Исследуется необходимость использования наиболее эффективных способов достижения эквивалентности перевода текстов мультфильмов. Рассматриваются особенности использования переводческих трансформаций при переводе мультфильмов.
Ключевые слова: анализ, мультфильм, креолизованный текст, переводческие трансформации, эквивалентность перевода.
Мультипликационный фильм (мультфильм) — вид киноискусства, произведения которого создаются методом покадровой съёмки последовательных фаз движения рисованных (графическая или рисованная мультипликация) или объёмных (объёмная или кукольная мультипликация) объектов.
Текст мультфильмов относится к типу креолизованных текстов, что означает сложную структуру, в которой наряду с вербальными средствами задействованы и иконические: рисунки, фотографии, таблицы, схемы. При этом изображение мыслится как неотъемлемая часть текста.
Как известно, целью переводчика является в любом случае эквивалентность перевода. При этом на первое место выступают такие преобразования, как переводческие трансформации, позволяющие сохранить адекватность перевода на уровне целого текста.
В процессе перевода мультфильмов использование трансформаций разного рода имеет большое значение, т. к. особенности текстов мультфильмов предъявляют повышенные требования к качеству перевода, с сохранением основных экстралингвистических маркеров и особенностей лингвистического порядка.
Мы можем предпринять краткий анализ применения различных типов трансформаций в переводе мультфильма «Мадагаскар» в том варианте, который увидел свет после всех специальных процессов, связанных с совмещением реплик по времени, оформлением графического материала и проч., т. е. всего, что связано с локализацией.
В рамках данного исследования уместно рассмотреть виды трансформаций, характерные для текста мультфильма как вида креолизованного текста. Свой анализ мы основали на выделении трех видов переводческих трансформаций: лексических, грамматических и стилистических. При этом в число трансформаций мы не включаем калькирование, транскрибирование и транслитерацию, т. к. эти процессы характеризуют переводческие приемы, причем наиболее распространенные.
Примеры лексических трансформаций представлены в таблице 2:
Таблица 2
Примеры лексических трансформаций в переводе мультфильма «Мадагаскар»
Примеры |
Вариант перевода в процессе локализации |
Вид трансформации, примечания |
Poor little guy |
Бедняга |
Компенсация: Использован русский вариант идиомы |
Hello? Get me Missing Animals. And hurry.
|
Алло? Соедините с Бюро находок. И быстрее.
|
Компенсация: более близкий к буквальному вариант– «Бюро пропавших животных» — представляет более длинный фрагмент; при этом более громоздкий. |
Good night, AllyAl. |
Спокойной ночи, кошак. |
Контекстуальная замена: Американский вариант прозвища, дружеского обращения, непонятный русскоязычному зрителю, заменен на упрощенный. |
Show them the cat. Who's the cat? |
Покажи им себя. Ты же ас! |
Модуляция: контекстуальная замена Здесь лексическая замена обусловлена стремлением переводчика избежать повтора слова кошка,семантика которого в русском языке не связана с положительными коннотациями, во всяком случае, с силой и ловкостью льва в данном случае. (Вариант «Покажите им кошку. Кто кошка?» не несет того эмоционального заряда, который присущ слову ас.) |
They forgot to turn off the ambience again.
|
Они опять забыли выключить звуки природы. |
Контекстуальная замена: нейтральное и непонятное ambience — окружение заменено на контекстуально обусловленное звуки природы. |
It's driving me crazy(1). Can you help me?(2) Please? |
Надоело до смерти. Может, посмотришь? Пожалуйста. |
Контекстуальная замена: (1)Здесь один фразеологизм заменен другим: Это сводит меня с ума — Надоело до смерти. Вероятно, это вызвано чисто техническими причинами, связанными с локализацией. (2) Конкретизация: Здесь замена широко известного речевого штампа ИЯ, уместного буквально в любой ситуации, словосочетанием ПЯ с более узким предметно-логическим значением, обусловлена спецификой речи мультфильма: вариант замены более близок к устному стилю речи. |
It's another fabulous morning in the Big Apple.
|
Просыпайся! Поднимайся! В Большом Городе еще одно прекрасное утро. |
Целостное преобразование: Трансформация вызвана наличием в ИЯ реалии: прозвища города Нью-Йорка; невозможность переводческого комментария и опасение, что дети не поймут буквального перевода реалии ввиду отсутствия фоновых знаний, привело переводчика к такой замене. Она, разумеется, снижает эквивалентность перевода, но вполне отвечает требованиям локализации, сохраняя смысловую целостность фразы. |
Yeah! You don't see that on Animal Planet. |
Да! Такого по телевизору не показывают. |
Целостное преобразование: Замена названия кабельного канала («Планета животных») о животных относится также к числу замены обозначения реалии нейтральной ЛЕ, понятной русскоязычному зрителю. |
It's Marty. He's gone. Gone! What do you mean, «gone»? How long has he been working on this? |
Марти. Его нет. Нет? Как это «нет»? Как давно он начал его копать? |
Конкретизация: В данном случае конкретизация обоснована соображениями прагматики и стиля: нейтральный вариант начал работать над этим громоздкий и невнятный. |
When a zebra's in the zone, leave him alone. |
Если зебра впала в транс, не сбивай ее баланс. |
Антонимический перевод: Преобразование утвердительной формы предложения в отрицательную в данном случае вызвано требованием сохранения рифмы, которая представлена в исходном варианте. |
And tip your cabbie, because he's broke. |
И не забудьте чаевые таксисту, а то у него денег совсем нет. |
Антонимический перевод: Вариант буквального перевода: И дайте чаевые своему таксисту, потому что он сломался, содержит два утверждения, Вариант, использованный при дубляже, содержит два отрицания. |
Как показывают данные таблицы 2, наиболее часты в переводе такие лексические трансформации, как целостное преобразование, модуляция в форме контекстуальной замены, компенсация, антонимический перевод и конкретизация. Не зафиксированы некоторые виды трансформаций, к примеру, такие как смысловое развитие, генерализация. Это объясняется исключительным значением, которое имеет в переводе мультфильмов требование лаконичности, совпадения длины реплик и т. п.
Данные проведенного анализа отразились в форме таблицы (см. табл. 3):
Таблица 3
Частотность применения различных видов лексических трансформаций в переводе мультфильма «Мадагаскар»
Антонимический перевод |
20 % |
Контекстуальная замена |
25 % |
Компенсация |
15 % |
Конкретизация |
15 % |
Целостное преобразование |
25 % |
Итак, наиболее часто встречающийся вид лексических переводческих трансформаций — контекстуальная замена и целостное преобразование.
Такой подход позволяет говорить о комплексном характере переводческих трансформаций и соответствует переводческой реальности.
Представление процесса перевода как преобразования одной формы выражения в другую имеет условный смысл.
Литература:
1. Анисимова, Е. Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) [Текст] / Е. Е. Анисимова // Вопросы языкознания. — 2002. — № 1.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. Бархударов. − М.: Междунар. отношения, 2005.
3. Иванова, Е. Б. Художественный мультфильм как тип текста [Текст] / Е. Б. Иванова // Языковая личность: проблемы межкультурного общения: Тез. науч. конф., посвящ. 50-летию фак-та иностр. яз. — Волгоград, 2000 / ВГПУ. — Волгоград, 2000.
4. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие [Текст] / В. Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 2004.