Фитонимы — (греч. phytonim «растение», onyma «имя, название») — названия растений. Фитонимы определяются как единицы народной ботанической номенклатуры и противопоставлены фитотерминам — научным обозначениям растений [1; 34–35]. Слова, принадлежащие к данной лексической группе, обладают некоторыми важными особенностями, которые необходимо учитывать при их изучении.
Как отмечает У. Кришке, анализ фитонимов должен находиться на пересечении трех дисциплин — лингвистики, философии и ботаники. С философской точки зрения, растения понимаются как естественные виды, т. е. объекты, сгруппированные естественным образом, а не человеком для выполнения каких-либо функций. Поэтому фитонимы — термины, обозначающие естественные виды — отражают особенности, которые существуют в природе на самом деле и, в отличие от других лексических групп, эти названия не являются произвольными. В данном аспекте фитонимы близки к антропонимам и топонимам, которые также называют реальных людей и реальные объекты. Но, в отличие от этих групп лексики, фитонимы указывают не на конкретных людей и отдельные места, а на целый класс растений, которые обладают определенными характеристиками [2; 39–40].
Чтобы понять, какие примечательные особенности растения послужили причиной возникновения фитонима (установить его мотивацию), приходится обращаться к еще одной науке — ботанике. Она предоставляет информацию о характеристиках растений, которые стали мотивами для появления их названий, — об их строении, цвете, форме, местах произрастания и т. д. [2; 40] Подобные мотивы встречаются в фитонимах древнеанглийского языка: лопух большой называется ēawyrt (досл. «водная трава»), так как растет во влажных местах; норичник обозначается фитонимом brūn(e)wyrt (досл. «коричневая трава») из-за цвета листьев. Стоит учитывать, что современное понимание ботанических фактов не всегда совпадает с представлениями того периода, когда образовался фитоним. Например, в древнеанглийском языке растение молодило обозначалось словами þunorwyrt(досл. «громовая трава») и þunorclæfre(досл. «громовой клевер»), так как считалось, что оно может отражать гром и молнию [2; 40–41]. Название hafoc-wyrt (досл. «ястребиная трава») — «ястребинка» — можно объяснить мифологией: существует поверье, что ястребы обретают острое зрение, протирая глаза соком этого растения [2; 319].
Народная ботаническая номенклатура, представленная фитонимами, значительно отличается от научной. Одно из важнейших отличий — отсутствие однозначности в системе народных названий растений. Часто одно слово обозначает растения разных видов, а одному растению соответствует несколько фитонимов. Так, фитоним bānwyrtимеет четыре значения: «маргаритка», «золототысячник зонтичный», «окопник аптечный», «фиалка». Латинскому же названию маргаритки (Bellis perennis) в древнеанглийском языке соответствуют три слова: bānwyrt, brȳsewyrt и dægesēage [2; 42].
Литература:
1. Алешина Е. К. Исследование наименований растений и национальная языковая картина мира: к постановке проблемы / Е. К. Алешина // Вестник НГУ. Серия: История, филология. — 2009. — Том 8, выпуск 2: Филология. — С. 34–37.
2. Krischke U. The Old English complex plant names: a linguistic survey and a catalogue / U. Krischke. — Frankfurt am Main: Peter Lang, 2013. — 488 p.