Статья затрагивает вопросы изучения и перевода реалий. В предлагаемом материале отражена русские и английские интерпретации реалий, рассматривается особенности перевода реалий в рассказе М.Ауезова «Красавица в трауре».
Ключевые слова: реалия, национально-культурная специфика, язык, культура.
Article raises the questions of studying and the translation of realias. In the offered material it is reflected the Russian and English interpretations of realias, The translation of realias of M.Auezov’s short novel «Beauty in mourning» into Russian and English languages are analyzed in the article.
Keywords: realia, national and cultural specifics, language; culture.
Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, и ключевым звеном межязыкового общения выступает переводчик.
В конце XX века в определениях понятия «язык» появилось существенное дополнение: как заметил К. Леви-Строс, «язык — продукт культуры, ее важная составная часть и условие существования, фактор формирования культурных кодов» [1, с.62].
Взаимосвязь языка и культуры нашла отражение в такой области знаний, как лингвострановедение, предметом изучения которого является информация, содержащая важные национально-культурные понятия, идеи, реалии, находящие свое отражение в страноведчески релевантной лексике.
В понимании Г. Д. Томахина лингвострановедение трактуется как страноведчески ориентированная лингвистика, объектом изучения которой являются языковые единицы с ярко-выраженной национально-культурной семантикой, выступающей в качестве сосредоточения знания народа — носителя языка и окружающей деятельности. [2, с.47]
Данные языковые единицы являются знаком реалии и единицей языка.
Реалии — это названия присущих только определённым нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике. [3, с.240]
Вопрос о реалиях ставится в работах М. Л. Вайсбурд, Е. М. Верещагина, И Келлера, В. Г. Костомарова, А. Д. Райхштейн, Вл. Россельса, Л. Н. Соболева, А. Е. Супруна, Г. Д. Томахина, Г. В. Чернова.
У Л. Н. Соболева термином «реалия» обозначаются бытовые и специфические национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно, и в языках других стран, и слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что нет этих предметов и явлений в других странах.
Важность перевода реалий подчеркивают многие исследователи.
При переводе происходит адаптация текста к новому получателю, которая является причиной изменений в информации, содержащейся в исходном тексте. Учет функциональной роли, которую играет реалия в том или ином сообщении, является важнейшим принципом прагматического аспекта перевода. Возможно, например, устранение реалии, если она несущественна.
Однако не всегда представляется возможным сохранить реалию или заменить ее эквивалентом в другой культуре. Особенно часто это наблюдается при передаче реальных, конкретных ассоциаций с опосредованным предметом, составляющих специфику лексического значения слова. Но и при этом, устранение реалий снижает художественную ценность перевода по сравнению с оригиналом.
Реалии, отражая специфику национальной культуры, могут иметь коннотации, создающие яркий образ, не всегда доступный представителю иноязычной культуры. Раскрыть его во всей полноте национально-культурных ассоциаций — важнейшая задача лингвострановедческого аспекта в обучении языку.
Следует предостеречь и от подмены иноязычных реалий в процессе перевода. Иногда переводчики интерпретируют содержание оригинала как бы сквозь призму собственного языка и собственной культуры. Но такого рода перевод приводит к искажению исходного сообщения и должен рассматриваться в теории перевода как явление нежелательное. [4, с.320]
Мы систематизировали казахские реалии в романе М.Ауэзова «Қаралы сұлу» согласно приведенной ниже классификации:
Всего в тексте оригинала 3492 слова, из которых лишь 8 — это реалии. Все реалии относятся к общественно-историческим реалиям, из них:
- 1 реалия, связанная с религией: Алла;
- 1 реалия, связанная с условиями жизни кочевников: жайлау;
- 3 реалии, связанные с культурой народа: жоқтау, жылау, жыр;
- 1 реалия, связанная с названиями административно-территориальных единиц и населенных пунктов: ауыл;
- 1 реалия, связанная с обрядами, обычаями и традициями народа: құн;
- 1 реалия, связанная с наименованием оружий: сойыл.
Для анализа перевода и способов перевода слов-реалий, мы взяли перевод текста оригинала на русский язык, выполненный Алексеем Пантиелевым:
1) Алла — Аллах;
2) Ауыл — Аул;
3) Жайлау — Джайляу;
4) Жоқтау — Причитание;
5) Жылау — Причитание;
6) Жыр — Не переведено;
7) Құн — Выкуп;
8) Сойыл — Дубина
Рассмотрев данный перевод, можно прийти к выводу, что А.Пантиелев использовал следующие способы передачи казахских реалий на русский язык:
1) Транслитерация. Этим способом были переведены такие слова, как:
— «Алла»: — Аллай, тұншықтым ғой!.. [5]. — О, аллах, я не могу больше! [6, с.340].
2) Транскрипция. Данным способом переведены такие слова, как:
- «ауыл»: Басқа аталас ағайындары болса — барлығы да бөлек ауыл болып, бөтен сияқтанып, өз тілегі, өз өмірімен бұлардан алыстап кеткен [5]. Родичи его жили в своих аулах, своими заботами и нуждами и со временем отдалились от него [6, с.328].
- «жайлау»: Жыл бойы тұл болып тұрған жайлау бүгінгі күн жыл құсындай боп қиқулап, жеңкіліп келе жатқан елді жаңа көріп сергігендей [5]. Джайляу, которе сиротливо пустовало целый год, раскрывает кошу объятия, точно ветвистая крона — перелетной птице [6, с.327].
3) Собственно перевод. Как мы знаем, собственно перевод — это:
1. Истолкование словесных знаков одного языка словесными знаками другого языка. Собственно переводу подвергаются названия государственных учреждений, общественных организаций, партий.
2. Перевод, осуществляемый по заданным правилам без обращения к внеязыковой действительности, отраженной в опыте или восприятии переводчика.
Данный способ перевода не считается одним из эффективных по отношению реалиям, так как при использовании данного способа при переводе реалий, утрачивается их когнитивная функциональность и этнокультурное значение. То есть реалия перестает быть реалией, а становится просто словом, обозначающим какой-то предмет, который известен в разных культурах. Пантиелев применил данный способ к таким словам, как:
- «сойыл»: Жанынан қиыс өтіп бара жатқан Әзімхан аттың жалын құшып қалғанда, анау ақ сойылды шыр айналдырып келіп, маңдай тұсынан қағып-ұрып жіберді... [5]. А вот парень слева, сидевший на желтомастном жеребце, медлительный и вроде бы нескладный, не целясь, с разворота влепил дубиной Азимхану прямо в лоб [6, с.333].
- «құн»:
Әзімхан басына жүз түйенің құнын да алды [5]. Помимо того, Коныртаусцам пришлось уплатить выкуп за убийство, равный стоимости ста верблюдов [6, с.334].
- «жоқтау, жылау». Данные слова не переводились по отдельности, а были переведены общим словом «причитания»:
Сондай жылау, жоқтау ішінде Қарагөз барлық үмітті, жастық дүниесін көрге көмді [5]. В ауле слышали, как она голосила, слышали ее причитания, певучие, как степной сказ [6, с.335].
Некоторые реалии отсутствуют в переводе А.Пантиелева, так как переводчик допускает множество опущений в своем переводе и не обладает остаточными фоновыми знаниями. Например, слово «жыр», которое означает: «песня, сказание в стихах, эпос, былина», отсутствует в переводе А.Пантиелева:
Ал Қарагөз қайғысы бір алуан ұзақ, мұңлы жыр болып, әлі кетіп барады [5].
(Предложение упущено в переводе.)
Чтобы избежать низкой эквивалентности перевода, недостаточной адекватности перевода, потери национально-культурного колорита оригинала, мы предлагаем перевести все реалии, имеющиеся в тексте способом транскрипции на русский язык, а затем с помощью добавления сноски, дать экспликацию данной реалии.
Мы предлагаем 2 варианта перевода для передачи казахских реалий произведения оригинала для дальнейшей работы переводчиков:
1) Отредактированный текст перевода А. Пантиелева с передачей реалий способом «транскрипция + экспликация» для передачи всех национальных реалий без потерь и ущерба для текста оригинала;
2) Собственный перевод с применением способов «транскрипция + экспликация» или «транслитерация+экспликация» для передачи реалий оригинала:
— «Алла»:
Оригинал: Аллай, тұншықтым ғой!.. [5].
Перевод А.Пантиелева: — О, аллах, я не могу больше! [6, с.340].
Отредактированный перевод А.Пантиелева: О, Аллах*, я не могу больше!
*- Бог, Всевышний;
Комментарий к переводу:
Данная реалия имеет религиозный контекст и значение ее в этом произведении велико. А.Пантиелев смог передать ее без потери смысла и культурной значимости, применив способ транслитерации, который применяется при передачи данной реалии и в авторском переводе.
Мы не смогли согласиться лишь с переводом остальной части предложения, а именно «тұншықтым ғой», которую А.Пантиелев перевел как «я не могу больше!», хотя по контексту было понятно, что Каракоз задыхается от боли и горечи, которые ее переполняли, и целесообразнее было бы перевести данный отрывок предложения, как «я задыхаюсь».
Перейдем к анализу способов перевода текста с казахского на английский язык.
Данный текст не был переведен на английский язык, и поэтому мы предлагаем рассмотреть исследования А.Ермагамбетовой по переводу казахских слов-реалий и свой авторский перевод реалий с указанием способов их перевода.
А. Ермагамбетова в своей работе «Сущность и значение национальных слов-реалий в языке художественного произведения и способы их перевода» предлагает переводить казахские реалии следующими способами:
1) транслитерация + экспликация;
2) транскрипция + экспликация;
3) транскрипция + добавление + экспликация;
4) экспликация [7, с.18].
И приводит свои примеры перевода реалий текста оригинала, которые выглядят следующим образом:
1) Алла — Allah-god — the most high;
2) Ауыл — Aul — locate village;
3) Жайлау — Jailau — highland pasture (summer pasture or camping cite for summer season);
4) Жоқтау — Не переведено;
5) Жылау — Не переведено;
6) Жыр — Zhir — a tale in verses, usually dealing with history (likewise a poetic story in recitative form);
7) Құн — Kun — compensation for a murder; a definite quantity of cattle was payed for the compensation;
8) Сойыл — Soeel — a pole used as a weapon.
Из всего этого можно увидеть, что:
1) Транслитерацией + экспликацией переведены слова: жыр, құн;
2) Транскрипцией + экспликацией переведены слова: сойыл, ауыл, жайлау;
3) Транскрипцией + добавлением + экспликацией переведено 1 слово: Алла;
4) 2 реалии: жоқтау, жылау не были переведены вообще.
Проанализировав исследования А.Ермагамбетовой по переводу произведения «Қаралы сұлу», можно увидеть, что она использует двойные или тройные способы перевода, включающие в себя экспликацию, которая является одной из самых неэкономных способов перевода, так как описание занимает много места в тексте перевода.
Помимо этого, можно увидеть, что некоторые реалии были упущены и не переведены, что может привести к низкому уровню эквивалентности оригинала и текста перевода, и потере смысла переводимого текста.
Поэтому, мы хотим предложить свои способы перевода и постараться добиться высокого уровня эквивалентности и адекватности текстов оригинала и перевода.
Мы предлагаем в тексте перевода применить способ транслитерации реалий в тексте перевода, а затем путем добавления сносок, дать комментирование описательного перевода той или иной реалии.
Ведь именно транслитерацию многие переводчики и ученые-переводоведы считают самым лучшим способом перевода реалий: «Транслитерация — наилучший способ перевода в тех случаях, когда есть необходимость передать национальную либо этнографическую окраску. Однако нужно быть осторожным с использованием одной транслитерации, не подкрепляя ее описанием — фоновые знания читателя не такие обширные, чтобы расшифровать культурную информацию» [8]. Это выглядит так:
—«Алла»:
Оригинал: Аллай, тұншықтым ғой!.. [5].
Авторский перевод: O Allah*, I am gasping! *-god — themosthigh;
Благодаря данному способу мы сможем достичь следующих целей:
1) Добиться экономии места в тексте перевода;
Например, переводя предложение «Әзімхан басына жүз түйенің құнын да алды», мы, используя способ транслитерации, получаем следующее предложение: «For Azimhan’s head was paid kun*, which was equal to the cost of a hundred camels», вместо использования предложенного А.Ермагамбетовой способа транскрипции + экспликации, в результате которого получаем: «For Azimhan’s head was paid kun –compensation for a murder; a definite quantity of cattle was payed for the compensation, which was equal to the cost of a hundred camels».
Благодаря использованию раздельных методов перевода, мы получаем экономию почти в половину предложения, т. е. вместо 24 слов, мы используем 12 слов в предложении.
Или, переводя данное предложение: «Ал Қарагөз қайғысы бір алуан ұзақ, мұңлы жыр болып, әлі кетіп барады» и используя способ транслитерации с комментарием, получаем предложение: «Karakoz’s sorrow became one long sad zhir*», которое занимает меньше места, но при этом переносит национально-культурную специфику оригинала за счет данного комментария с объяснением.
2) Достичь высокого уровня эквивалентности и адекватности текста ПЯ и передать весь смысл оригинала без утраты когнитивной функции слов-реалий. Это можно увидеть, переводя следующее предложение: «Жыл бойы тұл болып тұрған жайлау бүгінгі күн жыл құсындай боп қиқулап, жеңкіліп келе жатқан елді жаңа көріп сергігендей». — «It seemed that zhailau*, which was empty for a year, is now joyously opening its arms coming for walking towards it people». В нем мы смогли не только передать реалию, без потери когнитивности, но и перевести предложение адекватно и на высоком уровне эквивалентности.
Следует так же весьма важное заключение о том, что при передаче реалий или добавление комментариев или примечаний к ним, необходимо учитывать и прагматический потенциал текста — его направленность на определенного рецептора, носителя русского или английского языка, принадлежащего к иной культуре.
Мы пришли к выводу, что неточная передача или неадекватная замена слов-реалий приводит к неправильному восприятию реалии и культуры языка оригинала рецепторами русского и английского переводов. Таким образом, перевод слов-реалий — творческая процедура, требующая от переводчика достаточно хорошего уровня культурной и страноведческой подготовки.
Литература:
1. Маслова В. А. Лингвокультурология. Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001.
2. Томахин Г. Д. Реалии в культуре и языке // ИЯШ. — 1981. — № 1. — С. 64–69.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод // Л.С Бархударов. — М.: — Международные отношения, 1975. — 240 с.
4. Казакова, Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. — СПб.: — Союз, 2001. — 320 с.
5. http://www.auezov.kz/kk/node/334
6. Ауэзов М. О. Лихая година. Повести и рассказы. / Перевод с казахского. Астана: 2010. — 608
7. Ермагамбетова А. Сущность и значение национальных слов-реалий в языке художественного произведения и способы их перевода. Автореферат диссертации на соискание ученой степени к. ф.н. — А.: 1972. — 33
8. http://fridge.com.ua/2011/03/perevod-sotsio-kulturnyih-realiy-ili-kak-peredat-ekstralingvisticheskuyu-informatsiyu-v-perevode/