Антонимический перевод как переводческая трансформация | Статья в журнале «Филология и лингвистика»

Автор:

Рубрика: Вопросы переводоведения

Опубликовано в Филология и лингвистика №2 (8) май 2018 г.

Дата публикации: 03.05.2018

Статья просмотрена: 20 раз

Библиографическое описание:

Лившиц А. Е. Антонимический перевод как переводческая трансформация // Филология и лингвистика. — 2018. — №2. — С. 41-43. — URL https://moluch.ru/th/6/archive/89/3348/ (дата обращения: 20.08.2018).



В статье рассматривается проблема адекватности перевода и ее один из эффективных способов решения — антонимический перевод, как переводческая трансформация. Рассмотрены основные два приёма антонимического перевода на примерах текстов художественного стиля.

Ключевые слова: антонимический перевод, антонимы, отрицание, негативация, позитивация, адеквантность, эквивалентность.

Вопросы переводоведения всегда представляли большой интерес для исследователей-лингвистов. Все большее внимание уделяется проблемам искажения переводимого текста и печатается литература с примерами ложных друзей переводчика во избежание ошибок. Одним из таких средств решения является антонимический перевод, который представляет собой замену отрицательной конструкции на утвердительную и наоборот.

Интерпретация смысла с иностранного языка на переводимый представляет собой деятельность, которая невозможна без специальных знаний в области перевода.

В. С. Виноградов термин перевод определяет, как процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка, так и его конечный продукт — результат, который выражается в тексте устном или письменном [1, с. 3].

При Миньяр-Белоручев понимает под термином перевод межъязыковые преобразования, трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке [2, с. 6].

При переводе текст претерпевает различные изменения, подстраиваясь под предметную ситуацию, которая сможет донести информацию в том семантическом виде, которую задумал автор. Эти переводческие преобразования необходимы и имеют свое начало в различиях между системами двух языков в области их звукового (фонологического) строя, словарного состава и грамматического строя [3, с. 26].

Фёдоров А. В. считает, что полноценность перевода зависит от передачи смыслового содержания подлинника путем воспроизведения особенностей последней (если это возможно по языковым условиям) или создания функциональных соответствий этим особенностям [4, с. 173].

Если бы речь была простой и узконаправленной, всё сводилось бы к буквальному переводу, но мир языковых средств богат на пёстрые приёмы, и переводчику необходимо добиваться не полной точности текста, его эквивалентности, а адекватности. Добиться адекватности перевода возможно, применяя языковые трансформации.

А. Д. Швейцер считает, что переводческая трансформация представляет собой отношение между исходными и конечными языковыми выражениями, замену в процессе перевода одной формы выражения другой и понимается в метафорическом смысле [5, с. 118].

На данный момент, исследователи не пришли к общему согласию по вопросу типологии переводческих трансформаций, а некоторые классификации значительно отличаются друг от друга. Казакова Т. А. разделяет функциональное преобразование на три категории:

  1. Лексико-семантические трансформации;
  2. Грамматические трансформации;
  3. Стилистические трансформации [6, с. 51].

А. Д. Швейцер под трансформацией понимает «технологию» перевода, при которой происходят функционально-структурные расхождения в процессе самого перевода [5, с. 11].

В. Н. Комиссаров полагает, что «переводческие трансформации — это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле» [7, с. 172].

Антонимический перевод является одним из эффективных средств решения переводческих трудностей̆ и помогает избежать искажения смысла, когда буквальный перевод превращает его в абсурд.

Л. С. Бархударов под термином антонимический перевод понимает комплексную лексико-грамматическую замену, сущность которой заключена в трансформации отрицательной конструкции в утвердительную, или, наоборот, утвердительной в отрицательную, при этом происходит замена одного из слов переводимого предложения исходного языка на его антоним в переводящем языке. [8, с. 215].

По мнению В. Н. Комиссарова при антонимическом переводе, единица исходного языка может заменяться не только прямо противоположной единицей̆ переводящего языка, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль [7, с. 184]. Я. И. Рецкер считает, что в антонимическом переводе происходит не только отрицание понятия, но и противопоставление [9, с. 57].

А. Д. Швейцер выделяет в антонимическом переводе — конверсивный перевод, который является разновидностью антонимического перевода, основанный на взаимозаменяемости разнонаправленных действий (начаться — начать) и перегруппировке актантов [5, с. 190]. По его мнению, одним из наиболее частых побудительных мотивов, заставляющих переводчика прибегать к конверсивным трансформациям, являются различия в языковой реализации коммуникативной структуры (актуального членения) высказывания [5, с. 142].

Т. А. Казакова объясняет использование антонимического перевода возможностью создания грамматической структуры, которая будет звучать более естественно на переводящем языке. Переводчик прибегает к антонимическому приему в тех случаях, когда грамматическая форма в языке оригинала не соответствует правилам лексической сочетаемости на языке перевода. Обращение к антонимическому переводу разрешает конфликт сочетаемости единиц языка в переводимом тексте [6, с. 161].

Многие исследователи считают антонимический прием эффективным инструментом переводчика, в особенности в тех случаях, когда не представляется возможным любой другой прием. Н. К. Грабовский̆ видит антонимический̆ перевод средством достижения эквивалентности, которое выполняется по формуле двойного отрицания. В своем учебном пособии Н. К. Гарбовский пишет, что антонимический перевод может быть обусловлен асимметрией лексико-семантических систем, проявляющейся в том, что какое-либо понятие не имеет средств выражения в одном из языков, сталкивающихся в переводе [10, с. 466–467].

Большинство лингвистов классифицируют три вида приёмов антонимического перевода:

  1. Стратегию негативации. В этом случае слово или словосочетание не содержит формально отрицательного суффикса или частицы, но при переводе заменяется на слово с приставкой не- или словосочетанием с частицей не, например: to continue — не останавливаться.
  2. Стратегия позитивации, в случае с которой̆, слово или словосочетание с формально выраженной отрицательной семой заменяется при переводе на слово или словосочетание без формально выраженного отрицательного компонента, например, unabolished — такой, который остается действующим.
  3. Стратегия аннулирования, когда на языке оригинала происходит двойное отрицание, а при переводе эти два компонента аннулируются, например, not impossible — возможный [11, с. 107–112].

Рассмотрим примеры применения стратегии негативации в художественном стиле:

  1. He evidently wished to returnto his book — Ему явно не терпелось вернуться к книге. [12, с. 15]. В этом примере глагол wished (желал) заменяется глаголом терпеть, к которому добавляется отрицательная частица не.
  2. And he used another language. — И говорил он не на нашем языке. В этом примере прилагательное another (другой) заменяется на наш, к которому добавляется отрицательная частица не.
  3. “I think it’s a good idea.”- По-моему, неплохая мысль. [12, с. 17–18]. В этом примере прилагательное good (хороший) заменяется антонимом плохой, к которому добавляется префикс не-.

Большинство лингвистов полагают, что стратегия позитивации наиболее распространён для англо-русских переводов.

Рассмотрим примеры применения данного приема в текстах художественного стиля:

  1. He murmured a few tactful nothings and then managed unobtrusively to leave the two friends together. — Промычав что-то из приличия, он предупредительно вышел, оставив подруг вдвоем. В этом примере существительное nothings (ничегошеньки) заменяется антонимом что-то.
  2. «What nonsense you talk, Jackie darling! — Какую чушь ты несешь, Джеки! [13, с. 11]. В этом примере существительное nonsense (абсурд) заменяется существительным что-то. У существительного nonsense имеется словарное соответствие без отрицательного префикса, поэтому этот случай является формальным примером антонимического перевода.
  3. Not many people want to be cured. — Мало кто соглашается на лечение. [12, с. 43]. В этом примере существительное many (много) в оригинале текста отрицается частицей not, которая отсутствует при переводе заменяется антонимом мало.

Антонимический перевод является сравнительно распространённым видом переводческой трансформации. Его ценность заключается в адекватной передаче замысла автора. Антонимический перевод необходим, для того чтобы избежать буквалистической ошибки переводчика. На уровне слова может быть реализован приём позитивации (морфемное отрицание, служебные и знаменательные части речи). На уровне слова может быть реализован приём негативации (замещение слова с негативной окраской, перевод глаголов, прилагательных, наречий). Успешное использование антонимического перевода зависит, от понимания особенностей стиля, общий тон произведения и понимании предметов материальной или духовной культуры переводимого оригинального текста переводчиком. Так же достижение адекватного перевода зависит от опыта переводчика и его предпочтений.

Итак, данный вид переводческой трансформации представляет собой непосредственный интерес для изучения, так как представляется среди переводческих преобразований наиболее эффективным и точным.

Литература:

  1. В. С. Виноградов Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
  2. Р. К. Миньяр-Белоручев Теория и методы перевода. — М.: Московский Лицей, 1996, — 208 с.
  3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода URSS.: 2017. — 240 с
  4. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): СПБ.: 2002–416 с
  5. Швейцер А. Д. Теория Перевода. Статус, проблемы, аспекты М.: URSS, 2012–216 с
  6. Казакова Т. А. Практические основы перевода СПБ Издательство Союз 2001–320 с
  7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  8. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). — М.: Международные отношения, 1975. –240 c; –М.: ЛКИ, 2010. — 260 с.
  9. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Доп. и комм. Д. И. Ермоловича. — 5-е изд., испр. и доп. — М.: Аудитория, 2016–244 с.
  10. Грабовской Н. К. Теория перевода: Учебник М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. — 544 с.
  11. Е. А. Кириченко, Д. О. Полевик//Сборник научных статей.Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода.Бюро переводов Альба, вып.№ 3, Нижний Новгород, Россия, 2013.-С.107–112.
  12. Брэдбэри Р. 451 по Фаренгейту: повести; рассказы: [пер. с англ.] / Рэй Брэдбэри. — М.: Эксмо, 2014. — 896 с. — (Библиотека всемирной литературы).
  13. Кристи А. Смерть на Ниле: Книга для чтения на английском языке. — СПб.: Антология, КАРО, 2005. — 320 с.
Основные термины (генерируются автоматически): антонимический перевод, переводческая трансформация, перевод, трансформация, переводящий язык, художественный стиль, антонимический прием, буквальный перевод, двойное отрицание, исходный язык.

Ключевые слова

отрицание, антонимы, антонимический перевод, эквивалентность, негативация, позитивация, адеквантность

Похожие статьи

Модуляция и антонимический перевод как способы перевода...

Антонимический перевод — это лексико — грамматическая трансформация, при

Основные термины (генерируются автоматически): антонимический перевод, отрицательная форма, Нема, бел, белорусский язык, невербальное поведение человека, белорусский переводчик...

Особенности работы с художественным текстом. Переводческие...

Антонимический перевод как переводческая трансформация.

переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение, художественный перевод, двуязычная коммуникация, исходный текст, межъязыковая коммуникация.

Обучение технологии перевода как важнейший этап при...

Антонимический перевод как переводческая трансформация.

Антонимический перевод как переводческая трансформация. Рассмотрены основные два приёма антонимического перевода на примерах текстов художественного стиля.

Особенности перевода образных средств в англоязычном...

Антонимический перевод как переводческая трансформация.

образная лексика, русский язык, текст перевода, язык перевода, перевод, устойчивое выражение, исходный язык, английский язык, авторская образность, художественное произведение.

Особенности употребления переводческих трансформаций...

Несмотря на то, что переводоведение — сравнительно молодая наука, появившаяся лишь в 50-х годах ХХ века, переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур.

Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка

образная лексика, русский язык, текст перевода, язык перевода, перевод, устойчивое выражение, исходный язык, английский язык

Особенности употребления переводческих трансформаций... 3) Лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод...

Особенности перевода метафор с английского на русский язык на...

Антонимический перевод как переводческая трансформация.

Антонимический перевод как переводческая трансформация. Одним из таких средств решения является антонимический перевод, который представляет собой замену отрицательной конструкции...

Особенности перевода ложных друзей переводчика...

Антонимический перевод как переводческая трансформация.

Антонимический перевод как переводческая трансформация. Переводчик прибегает к антонимическому приему в тех случаях, когда грамматическая форма в языке оригинала не соответствует правилам...

О проблемах воссоздания образности в переводе перифразы

Антонимический перевод как переводческая трансформация. Антонимический перевод является одним из эффективных средств решения переводческих трудностей̆ и помогает избежать искажения смысла, когда.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Похожие статьи

Модуляция и антонимический перевод как способы перевода...

Антонимический перевод — это лексико — грамматическая трансформация, при

Основные термины (генерируются автоматически): антонимический перевод, отрицательная форма, Нема, бел, белорусский язык, невербальное поведение человека, белорусский переводчик...

Особенности работы с художественным текстом. Переводческие...

Антонимический перевод как переводческая трансформация.

переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение, художественный перевод, двуязычная коммуникация, исходный текст, межъязыковая коммуникация.

Обучение технологии перевода как важнейший этап при...

Антонимический перевод как переводческая трансформация.

Антонимический перевод как переводческая трансформация. Рассмотрены основные два приёма антонимического перевода на примерах текстов художественного стиля.

Особенности перевода образных средств в англоязычном...

Антонимический перевод как переводческая трансформация.

образная лексика, русский язык, текст перевода, язык перевода, перевод, устойчивое выражение, исходный язык, английский язык, авторская образность, художественное произведение.

Особенности употребления переводческих трансформаций...

Несмотря на то, что переводоведение — сравнительно молодая наука, появившаяся лишь в 50-х годах ХХ века, переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур.

Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка

образная лексика, русский язык, текст перевода, язык перевода, перевод, устойчивое выражение, исходный язык, английский язык

Особенности употребления переводческих трансформаций... 3) Лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод...

Особенности перевода метафор с английского на русский язык на...

Антонимический перевод как переводческая трансформация.

Антонимический перевод как переводческая трансформация. Одним из таких средств решения является антонимический перевод, который представляет собой замену отрицательной конструкции...

Особенности перевода ложных друзей переводчика...

Антонимический перевод как переводческая трансформация.

Антонимический перевод как переводческая трансформация. Переводчик прибегает к антонимическому приему в тех случаях, когда грамматическая форма в языке оригинала не соответствует правилам...

О проблемах воссоздания образности в переводе перифразы

Антонимический перевод как переводческая трансформация. Антонимический перевод является одним из эффективных средств решения переводческих трудностей̆ и помогает избежать искажения смысла, когда.

Посетите сайты наших проектов

Задать вопрос