Аннотация: Данная статья посвящена исследованию заголовочного комплекса как особого элемента художественного произведения, имеющего свои стилистические особенности. В статье представлены результаты анализа 200 заглавий англоязычных и русскоязычных художественных произведений XIX-XX веков. Стилистические приемы, используемые в заглавиях этих произведений, ранжированы по степени частотности употребления.
Ключевые слова: заглавие, стилистический прием, индивидуальный стиль автора.
Полноценное межкультурное взаимодействие представителей разных стран невозможно без знаний о культурном наследии общества и современном состоянии дел в сфере искусства. Помимо живописи, музыки, архитектуры сюда относится, конечно же, и художественная литература. Человечеством накоплено огромное художественное богатство. Многие художественные произведения узнаваемы уже на уровне заглавия. Заглавие - один из важнейших элементов смысловой и эстетической организации художественного текста, поэтому выбор заглавия произведения представляет собой ответственную и трудную задачу для автора.
Заглавие является основным компонентом «рамы» (начала и конца текста или его частей). Своеобразие заглавий художественных произведений определяется индивидуальным стилем автора, его замыслом, уровнем владения языковым материалом, художественным вкусом и т.д. Заглавию отведена особая роль: по нему читатель может получить примерное представление о том, каково будет содержание книги. Изучение заглавия художественного текста как ключевого элемента информационной структуры текста неизбежно связано с рассмотрением проблемы лингвостилистического оформления заглавия.
Активное изучение проблем заглавий текстов началось в XX веке. Еще в 1931 году С. Кржижановский заметил, что «заглавие, поскольку оно в отрыве от единого книжного тела и поскольку оно <…> облегает текст и смысл, вправе выдавать себя за главное книги <…> книга и есть - развернутое до конца заглавие, заглавие же - стянутая до объема двух-трех слов книга» [2, с.3].
Как справедливо отмечает Ю. М. Лотман, заглавие содержит в себе … историю порождения текста автором и будущее «поле возможных интерпретаций» читателя [3, с.122], Поскольку заглавие расположено над и перед основным корпусом текста, то это позволяет рассматривать его как в составе полного текста, так и в качестве автономной единицы - «самостоятельного сообщения» [4, с. 4].
Проблемами заголовочных комплексов занимались также такие выдающиеся лингвисты, как И.Р. Гальперин, одним из первых рассмотревший текст и его категории наиболее подробно, В.В. Виноградов, отводящий заглавию роль самостоятельной речевой единицы и др.
В настоящей статье представлены основные результаты компаративного изучения лингвостилистических особенностей заголовков англоязычных и русскоязычных художественных произведений XIX – XXI веков, отобранных для анализа с помощью метода сплошной выборки. Общее количество заглавий составляет 200 единиц: 100 русскоязычных и 100 англоязычных.
Период XIX – XX века является весьма значимым для анализа, т.к. именно в этот период появились выдающиеся произведения художественной литературы, которые представляют высокую художественную, нравственную, культурно-историческую ценность. XXI век только начался, но тем интереснее наблюдать тенденции наименования произведений в разных лингвокультурах.
Цель исследования – выявить языковые выразительные средства, используемые русскоязычными и англоязычными авторами в заглавиях произведений художественной литературы.
Фактическим материалом послужили 100 заглавий англоязычных художественных текстов и 100 названий русскоязычных художественных произведений XIX – XXI веков.
Классификация анализируемых заглавий была построена на основе классификации (типологии) заглавий, которую предлагает И. В. Арнольд. Она вычленяет следующие два вида типологии заглавий. Первая строится на основании структурно-грамматических характеристик (слово, словосочетание, сочинительное или подчинительное предложение, инфинитивный и причастный обороты, придаточное предложение и т.д.). Вторая типология основана на характере образности, на типах связи с содержанием произведения [1, с.53].
Если коснуться истории вопроса эволюции оформления заглавия художественного произведения, то начинать следует с античности. В те времена для зрителя театра достаточно было одного имени в заглавии трагедии, чтобы представить, о чем пойдет речь в спектакле. Например, "Царь Эдип". В средние века и эпоху Возрождения тексты стремились озаглавливать предельно подробно, чтобы дать читателю наиболее полное представление о книге. Для литературы XVII - XVIII веков вообще характерен принцип названия - аннотирование. В XIX же веке дескриптивные заглавия постепенно выходят из моды и используются писателями, как правило, только в стилизациях и пародиях. Сюжетные заглавия сжимаются до одного - двух слов и уже не поясняют текст, а высвечивают кульминационный момент, динамическую "пружину" повествования. Большую роль начинают играть заглавия - антропонимы, особенно широко используемые "романтиками". В XX веке встречаются все без исключения типы заглавий, но в целом наиболее характерными оказываются заглавия с усложненной семантикой - заглавия - символы, аллюзии, метафоры, цитаты. Например, "Красный смех" Л. Андреева.
Степень экспрессивности заглавия определяется авторским выбором соответствующих выразительных средств. Стилизация регулирует выбор языковых средств, снабжающих текст коннотациями, для адекватной передачи содержания.
Имя собственное в качестве заглавий художественных произведений британских авторов XIX века встречается довольно часто. Тогда личность главного героя оказывалась в центре внимания писателя и читательской аудитории: Oliver Twist, David Copperfield (Ch. Dickens), Emma (J. Austen), Jane Eyre (Ch. Bronte), Romola (G. Eliot). Заглавия-антропонимы представлены в виде «фиксированных» односоставных предложений. Благодаря использованию в заглавии имени собственного, автором достигается реализация значения уникальности заглавия как единого «представителя» текста.
Заголовочные комплексы произведений XX века могут считаться своеобразными законченными произведениями и характеризуются высокой степенью образности, аллюзивности. Что касается степени использования различных художественных приемов, средств образности и красочности в выборе заглавий, то она достаточно высока.
Для выразительности заглавия авторы художественных произведений указанного временного периода активно использовали такие стилистические приемы как аллитерация, аллюзия, антитеза, оксюморон, эпитет, фонетический подхват, фразеологическая деривация. Результаты исследования могут быть представлены в процентном соотношении:
1) аллитерация – 40% в английских произведениях (например, Pride and Рrejudice, Sense and Sensibility (J.Austen), Prince and Pauper (M.Twain), The Last Leaf (O`Henry), Great Gatsby (Frs. Fitzgerald), в русскоязычных произведениях значительно меньше – 5 % (например, Мастер и Маргарита (М.Булгаков), Калина Красная (В.Шукшин);
2) аллюзия – 18% в английских произведениях (например, The Painted Veil (S/Maugham), Hickory-Dickory Dock (A.Christie), в русскоязычных произведениях намного больше – 25 % (например, Попрыгунья (А.Чехов), Рябиновые бусы (Т.Реброва), В круге первом (А. Солженицын), Золотой теленок (И.Ильф, А. Петров), Трое в Таиланде, не считая собак (А.Лирник), 13 несчастий Геракла (Д. Донцова), Дьявол носит лапти (Д.Донцова), Каникулы в Простофилино (Д. Донцова), Герой иного времени (А. Брусникин);
3) антитеза – 14% в английских произведениях (например, North and South (Elisabeth Gaskell), 13% в русскоязычных (например, Война и мир Л.Толстой), Преступление и наказание (Ф.Достоевский), Волки и овцы (А.Островский), Отцы и дети (И.Тургенев);
4) оксюморон – не найден в английских заглавиях, 18% в русскоязычных произведениях (например, Живой труп (Л.Толстой), Мертвые души (Н.Гоголь), Барышня-крестьянка (А.С.Пушкин), Горячая любовь снеговика (Д.Донцова);
5) фонетический подхват встретился в 1 произведении, что составляет 1% для английской литературы - Scarlet Letter (Hawthorne, Nathaniel);
6) фразеологическая деривация обнаружена в 16% современных русскоязычных произведений (например, Белка в колесе фортуны (Ю.Климова), Долг платежом опасен (Д.Донцова), Белый конь на принце (Д.Донцова), Всем сестрам по мозгам (Д.Донцова);
7) эпитет использован авторами в русскоязычной и англоязычной литературе – 23% и 27% соответственно (например, Big two-hearted river (Р. Киплинг) – неассоциированный, The Invisible Man (Wells), The Waste Land (G.Elliot), The Ecstatic Thief (Chesterton), Белая гвардия (М.Булгаков), Тихий Дон (М.Шолохов), Бешеные деньги (А.Островский.).
Проведенный анализ показал, что наиболее часто используемым стилистическим приемом в заглавиях англоязычных художественных произведений является аллитерация (40%), которая обладает особенностью более легкого и долговременного запоминания. В русскоязычной художественной литературе авторы наиболее часто задействуют прием аллюзия (25%) как прием, отсылающий читателя к уже известным ему другим произведениям, фольклору, стихотворениям, кинофильмам и т.д. более того, проблема заголовка - одна из актуальных и широко разрабатываемых лингвистических тем: исследователи рассматривают заголовки и в рамках частной проблематики, и включают ее в широкий контекст философии языка.
Литература:
1. Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранные языки в школе. 1978. № 4. С. 23-31.
2. Кржижановский С. Д. Поэтика заглавий- М, Никитинские Субботники 1931. 300 с.
3. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. - Л.: Просвещение. 1972. 271 с.
4. Хазагеров Г. Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках (по материалам «Комсомольской правды»): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ростов-н/Д, 1984. 24 с.