The article examines the functioning of Anglicisms in the literary texts of contemporary Russian authors. It analyzes their role in shaping the artistic worldview, character speech representation, and the transmission of socio-cultural realities of the modern era. Special attention is paid to the semantic and stylistic adaptation of Anglicisms, as well as their pragmatic functions in literary discourse. The study shows that Anglicisms in modern Russian prose serve not only as a means of naming new concepts but also as an expressive stylistic device reflecting globalization processes and transformations in linguistic consciousness.
Keywords: anglicisms, literary text, contemporary Russian literature, loanwords, stylistic function, linguistic worldview.
Интенсивное проникновение англицизмов в русский язык является одной из наиболее заметных тенденций языкового развития конца XX — начала XXI века. Данный процесс обусловлен не только внешними социально-культурными факторами, такими как глобализация, развитие цифровых технологий, расширение международных контактов, но и внутренними механизмами языковой динамики, связанными с потребностью в номинации новых реалий и концептов. В художественной литературе англицизмы приобретают особый статус, поскольку они включаются в эстетически организованный текст и начинают выполнять не только номинативную, но и стилистическую, экспрессивную, социокультурную функции.
Лингвисты неоднократно подчёркивали, что художественный текст представляет собой особую форму существования языка, в которой отражаются глубинные процессы языкового сознания эпохи. По справедливому замечанию В. В. Виноградова, художественная речь является «лабораторией языка», где языковые элементы проходят сложную семантическую и стилистическую переработку [Виноградов, 1980, с. 112–113]. В этом контексте англицизмы в художественной прозе следует рассматривать не как механическое заимствование, а как функционально мотивированный элемент авторской речевой стратегии.
Современные исследования заимствованной лексики указывают на то, что англицизмы в русском языке обладают высокой адаптационной способностью. Как отмечает Л. П. Крысин, заимствованные слова, попадая в систему языка-реципиента, «встраиваются в неё, подчиняясь её фонетическим, грамматическим и семантическим законам» [Крысин, 2004, с. 47]. В художественном тексте этот процесс осложняется авторским замыслом: писатель сознательно выбирает англицизм как средство художественной выразительности, акцентируя его инородность или, напротив, демонстрируя его полную ассимиляцию.
Особенно активно англицизмы функционируют в произведениях, отражающих современную городскую культуру. Так, в прозе Виктора Пелевина англицизмы становятся важным компонентом языковой игры и средством моделирования постмодернистской картины мира. Использование слов типа бренд , маркетинг , пиар , менеджер не ограничивается номинативной функцией, а приобретает иронический и философский подтекст, подчёркивающий симулятивный характер современной реальности [Пелевин, 2010, с. 89–91]. Языковеды справедливо отмечают, что подобные англицизмы в художественном тексте «работают» как знаки культурных мифов и идеологем эпохи [Караулов, 2012, с. 134].
Важной функцией англицизмов в художественной прозе является создание речевой характеристики персонажей. Как подчёркивает Е. А. Земская, лексический выбор героя напрямую связан с его социальным статусом, возрастом, профессиональной принадлежностью и системой ценностей [Земская, 2001, с. 76]. В речи молодых персонажей, представителей креативных индустрий, бизнес-среды или цифрового пространства англицизмы используются естественно и часто без стилистической маркированности: стартап , дедлайн , фриланс , контент . В то же время в речи персонажей старшего поколения такие слова могут восприниматься как чуждые, что создаёт эффект речевого и культурного конфликта.
Примером подобного противопоставления может служить современная реалистическая проза, в которой англицизмы используются для подчёркивания разрыва между традиционным и новым типами сознания. В текстах Людмилы Улицкой англицизмы, как правило, вводятся в контекст с осторожностью и часто сопровождаются авторской иронией или пояснением, что указывает на критическое отношение к бездумному заимствованию [Улицкая, 2015, с. 203–205]. Это подтверждает мысль Ю. Н. Караулова о том, что художественный текст отражает «иерархию ценностей языковой личности автора» [Караулов, 2010, с. 58].
Стилистическая функция англицизмов тесно связана с их экспрессивным потенциалом. В ряде случаев заимствованное слово используется намеренно вместо русского эквивалента для создания эффекта модности, иронии или дистанцирования. Как отмечает И. В. Арнольд, стилистическая окраска слова определяется не только его происхождением, но и контекстом употребления [Арнольд, 2012, с. 141]. В художественном тексте англицизм может выступать как маркер определённого дискурса — рекламного, медийного, корпоративного, что позволяет автору включать в повествование элементы чужой речевой среды.
Особый интерес представляет семантическая трансформация англицизмов в художественном контексте. Заимствованные слова нередко расширяют или сужают своё значение по сравнению с исходным языком. Так, слово лузер , широко используемое в современной прозе, приобретает не столько буквальное значение «неудачник», сколько оценочно-социальный оттенок, связанный с системой успеха и конкуренции в массовом сознании [Крысин, 2008, с. 119]. В художественном тексте подобные слова становятся носителями культурных смыслов, выходящих за рамки словарного значения.
В работах М. М. Бахтина подчёркивается, что слово в художественном тексте всегда «чужое и своё одновременно», поскольку оно несёт на себе следы иных контекстов и голосов [Бахтин, 1979, с. 284]. Англицизмы особенно наглядно иллюстрируют данное положение: они сохраняют ощущение иноязычности, но при этом активно включаются в русскоязычную художественную ткань. Это двойственное положение позволяет использовать их как средство полифонии и интертекстуальности.
Следует отметить и оценочный аспект функционирования англицизмов. В современной художественной литературе они могут служить средством критики общества потребления, медиареальности и утраты национальной культурной идентичности. Писатели нередко намеренно перегружают текст заимствованной лексикой, создавая эффект речевой избыточности и демонстрируя тем самым духовную пустоту персонажей. Подобный приём отмечается в исследованиях Н. Д. Арутюновой, которая указывает, что оценка в художественном тексте часто реализуется через выбор языковых средств [Арутюнова, 1999, с. 211].
По нашему исследованию видно, что англицизмы в художественных текстах современных русских авторов выполняют многофункциональную роль. Они выступают не только как средство номинации новых реалий, но и как важный элемент стилистической организации текста, способ создания речевых портретов персонажей, выражения авторской позиции и отражения социокультурных процессов эпохи. Их использование в художественной прозе свидетельствует о глубинных изменениях языковой картины мира и о взаимодействии национальной языковой традиции с глобальными культурными тенденциями.
Функционирование англицизмов в художественном тексте подтверждает мысль о том, что язык литературы чутко реагирует на изменения общественного сознания, трансформируя заимствованные элементы в выразительное художественное средство. В этом смысле англицизмы становятся не признаком языковой деградации, а показателем живого развития языка, способного осмысливать и художественно переосмысливать вызовы современной реальности.
В лингвистике неоднократно подчёркивалось, что художественная речь допускает осознанные отступления от нормативности, если они мотивированы авторским замыслом. Как отмечает Г. О. Винокур, нарушение языковой нормы в художественном тексте может рассматриваться как стилистический приём, направленный на создание выразительности и индивидуализацию речи [Винокур, 2000, с. 96]. В этом смысле англицизмы нередко выступают как маркеры стилистического эксперимента, демонстрирующие гибкость и открытость литературного языка.
Современные писатели активно используют гибридные образования, сочетающие элементы английского и русского языков. Такие образования, как запостить , зачекиниться , залайкать , представляют собой пример словообразовательной адаптации англицизмов и свидетельствуют о высокой степени их интеграции в русскую языковую систему. Лингвисты подчёркивают, что подобные формы отражают процесс «вторичной деривации», при котором заимствованная основа становится продуктивной в языке-реципиенте [Крысин, 2004, с. 83]. В художественном тексте эти формы нередко используются для создания эффекта разговорности и достоверности речевой среды.
Отдельного рассмотрения заслуживает проблема читательского восприятия англицизмов. В художественном тексте заимствованная лексика может вызывать различные реакции — от ощущения актуальности и современности до чувства отчуждения и языковой перегруженности. Данный эффект часто используется авторами сознательно, как средство воздействия на читателя. Исследователи подчёркивают, что понимание художественного текста предполагает активную интерпретацию, в ходе которой читатель соотносит языковые элементы с собственным культурным и языковым опытом [Караулов, 2010, с. 91].
Таким образом, функционирование англицизмов в художественных текстах современных русских авторов является сложным и многоплановым явлением. Оно включает нормативный, стилистический, семантический, культурологический и прагматический аспекты. Англицизмы становятся не просто отражением языковой моды, а значимым инструментом художественного мышления, с помощью которого писатели осмысляют противоречия современной эпохи.
Литература:
- Арнольд И. В. Стилистика современного английского и русского языков. — М.: Флинта, 2012. — 384 с.
- Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки славянской культуры, 1999. — 896 с.
- Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979. — 424 с.
- Валгина Н. С. Теория текста. — М.: Логос, 2003. — 280 с.
- Виноградов В. В. О языке художественной прозы. — М.: Наука, 1980. — 360 с.
- Винокур Г. О. О языке художественной литературы. — М.: Лабиринт, 2000. — 288 с.
- Земская Е. А. Русская разговорная речь конца XX века. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 432 с.
- Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Изд-во ЛКИ, 2010. — 264 с.
- Караулов Ю. Н. Активные процессы в современном русском языке. — М.: URSS, 2012. — 320 с.
- Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: Наука, 2004. — 312 с.
- Крысин Л. П. Современный русский язык: лексика и семантика. — М.: Языки славянской культуры, 2008. — 384 с.
- Лотман Ю. М. Статьи по семиотике культуры и искусства. — СПб.: Академический проект, 2002. — 544 с.
- Маслова В. А. Лингвокультурология. — М.: Академия, 2001. — 208 с.
- Шмелёва Т. В. Речевая деятельность и жанры речи. — М.: КомКнига, 2006. — 216 с.
- Яковлева Е. С. Англицизмы в современном русском художественном тексте // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. — 2016. — № 4. — С. 112–121.

