безликий не хочет признавать свои ошибки, а не то, что он не хочет чувствовать вину. |
«Не мечтает» |
«Hissouldidn’tlooks» |
Если переводить дословно, то перевод будет звучать как «Душа не смотрит его», что при вставке к этой строчке «О любви, конечно же,.».., что в смысловом отношении оно теряет значимость. |
«Мало вообще что в этой жизни понимает» |
«He doesn’t think that problem is real» |
В строке в русской версии «что» имеет значение «чувства любви, дружбы, уважения не только к себе, но и к родителям», поэтому в сочетании со словом «мало», создается впечатление несоответствия падежной формы, но автор намеренно акцентирует внимание на «что», как на предмет речи. |
Как и в оригинале, так и в переводе большую роль играют метафоры, которые удалось передать в переводе в наиболее точной версии.
Также в моей работе присутствует авторский неологизм «замечтает», когда в оригинале было использовано «dreams». Данный глагол в строчке «Anddreamsoffeelingcomeinoldersand» был изменен, для того чтобы придать особую остроту проблеме легкомысленного отношения молодого человека к чувствам других людей и трагического осознания невозможности изменения прошлого этого же человека с естественным ходом жизни («О чувствах ближе к старости замечтает»).
Использованные приемы (синонимические замены, конкретизации, генерализации, добавления, опущения).
- Синонимические замены: when played throws and trash in falls — играет — кидает. Играет — кидает, the money of parents makes ending — деньги родителей ветру бросает, his actions complete an empty soul of Devil — в Чертову душу пустую, свои поступки бросает, his soul never looks — не мечтает, older sand — к старости.
- Конкретизация: вне жалкой игры — beyondisthe «game» — вне жалкой игры.
- Опущения: on the coals he plays evil — на углях играет; faceless never forgot one important thing — зато главное: поставленные цели
- Повторение: играет — кидает. Играет — кидает.
При переводе поэзии стихотворная форма создала специфические трудности, нехарактерные для других жанров. Поэтому при рецензировании стихотворного перевода наряду с общими требованиями я обратила внимание на то, как воспроизведены:
- общее музыкальное звучание, фонетические особенности, звукопись;
- метрика стиха, структура строфы, схема рифмовки, характер рифмы;
- нюансы эмоционального напряжения — как в целом, так и в отдельных стихах.
Выводы.
Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, — искусство. Искусство — плод творчества. Искусство перевода имеет свои особенности, и всё же у писателей-переводчиков гораздо больше черт сходства с писателями оригинальными, нежели чем различия. Об этом прекрасно сказано в «Юнкерах» А. И. Куприна: «…для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов».
Переводчикам, как и писателям, необходим многосторонний жизненный опыт, неустанно пополняемый запас впечатлений. Только те переводчики могут рассчитывать на успех, которые приступает к работе с сознанием, что язык победит любые трудности, что преград для него нет.
Национальный колорит достигается точным воспроизведением портретной его живописи, всей совокупности бытовых особенностей, уклада жизни, внутреннего убранства, трудовой обстановки, обычаев, воссозданием пейзажа данной страны или края во всей его характерности, воскрешением народных поверий и обрядов. Сошлёмся на опыт В. Г. Короленко. В лучших своих сибирских рассказах он, не злоупотребляя иноязычными словами, так описывал внешность якутов, их юрты, утварь, нравы и образ жизни, так изображал якутскую природу, что по прочтении его рассказов создавалось впечатление, будто мы вместе с ним побывали в дореволюционной Якутии. Я. П. Полонский написал «Песню цыганки» («Мой костёр в тумане светит…»), в которой нет ни одного цыганского слова, а цыгане её тотчас подхватили и запели, — значит, признали своей.
У всякого писателя, если только он подлинный художник своё видение мира, а, следовательно, и свои средства изображения. Индивидуальность переводчика проявляется и в том, каких авторов и какие произведения он выбирает для воссоздания на родном языке.
Каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.
Итак, в ходе практического исследования были выявлены следующие моменты:
Во многих ошибках повинны так называемые ложные друзья переводчика — слова одного языка, похожие по звучанию на слова другого, но имеющие иное значение. Так, английское paragraph, например, означает не ‘параграф’, а ‘абзац’.
Вторая причина многочисленных ошибок — непонимание идиом, фразеологических оборотов. Нельзя переводить английское to catch cold буквально («поймать холод») — это выражение значит ‘вмешаться’. Множество ошибок вызвано и тем, что переводчик не знает культуры той страны, с языка которой он переводит. В переводах с английского сейчас можно встретить Джона Баптиста (John the Baptist — это Иоанн Креститель) и Святую Вирджинию (а это святая Дева, Saint Virgin). В художественных текстах часто встречаются цитаты из Библии и Шекспира, из детских прибауток и стихов, которые учат наизусть в школе. Если переводчик не опознает цитату, может получиться ляпсус вроде «Спирт хорош, а мясо протухло». Поскольку в результате перевода художественного текста и перевод должен получиться художественным, важно уметь писать на родном языке. Не случайно лучшими переводчиками часто бывают хорошие поэты и писатели, даже если они не знают языка оригинала в совершенстве. Ловушки подстерегают переводчика на каждом шагу. Особенно трудно передать речевой облик персонажей. Хорошо, когда говорит старомодный джентльмен или взбалмошная девица — легко представить, как они говорили бы по-русски. Гораздо сложнее передать речь ирландского крестьянина по-русски или одесский жаргон по-английски. Здесь потери неизбежны, и яркую речевую окраску поневоле приходится приглушать. Недаром фольклорные, диалектные и жаргонные элементы языка многие признают совершенно непереводимыми. Однако стремление людей понять друг друга заставляет переводчиков снова и снова пытаться совершить чудо. И иногда оно получается.
В заключение могу привести основные требования, которым должен удовлетворять художественный перевод:
1. Точность. Я обязана была донести до читателя полностью все мысли, высказанные в оригинале. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик, вместе с тем, не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала.
2. Сжатость. Я не должна быть многословной, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.
3. Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Я избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком. Еще, я учитывала то, что для американцев не приемлемы сложносочиненные предложения и сложноподчиненные, деепричастные обороты и т. д.
4. Для перевода стоит в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит.
5. Стоит избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы. Позвольте себе пофантазировать и добавить что-то свое и при этом не противоречить автору.
6. Нужно использовать в переводе общеупотребительные формы речи.
7. Правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности». Таковы основные требования, предъявляемые к художественному переводу. Для переводчика идеал — слияние с автором. Но слияние требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха. Раскрывая творческую индивидуальность, но так, что она не заслоняет своеобразия автора.
Литература:
1. «Трудности перевода», Айк Оганян, научная статья.
2. «Искусство перевода», Сейвори Т.,1960 г.
3. «Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода», научная статья.
4. «Профессиональный тренинг переводчика», Алексеева И. С., 2004 г.
5. «Художественный перевод», ГачечиладзеГ.Г.,1980 г.
6. «Искусство стихотворного перевода», Лозинский М.,1987 г.
7. «Некоторые особенности строфического стиха и стихотворный перевод», Сухарев -Мурышкин С. Л.,1977 г.
8. «Комната», Набоков В. В.
9. Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов «Теория и практика художественного перевода»,2005 г.
10. Т. А. Казакова «Художественный перевод: в поисках истины ", 2006 г.
11. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика, 1976 г.
12. К.Чуковский «Высокое искусство», 1961 г.
13. Комиссаров В. Н. Слово о переводе, 1973 г.
14. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Трахов В. И. Пособие по переводу с английского на русский,1959 г.