Реалии как лингвистическое явление | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №14 (94) июль-2 2015 г.

Дата публикации: 17.07.2015

Статья просмотрена: 6582 раза

Библиографическое описание:

Лютавина, Е. А. Реалии как лингвистическое явление / Е. А. Лютавина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 14 (94). — С. 488-490. — URL: https://moluch.ru/archive/94/21235/ (дата обращения: 19.04.2024).

В статье анализируются реалии: содержащие в своём составе компоненты, относящие их к той или иной лингвокультуре; раскрывается сущность понятии реалии с точки зрения разных педагогов, а также проблема у учащихся при переводе реалий и безэквивалентной лексики на уроках иностранного языка.

 

Культура является «живой» категорией, чье развитие непосредственно связано с развитием общества. В связи с этим содержание социокультурного компонента будет постоянно меняться, обогащаться новым наполнением.

Составной частью лингвокультурологического компонента является специально отобранный однородный языковой материал, отражающий культуру страны изучаемого языка, а также — это безэквивалентная фоновая лексика, невербальные языки жестов, мимики и повседневного поведения.

Особое место занимает безэквивалентная лексика. Она существует, поскольку обозначает национальные реалии. Знание реалий немаловажно при изучении культуры и языка страны. Постоянным признаком принадлежности слов к лингвострановедческому материалу остается наличие у них национально-культурного компонента, отсутствующего в других языках.

Реалия- realise; realia- «вещественный», «действительный». «Реалии — это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода». Реалии — названия, присущие только определенным нациям и народам, предметам материальной культуры, фактам истории, имена национальных героев, мифологических существ.

Согласно определению О.Ахмановой, реалии- это «в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка с точки зрения их отражения в данном языке.

По определению Г. Д. Томахина реалии- это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ.

Но «в сопоставительном лингвострановедении реалиями принято считать слова, обозначающие предметы и явления, связанные с историей, культурой и бытом страны изучаемого языка, которые отличаются по своему значению от соответствующих слов родного языка»

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий и в языке. Отличительной чертой реалии от других слов языка является характер ее предметного содержания, т. е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, явления с национальным, с одной стороны, и историческим отрезком времени — в другой. Можно сделать вывод, что реалиям присущ национальный и исторический колорит, и оно как языковое явление наиболее тесно связана с культурой страны изучаемого языка.

При сопоставлении языков и культур можно выделить следующее:

1.                  Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом, она отсутствует: американское — drugstore — аптека, закусочная / русского аналога нет; американское — sponge bath — обтирание тела мокрой губкой / русского аналога нет.

2.                  Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: американское clover leaf — клеверный лист: автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа / русское — клеверный лист.

3.                  В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: американское sponge — губка / русское — мочалка.

4.                  В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения: cuckoo’s call — кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских — сколько лет осталось жить.

При изучении иностранного языка мы встречаемся с такими понятиями как топонимы и антропонимы, которые являются объектами лингвострановедения, и им следует уделять внимание при обучении иностранному языку.

В учебнике Кузовлева В. П. и Лапа Н. М. “Happy English 2” можно встретить, например, следующие реалии — топонимы в разделе “A Linguistic and Cultural Guide”:

а)     название объектов физической географии: Snowdon — a mountain in Wales. The Thames, the longest river, on which London stands;

б)     название стран: Scotland — a country in the United Kingdom, north of England;

в)     название улиц и площадей: Canary Street — а Street in London.

Таким образом, топонимы (географические названия) отражают историю заселения и освоения территории. Поэтому именно эта часть лексики издавна привлекает внимание не только филологов, но и историков, этнографов и т. п.

Объектом ЛС является и антропонимы (личные имена людей). Это, прежде всего, имена исторических личностей, государственных и общественных деятелей: Henry VIII — (1491–1547) King of England.

Другие реалии, данные в учебнике “Happy English 2”, могут быть классифицированы следующим образом.

1.      Этнографические реалии — реалии быта:

а)     одежда, обувь: Reebok — expensive and fashionable sport clothes;

б)     пища, напитки: Coca-Cola hamburger;

в)     бытовые заведения: pub-a place, not a club or hotel;

г)     отдых, время препровождения, спорт, игры: baseball; Boot Race; cricket; rugby;

д)     обычаи и традиции, праздники: May Day;

е)     растения и животные, охрана окружающей среды: daffodil; national park;

2.      Общественно-политические реалии. Правительство, вооруженные силы.

3.      Реалии системы образования и воспитания подрастающего поколения: girls, guide, public, schools, Scout Association.

4.      Реалиикультуры:

а)     литература: Burns Robert; Shakespeare William;

б)     кино и театр: Charlie Chaplin; The Globe Theatre; Star Wars;

в)     изобразительное искусство: the National Gallery;

г)     музыка: АС/DC — on Australian heavy — metal group; Beatles;

д)     средства массовой информации: ВВС, The Independent; The National Geographic; The Times.

Одной из основных проблем у учащихся при переводе реалий и безэквивалентной лексики на уроках иностранного языка является то, что ему (ученику) нужно найти подходящий эквивалент лексической единицы.

Для того, чтобы выявить трудности у учащихся при переводе реалий и безэквивалентной лексики с иностранного языка на родной, определим границу между этими двумя понятиями, какие существуют способы перевода и на примерах проследим, каким способом учащиеся переносят «реалии» и «безэквивалентную лексику» с одного языка на другой. Выделяют различные виды перевода, но чаще встречается устный и письменный, дословный и литературный.

Проблема выбора передачи значений реалий и безэквивалентной лексики серьёзно встаёт перед учеником лишь в том случае, если данная реалия не освоена русским языком, то есть не вошла в словари, справочники или не соответствуют тематике на русском языке. Как правило при передачи освоенных реалий дети используют существующие «готовые» соответствия.

Заключение. Таким образом, реалии представляют собой очень интересный и необычный слой лексики языка. Семантизация этих слов чрезвычайно важна для изучающих иностранный язык, т. к. они вызывают обычно трудности в понимании. Как считает Н. И. Паморозская, изучение слов-реалий представляет также интерес в связи с интерпретацией текстов. [43, с.59] Категория реалий не проста и неоднозначна, она требует особого подхода при их классификации и переводе. Реалии как категория языковых единиц представляет собой большую трудность для переводчика.

 

Литература:

 

1.                  Аксенова Г. Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.4–5.

2.                  Миролюбова А. А., Рахманова И. В. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе. — М.: Просвещение, 2009, с. 24.

3.                  Паморозская Н. И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. — С.59–62.

4.                  Пассов, Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. — М., 2007.

5.                  Томахин Г. Д. Лингвострановедение: что это такое?//ИЯШ. — 1996. -№ 6.С. 22–27.

6.                  Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)-4-е изд. и пер. и доп.,-М.,1983

Основные термины (генерируются автоматически): реалия, иностранный язык, клеверный лист, перевод реалий, язык, исторический колорит, материальная культура, особый подход, русский аналог, русский язык.


Похожие статьи

Трудности перевода реалий русского языка на персидский язык

Методика обучения реалий русского языка должна учитывать необходимость формирования навыков об особенности материальной и духовной жизни, которые нашли отражение в самом языке.

Адекватная передача реалий русской культуры...

Аннотация: Статья посвящена вопросам специфики исторических реалий в художественных текстах и особенностям их перевода на иностранный язык. Учет прагматических факторов при передаче реалий дает возможность установить определенные закономерности...

Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации

реалия, перевод, язык перевода, исходный язык, язык, Русский язык, незнакомая реалия, переводчик, слово, текст.

Приемы перевода интернациональных реалий

Основные термины (генерируются автоматически): слово, контекстуальный перевод, приблизительный перевод, реалия, язык, прием, перевод, Семантический неологизм, Функциональный аналог

Трудности перевода реалий русского языка на персидский язык.

Языковые реалии как отражение национально-культурной...

Кроме того, было установлено, что реалии являются особой единицей языка и служат не только названиями понятий, явлений, различных характеристик предметов и действий, но и хранилищем национальной культуры.

К вопросу о стратегиях перевода бытовых реалий в поэтических...

В статье представлены результаты анализа перевода русских бытовых реалий на материале последовательных переводов стихотворений А.Суслова на английский язык.

Интегрированное обучение как эффективный подход для...

В большинстве случаев реалия на уровне сравниваемых языков имеет в одном из языков дополнительное значение: американское cloverleafклеверный лист: автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа / русскоеклеверный лист.

Способы преодоления лексико-семантической безэквивалентности...

реалия, описательный перевод, язык, друг, автор, афористический уровень, русский язык, французский читатель, французский язык, LAROUSSE.

Русские и английские интерпретации реалий казахской культуры

язык, реалия, национально-культурная специфика, культура.

Трудности перевода реалий русского языка на персидский язык. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации.

Похожие статьи

Трудности перевода реалий русского языка на персидский язык

Методика обучения реалий русского языка должна учитывать необходимость формирования навыков об особенности материальной и духовной жизни, которые нашли отражение в самом языке.

Адекватная передача реалий русской культуры...

Аннотация: Статья посвящена вопросам специфики исторических реалий в художественных текстах и особенностям их перевода на иностранный язык. Учет прагматических факторов при передаче реалий дает возможность установить определенные закономерности...

Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации

реалия, перевод, язык перевода, исходный язык, язык, Русский язык, незнакомая реалия, переводчик, слово, текст.

Приемы перевода интернациональных реалий

Основные термины (генерируются автоматически): слово, контекстуальный перевод, приблизительный перевод, реалия, язык, прием, перевод, Семантический неологизм, Функциональный аналог

Трудности перевода реалий русского языка на персидский язык.

Языковые реалии как отражение национально-культурной...

Кроме того, было установлено, что реалии являются особой единицей языка и служат не только названиями понятий, явлений, различных характеристик предметов и действий, но и хранилищем национальной культуры.

К вопросу о стратегиях перевода бытовых реалий в поэтических...

В статье представлены результаты анализа перевода русских бытовых реалий на материале последовательных переводов стихотворений А.Суслова на английский язык.

Интегрированное обучение как эффективный подход для...

В большинстве случаев реалия на уровне сравниваемых языков имеет в одном из языков дополнительное значение: американское cloverleafклеверный лист: автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа / русскоеклеверный лист.

Способы преодоления лексико-семантической безэквивалентности...

реалия, описательный перевод, язык, друг, автор, афористический уровень, русский язык, французский читатель, французский язык, LAROUSSE.

Русские и английские интерпретации реалий казахской культуры

язык, реалия, национально-культурная специфика, культура.

Трудности перевода реалий русского языка на персидский язык. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации.

Задать вопрос