Культурно-когнитивный аспект перевода | Статья в журнале «Молодой ученый»

Автор:

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №10 (90) май-2 2015 г.

Дата публикации: 19.05.2015

Статья просмотрена: 1010 раз

Библиографическое описание:

Аманова Г. Т. Культурно-когнитивный аспект перевода // Молодой ученый. — 2015. — №10. — С. 1366-1367. — URL https://moluch.ru/archive/90/18768/ (дата обращения: 19.10.2018).

Современный этап развития языка и лингвистики характеризуется многочисленными попытками ученых заново осмыслить традиционные языковые понятия и явления с позиций культурно-когнитивного подхода. Не является исключением и теория перевода. Когнитивный аспект перевода недостаточно изучен и представляет несомненный интерес в современной лингвистике. Постановка и освещение этой проблемы необходимы, прежде всего, для определения наиболее эффективной переводческой стратегии при воспроизведении того или иного вида информации, заложенного во фразеологических единицах и фразах, которые употребляются в тексте-источнике. Вопросы теории перевода в настоящее время привлекают к себе внимание не только лингвистов, но и психологов, философов, социологов и даже ученых занимающихся естественными науками. Поэтому интерес ученых к сфере когнитивного аспекта перевода растет, поскольку современное состояние гуманитарной науки, с одной стороны, и объективные условия изменившегося мира с другой, требуют нового осмысления проблем, как уже давно известных, так и актуальных для нового времени. Передача безэквивалентных реалий английского языка — процесс весьма нетривиальный. Решение вопроса о выборе определенного приема будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно неизвестно), утратив при этом колорит.

Перевод требует огромной предварительной подготовки, поскольку для выполнения качественного и адекватного перевода текста совершенно недостаточно выполнить просто грамотный перевод. Научные исследования показывают, что в силу свой специфики исходной текст почти никогда не удается перевести дословно, поскольку в этом случае он теряет смысл и силу воздействия или прагматическую ценность. Нет единого мнения учёных в отношении сущности переводческой деятельности и основных понятий теории перевода. Перевод представляет собой многомерный и многоаспектный процесс, который зависит от таких лингвистических и экстралингвистических факторов, как система и норма двух языков, культура, коммуникативная ситуация, функциональная характеристика исходного текста, норма перевода. В разные периоды развития теории перевода на передний план выступали различные аспекты переводческой деятельности. В настоящее время активно разрабатывается когнитивный подход к переводу.

Ключевыми, при изучении особенностей переводческой деятельности, с когнитивной точки зрения являются понятия языковой картины мира, концепта, концептуализации и другие категории когнитивной лингвистики.

Особый интерес и сложность при переводе представляет фразеология, так как в ней отражается богатый исторический опыт народа. В идиоматике языка, то есть в том слое, который, по определению, национально специфичен, хранится система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Фразеологизмы, пословицы, поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой.

К тому же, при переводе какого-либо текста необходимо учитывать этические и психологические особенности читателей, их поведенческие стереотипы, которые могут довольно сильно различаться в разных странах — иногда текст, который заставляет улыбнуться жителей одной страны, может вызвать недоумение и даже гнев в других странах. Особенную осторожность требует перевод фильмов и рекламных роликов, так как в них лежит в основном разговорная речь, а значит используются фразеологические обороты, пословицы, модные слова или же неологизмы, жаргонные слова и другие стилистически окрашенные слова.

Возьмем, к примеру, рекламный ролик «Рексона», который вызвал возмущение телезрителей в России. Их оскорбил образ свиньи, использованный в ролике. Однако создатели рекламы утверждали, что под свиньей они понимают не женщин, которые не пользуются дезодорантом, а сам неприятный запах. Но при переводе эта тонкость никак не была озвучена и не передана, и рекламу, которая до этого успешно крутилась в Чехии, Болгарии и Польше пришлось снимать с каналов, а компания принесла официальные извинения российским женщинам. Это как раз и есть наглядный пример того, что бывает, когда текст рекламы перевели без прагматического компонента высказывания, то есть без учета российской аудитории и ее когниции.

Перевод слов и перевод определенного текста с учетом экстралингвистических и культурно-когнитивных аспектов — совершенно разные понятия. Переводчик не только должен владеть языком, но и иметь, так называемую, «культурную куртину мира». Например, при переводе с английского языка на русский следует учитывать, что данные языки отличаются типологически. Как известно, английский язык — аналитический, а русский — синтетический. Это означает, в английском смысл выражается через изменения формы слов, а в русском — через сочетания смыслов нескольких слов. Поэтому прямой и дословный перевод фразы зачастую невозможен, а если и возможен — он не передаст того значения, которое в него вкладывал автор. Возьмем, к примеру, самое модное выражение известной торговой марки Coca-Cola:

Coca-Cola — The Coke side of life. — Всёбудеткока-кола

По замыслу авторов, в данном случае отталкиваться нужно от того, что Кока-Кола — это «добро», «что-то хорошее». В выражении явно звучит старая американская поговорка sunny side of the road, которая позже преобразовалась в выражение sunny side of life. В русском языке тоже есть похожее выражение — «светлая сторона» жизни и «всё будет хорошо». Налицо — разрыв идиомы, в которую предмет речи вставляется на место чего-то положительного.

В наше время перевод влияет на все аспекты жизни, в том числе и на экономику. Всемирно известная автомобильная компания Ford может быть примером вышеуказанному. Так, Fierra — недорогой грузовик, предназначенный для развивающихся стран, плохо продавался в Латинской Америке. Дело в том, что испанское fierra означает «старуха».

Подводя итог, отметим, что при переводе переводчик обязан вносить в исходный текст определенные поправки с учетом социально-культурных и психологических аспектов читателя. Внесение таких поправок необходимо для обеспечения адекватного восприятия текста перевода определенным кругом читателей.

 

Литература:

 

1.      Флорин, С. Муки переводческие: практика перевода / С.Флорин. — М.: Высшая школа, 1983.

2.      Hawkins, Dell. Consumer behaviour / Dell Hawkins, Roger Best, Kenneth Coney — Richard Irwin Inc, 1995.

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, перевод, переводческая деятельность, исходный текст, когнитивный аспект перевода, теория перевода.


Похожие статьи

Антонимический перевод как переводческая трансформация

Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода).

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика.

Понимание и интерпретация художественного текста...

художественный текст, художественное произведение, текст, процесс перевода, концепт, перевод, переводчик, понимание, язык, исходный авторский концепт.

Обучение технологии перевода как важнейший этап при...

Переводческие трансформации рассматриваются в переводе как приемы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов, в тех

Латышев Л. К. Перевод проблемы теории, практики и методики преподавания М.: Просвещение,1988. — 160 с.

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора...

переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение, художественный перевод, двуязычная коммуникация, исходный текст, межъязыковая коммуникация.

Текст и культура: переводческий аспект | Статья в журнале...

Текст и культура: переводческий аспект. Автор: Провоторова Ксения Александровна.

Перевод связывает не только пару языковязык оригинала и язык перевода, он соединяет разные культуры, разные нации, различные эпохи исторического развития.

Лингвометодические аспекты технического перевода...

«Перевод» в значении деятельность переводчика — процесс создания этого продукта» [1, с. 12].

Переводческая память накапливает данные как исходного текста (текст который переводится), так и целевого (уже переведенный текст).

Концепции перевода в контексте современных лингвистических...

письменная речь, речевая деятельность, процесс перевода, перевод, умение, язык, устная речь, текст, переводческий процесс, язык перевода.

Психолингвистические аспекты синхронного перевода

синхронный перевод, переводчик, речевая компрессия, фаза действия, язык перевода, речь оратора, речевая деятельность, синхронный переводчик, поиск решения, переводческая задача.

Особенности перевода с английского языка | Статья в сборнике...

Особенности перевода с английского языка. Автор: Свирепчук Ирина Алимовна. Рубрика: 7. Вопросы переводоведения.

Рассмотрим основные принципы теории перевода в том виде, как они вырисовываются в настоящее время.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Похожие статьи

Антонимический перевод как переводческая трансформация

Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода).

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика.

Понимание и интерпретация художественного текста...

художественный текст, художественное произведение, текст, процесс перевода, концепт, перевод, переводчик, понимание, язык, исходный авторский концепт.

Обучение технологии перевода как важнейший этап при...

Переводческие трансформации рассматриваются в переводе как приемы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов, в тех

Латышев Л. К. Перевод проблемы теории, практики и методики преподавания М.: Просвещение,1988. — 160 с.

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора...

переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение, художественный перевод, двуязычная коммуникация, исходный текст, межъязыковая коммуникация.

Текст и культура: переводческий аспект | Статья в журнале...

Текст и культура: переводческий аспект. Автор: Провоторова Ксения Александровна.

Перевод связывает не только пару языковязык оригинала и язык перевода, он соединяет разные культуры, разные нации, различные эпохи исторического развития.

Лингвометодические аспекты технического перевода...

«Перевод» в значении деятельность переводчика — процесс создания этого продукта» [1, с. 12].

Переводческая память накапливает данные как исходного текста (текст который переводится), так и целевого (уже переведенный текст).

Концепции перевода в контексте современных лингвистических...

письменная речь, речевая деятельность, процесс перевода, перевод, умение, язык, устная речь, текст, переводческий процесс, язык перевода.

Психолингвистические аспекты синхронного перевода

синхронный перевод, переводчик, речевая компрессия, фаза действия, язык перевода, речь оратора, речевая деятельность, синхронный переводчик, поиск решения, переводческая задача.

Особенности перевода с английского языка | Статья в сборнике...

Особенности перевода с английского языка. Автор: Свирепчук Ирина Алимовна. Рубрика: 7. Вопросы переводоведения.

Рассмотрим основные принципы теории перевода в том виде, как они вырисовываются в настоящее время.

Задать вопрос