Реалии как лингвистическое явление | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 января, печатный экземпляр отправим 8 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №14 (94) июль-2 2015 г.

Дата публикации: 17.07.2015

Статья просмотрена: 7515 раз

Библиографическое описание:

Лютавина, Е. А. Реалии как лингвистическое явление / Е. А. Лютавина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 14 (94). — С. 488-490. — URL: https://moluch.ru/archive/94/21235/ (дата обращения: 22.12.2024).

В статье анализируются реалии: содержащие в своём составе компоненты, относящие их к той или иной лингвокультуре; раскрывается сущность понятии реалии с точки зрения разных педагогов, а также проблема у учащихся при переводе реалий и безэквивалентной лексики на уроках иностранного языка.

 

Культура является «живой» категорией, чье развитие непосредственно связано с развитием общества. В связи с этим содержание социокультурного компонента будет постоянно меняться, обогащаться новым наполнением.

Составной частью лингвокультурологического компонента является специально отобранный однородный языковой материал, отражающий культуру страны изучаемого языка, а также — это безэквивалентная фоновая лексика, невербальные языки жестов, мимики и повседневного поведения.

Особое место занимает безэквивалентная лексика. Она существует, поскольку обозначает национальные реалии. Знание реалий немаловажно при изучении культуры и языка страны. Постоянным признаком принадлежности слов к лингвострановедческому материалу остается наличие у них национально-культурного компонента, отсутствующего в других языках.

Реалия- realise; realia- «вещественный», «действительный». «Реалии — это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода». Реалии — названия, присущие только определенным нациям и народам, предметам материальной культуры, фактам истории, имена национальных героев, мифологических существ.

Согласно определению О.Ахмановой, реалии- это «в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка с точки зрения их отражения в данном языке.

По определению Г. Д. Томахина реалии- это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ.

Но «в сопоставительном лингвострановедении реалиями принято считать слова, обозначающие предметы и явления, связанные с историей, культурой и бытом страны изучаемого языка, которые отличаются по своему значению от соответствующих слов родного языка»

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий и в языке. Отличительной чертой реалии от других слов языка является характер ее предметного содержания, т. е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, явления с национальным, с одной стороны, и историческим отрезком времени — в другой. Можно сделать вывод, что реалиям присущ национальный и исторический колорит, и оно как языковое явление наиболее тесно связана с культурой страны изучаемого языка.

При сопоставлении языков и культур можно выделить следующее:

1.                  Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом, она отсутствует: американское — drugstore — аптека, закусочная / русского аналога нет; американское — sponge bath — обтирание тела мокрой губкой / русского аналога нет.

2.                  Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: американское clover leaf — клеверный лист: автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа / русское — клеверный лист.

3.                  В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: американское sponge — губка / русское — мочалка.

4.                  В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения: cuckoo’s call — кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских — сколько лет осталось жить.

При изучении иностранного языка мы встречаемся с такими понятиями как топонимы и антропонимы, которые являются объектами лингвострановедения, и им следует уделять внимание при обучении иностранному языку.

В учебнике Кузовлева В. П. и Лапа Н. М. “Happy English 2” можно встретить, например, следующие реалии — топонимы в разделе “A Linguistic and Cultural Guide”:

а)     название объектов физической географии: Snowdon — a mountain in Wales. The Thames, the longest river, on which London stands;

б)     название стран: Scotland — a country in the United Kingdom, north of England;

в)     название улиц и площадей: Canary Street — а Street in London.

Таким образом, топонимы (географические названия) отражают историю заселения и освоения территории. Поэтому именно эта часть лексики издавна привлекает внимание не только филологов, но и историков, этнографов и т. п.

Объектом ЛС является и антропонимы (личные имена людей). Это, прежде всего, имена исторических личностей, государственных и общественных деятелей: Henry VIII — (1491–1547) King of England.

Другие реалии, данные в учебнике “Happy English 2”, могут быть классифицированы следующим образом.

1.      Этнографические реалии — реалии быта:

а)     одежда, обувь: Reebok — expensive and fashionable sport clothes;

б)     пища, напитки: Coca-Cola hamburger;

в)     бытовые заведения: pub-a place, not a club or hotel;

г)     отдых, время препровождения, спорт, игры: baseball; Boot Race; cricket; rugby;

д)     обычаи и традиции, праздники: May Day;

е)     растения и животные, охрана окружающей среды: daffodil; national park;

2.      Общественно-политические реалии. Правительство, вооруженные силы.

3.      Реалии системы образования и воспитания подрастающего поколения: girls, guide, public, schools, Scout Association.

4.      Реалиикультуры:

а)     литература: Burns Robert; Shakespeare William;

б)     кино и театр: Charlie Chaplin; The Globe Theatre; Star Wars;

в)     изобразительное искусство: the National Gallery;

г)     музыка: АС/DC — on Australian heavy — metal group; Beatles;

д)     средства массовой информации: ВВС, The Independent; The National Geographic; The Times.

Одной из основных проблем у учащихся при переводе реалий и безэквивалентной лексики на уроках иностранного языка является то, что ему (ученику) нужно найти подходящий эквивалент лексической единицы.

Для того, чтобы выявить трудности у учащихся при переводе реалий и безэквивалентной лексики с иностранного языка на родной, определим границу между этими двумя понятиями, какие существуют способы перевода и на примерах проследим, каким способом учащиеся переносят «реалии» и «безэквивалентную лексику» с одного языка на другой. Выделяют различные виды перевода, но чаще встречается устный и письменный, дословный и литературный.

Проблема выбора передачи значений реалий и безэквивалентной лексики серьёзно встаёт перед учеником лишь в том случае, если данная реалия не освоена русским языком, то есть не вошла в словари, справочники или не соответствуют тематике на русском языке. Как правило при передачи освоенных реалий дети используют существующие «готовые» соответствия.

Заключение. Таким образом, реалии представляют собой очень интересный и необычный слой лексики языка. Семантизация этих слов чрезвычайно важна для изучающих иностранный язык, т. к. они вызывают обычно трудности в понимании. Как считает Н. И. Паморозская, изучение слов-реалий представляет также интерес в связи с интерпретацией текстов. [43, с.59] Категория реалий не проста и неоднозначна, она требует особого подхода при их классификации и переводе. Реалии как категория языковых единиц представляет собой большую трудность для переводчика.

 

Литература:

 

1.                  Аксенова Г. Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.4–5.

2.                  Миролюбова А. А., Рахманова И. В. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе. — М.: Просвещение, 2009, с. 24.

3.                  Паморозская Н. И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. — С.59–62.

4.                  Пассов, Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. — М., 2007.

5.                  Томахин Г. Д. Лингвострановедение: что это такое?//ИЯШ. — 1996. -№ 6.С. 22–27.

6.                  Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)-4-е изд. и пер. и доп.,-М.,1983

Основные термины (генерируются автоматически): реалия, иностранный язык, клеверный лист, перевод реалий, язык, исторический колорит, материальная культура, особый подход, русский аналог, русский язык.


Похожие статьи

Английские концепты и константы на примере романов Кейт Аткинсон с точки зрения лингвокультурологии

Данная статья посвящена анализу концептов и констант английской лингвокультуры. Актуальность работы определяется возросшим в последнее время интересом со стороны лингвистов к изучению взаимосвязи языка и культуры, что закономерным образом находит сво...

Особенности паремиологических словосочетаний с компонентом числительных в английском языке

В статье рассматривается проблема положения числительных в паремиологических словосочетаниях, а также функции в рамках контекста их использования. Подчеркивается связь между паремиологическими единицами и обществом, а также значение подобных языковых...

Зооморфные образы в русских и арабских паремиях

Безусловно, роль животных в жизни человека всегда исключительно велика. Так, в связи с обогощением оценочной лексики, анималистические лексемы подвергаются метафоризации. Паремиологические единцы с названиями животных в культурах всего мира использую...

Анализ цифровой грамотности в школе

Данная статья проводит анализ концепции цифровой грамотности в контексте образования. Фокус направлен на школьное обучение и эффективность внедрения цифровых компетенций. В статье рассматриваются проблемы, связанные с определением цифровой грамотност...

Проявление лексико-семантической и грамматической интерференции при употреблении немецких глаголов носителями русского языка

Отрицательное влияние родного языка может проявляться на различных этапах изучения иностранного языка. Интерференция может иметь место не только при употреблении отдельных слов и устойчивых словосочетаний, но и при построении предложений и даже текст...

Обучение фразеологии в рамках делового общения на примере русского и английского языков

Нельзя пренебрегать актуальностью изучения и сравнительного анализа фразеологических единиц при обучении и изучении любого иностранного языка. Наша задача — определить роль фразеологических единиц при реализации делового общения, их возможные классиф...

Обновление лексико-грамматического наполнения учебных пособий по РКИ (на материале русского компьютерного жаргона)

Компьютеризация общества играет очень большую роль в изменении речевых предпочтений русских. Тем не менее, компьютерный жаргон до сих пор рассматривается лингвистами в основном как профессиональный язык, то есть остаётся в рамках лексикологии и стили...

Регулятивный характер институционального (медицинского) дискурса (на материале произведений писателей-врачей)

В статье рассматривается вопрос о регулятивном характере институционального (медицинского) дискурса. Отмечается, что материальными проявлениями регулятива в речевом общении являются средства его распространения как на уровне языковой системы (языковы...

Обучение фразеологическим единицам и типология фразеологического материала в рамках профессионального общения

Нельзя пренебрегать актуальностью изучения и сравнительного анализа фразеологических единиц при обучении и изучении любого иностранного языка. Наша задача — определить роль фразеологических единиц при реализации делового общения, их возможные классиф...

Сохранение прагматического аспекта при передаче англицизмов на материале перевода романа Бенуа Дютертра с французского языка на русский

Данная статья посвящена проблеме передачи англицизмов при переводе. Рассмотрены причины возникновения англицизмов, а также варианты их использования как средств выразительности в художественном тексте. Также рассматриваются подходы различных переводо...

Похожие статьи

Английские концепты и константы на примере романов Кейт Аткинсон с точки зрения лингвокультурологии

Данная статья посвящена анализу концептов и констант английской лингвокультуры. Актуальность работы определяется возросшим в последнее время интересом со стороны лингвистов к изучению взаимосвязи языка и культуры, что закономерным образом находит сво...

Особенности паремиологических словосочетаний с компонентом числительных в английском языке

В статье рассматривается проблема положения числительных в паремиологических словосочетаниях, а также функции в рамках контекста их использования. Подчеркивается связь между паремиологическими единицами и обществом, а также значение подобных языковых...

Зооморфные образы в русских и арабских паремиях

Безусловно, роль животных в жизни человека всегда исключительно велика. Так, в связи с обогощением оценочной лексики, анималистические лексемы подвергаются метафоризации. Паремиологические единцы с названиями животных в культурах всего мира использую...

Анализ цифровой грамотности в школе

Данная статья проводит анализ концепции цифровой грамотности в контексте образования. Фокус направлен на школьное обучение и эффективность внедрения цифровых компетенций. В статье рассматриваются проблемы, связанные с определением цифровой грамотност...

Проявление лексико-семантической и грамматической интерференции при употреблении немецких глаголов носителями русского языка

Отрицательное влияние родного языка может проявляться на различных этапах изучения иностранного языка. Интерференция может иметь место не только при употреблении отдельных слов и устойчивых словосочетаний, но и при построении предложений и даже текст...

Обучение фразеологии в рамках делового общения на примере русского и английского языков

Нельзя пренебрегать актуальностью изучения и сравнительного анализа фразеологических единиц при обучении и изучении любого иностранного языка. Наша задача — определить роль фразеологических единиц при реализации делового общения, их возможные классиф...

Обновление лексико-грамматического наполнения учебных пособий по РКИ (на материале русского компьютерного жаргона)

Компьютеризация общества играет очень большую роль в изменении речевых предпочтений русских. Тем не менее, компьютерный жаргон до сих пор рассматривается лингвистами в основном как профессиональный язык, то есть остаётся в рамках лексикологии и стили...

Регулятивный характер институционального (медицинского) дискурса (на материале произведений писателей-врачей)

В статье рассматривается вопрос о регулятивном характере институционального (медицинского) дискурса. Отмечается, что материальными проявлениями регулятива в речевом общении являются средства его распространения как на уровне языковой системы (языковы...

Обучение фразеологическим единицам и типология фразеологического материала в рамках профессионального общения

Нельзя пренебрегать актуальностью изучения и сравнительного анализа фразеологических единиц при обучении и изучении любого иностранного языка. Наша задача — определить роль фразеологических единиц при реализации делового общения, их возможные классиф...

Сохранение прагматического аспекта при передаче англицизмов на материале перевода романа Бенуа Дютертра с французского языка на русский

Данная статья посвящена проблеме передачи англицизмов при переводе. Рассмотрены причины возникновения англицизмов, а также варианты их использования как средств выразительности в художественном тексте. Также рассматриваются подходы различных переводо...

Задать вопрос