Концепт БЕДНЫЙ и его аналог POOR в афоризмах | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №9 (9) сентябрь 2009 г.

Статья просмотрена: 183 раза

Библиографическое описание:

Понамарева, Е. Ю. Концепт БЕДНЫЙ и его аналог POOR в афоризмах / Е. Ю. Понамарева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2009. — № 9 (9). — С. 102-104. — URL: https://moluch.ru/archive/9/615/ (дата обращения: 17.12.2024).

В отличие от фразеологических единиц, такие этнокультурные высказывания как афоризмы, изучены лингвистами значительно меньше.

По мнению О.А. Дмитриевой, афоризмы наряду с пословицами представляют собой культурно-маркированные тексты, характеризующиеся кумулятивной функцией [1, с. 28].

В нашей работе мы определяем афоризм как «обобщенную, законченную и глубокую мысль определенного автора, выраженную в лаконичной, отточенной форме, отличающуюся меткой выразительностью и явной неожиданностью суждения» [2].

Появившись впервые в трудах Гиппократа для описания  симптомов недугов и их лечения, постепенно афоризм перешел в другие области человеческих знаний и применяется для выражения общепринятых идей.

В лингвистике его ставят в промежутке между пословичными паремиями и обычными высказываниями.

Ю.Е. Прохоров определяет афоризмы как «родовое понятие» по отношению к выражающим в краткой форме сущность явлений поговоркам, пословицам, крылатым выражениям и т.д., типичных для конкретного языкового коллектива [3, с. 11].

А.С. Мамонтов понимает под афоризмами только паремии, исключая авторские высказывания, так как, по его мнению, именно они «носители и выразители народной мудрости, имеющие вечную ценность и наиболее полно отражающие особенности породившей их культуры» [4, с. 88].

Г. Л. Пермяков [5] отрицает существование жанра литературного афоризма, относя к нему пословицы, не имеющие переносного смысла.

А.В. Кунин относит и паремии, и афоризмы к фразеологии, поскольку они обозначают элементы внеязыковой действительности и обладают пропозитивной номинацией [6, с. 28].

Однако В.Г. Костомаров, Е.М.  Верещагин высказывают противоположное мнение, говоря о том, что афоризмы в отличие от фразеологизмов не создаются в речи, а вносятся в нее готовыми. Афоризмы – знаки языка, обладающие своей семантикой и спецификой, ФЕ – знаки понятий, содержательно эквивалентные словам [7, с. 9].

Ю.Н. Караулов описывает афоризмы как культурно-маркированные высказывания и речения, называя их «прецедентными текстами» [8, с. 21], А.Е. Супрун использует термин «текстовые реминисценции» [9, с.18].

Мы считаем ошибочным полагать, что «крылатое слово или выражение» тождественно распространенному афоризму [10], так как оно часто обладает переносным смыслом, не содержит завершенного умозаключения; являясь в большей степени понятием, часто эквивалентно лексической единице. Для «крылатого слова» обязательно присутствие контекста, референция к конкретной ситуации. Синтаксически афоризм состоит из двух частей (мысль - вывод), «крылатое слово» имеет одночленную форму (мысль) [11] и относится к разделу фразеологии.

Часто афоризм синонимизируют с «метким словом» (грегерией), однако основное отличие второго лингвистического явления от первого заключается в отсутствии серьезной тематической направленности.

Близок по форме к афористическому высказыванию парадокс, поскольку существует ряд афоризмов, основывающихся на антитезе, но разница заключается в парадоксальном содержании. По определению Н.Т. Федоренко и Л.И. Сокольской парадокс является «оригинальным, расходящимся с общепринятым, часто со здравым смыслом, суждением» [12, с. 65], его функция заключается в «коммуникативной необходимости разрушить морально-этические нормы, принятые в каком-либо обществе» [1, с. 49]. С точки зрения системы ценностей, характерной для конкретной культуры, отнесенность высказываний к парадоксам и афоризмам может варьироваться.

Трюизм в отличие от афоризма содержит устоявшееся общеизвестное мнение, но часто лишен назидательности.

Общим для афоризмов и пословиц является отнесенность к малому тексту с общей семантикой, отражение жизненных закономерностей, нравоучений, рекомендаций, что может приводить к смешению жанров в ходе истории; отличие заключается в отсутствии у пословицы индивидуального авторского взгляда на мир, конкретного литературного источника, у афоризма – образности. Различен также  композиционно-семантический строй: в лексике и синтаксисе паремий прослеживаются признаки разговорной речи, афоризмы, содержащие философское обобщение, характеризуются более сложными синтаксическими конструкциями. Тематика афоризмов затрагивает социальные проблемы, проблемы науки, искусства и т.д.

Аксиологический аспект афоризма определяется индивидуальной оценивающей деятельностью его автора в сочетании с национальной спецификой восприятия.

Относительно уровня культуры (высокой/элитарной и народной) мы можем говорить о том, что афористика присуща высокой культуре.

Исходя из принципа содержания, афоризмы и пословицы классифицируют как:

- деонтические и алетические универсальные высказывания: первые содержат определенные требования, вторые констатируют факт или явление, которому иногда дается нравственная оценка;

- образные / с прямым смыслом;

- утилитарно и морально ориентированные.

 На основе логико-семантического критерия Т.И. Манякина [13, с. 142] выделяет:

- характеризующие высказывания: часто высказывания – дефиниции, дающие характеристику предмету среди подобных в сочетании с оценочной функцией; также афоризмы- свойства и пословицы- свойства  (содержат сведения о постоянных качествах или явлениях); речения с аподиктической зависимостью (выявляют количественно-качественную зависимость);

- экзистенциональные высказывания, в которых констатируются явления, факты, возможности;

- высказывания-предположения («если…», «то…»; «чему…», «тому…»)

Мы выделили следующие темы афоризмов о бедности в РЯ (всего нами обнаружено 19 афоризмов) [14], [15]:

1.      Бедность свидетельствует о положительных качествах человека:

- У бедных просить легче, чем у богатых (А.П. Чехов);

- Бедный не значит вредный (Е. Ермолова).

2. Бедность свидетельствует об отрицательных качествах человека:

- Бедняк — это прежде всего завистник (Сальери), отравляющий Моцарта (М.М. Пришвин);

- Деньги портят человека, их отсутствие, к сожалению, тоже (Е. Кощеев);

- Нищий всегда за настоящее (И. Бродский);

2. Бедность – преграда для развития человека:

- Бедность – уничтожение всех наших дарований (Я.Б. Княжнин);

- Бедный – это тот, кто отказывается управлять тем, что имеет (В. Завьялов);

- Многие догадываются, что лучше быть богатым и здоровым, нежели бедным и больным, но не все понимают, в чем тут дело…(В. Дрыжак);

- Люди как ястребы – голод заставляет их быстро спускаться с небес на землю (В. Зверев);

3. Бедность социальная противопоставляется бедности духовной:

- Бедность социальная – не самая большая беда, самой большой бедой является бедность души (Г. Данелия);

-  Богатство и бедность – это не деньги, а самоощущение (А. Барахович).

4.      Бедность связана с трудностями, которые непросто преодолеть:

- Бедность, как и богатство – не порок, а испытание на прочность (Л.С. Сухоруков);

- Бедняк – кормилец и вечный должник богача (Б. Ушеренко);

- В бедных семьях светает раньше (Б. Ушеренко);

- В войне богатых с бедностью всегда побеждают богатые, но бедность непобедима (К. Кушнер);

- Бедные и богатые живут в одном государстве, но в разных странах (Р.Алеев);

- Бедность – не порок, и, видимо, поэтому так непривлекательна (В. Туровский);

- Бедняк — это кто отстраняет от себя бремя, как долг, кто несет свое  жизненное бремя не свободно. (М.М. Пришвин);

- Благосостояние общества уменьшается существованием невежественных, безнравственных или ленивых людей в обществе; эти вредные качества в людях могут быть устранены только двумя способами: заботою о том, чтобы каждый человек получал надлежащее воспитание, и обеспечением человека от нужды (Н.Г. Чернышевский).

В качестве примеров приведена  группа афоризмов, часть из которых  прокламируют ценности, типичные для русского языкового сознания, например, о превосходстве духовного богатства над материальным (24,5 %). Афоризмы, созданные не так давно, как правило, носят ироничный характер (31,2%).

С точки зрения структуры и жанра 100 % приведенных афоризмов не выходят за пределы одного предложения и являются прозаическими текстами.

По признаку содержания 100% афоризмов алетичны, уничижительную оценку  бедности содержит  36% и 64% - нравственную.

Характеризующие высказывания, раскрывающие наиболее общий признак, составляют 58 % от общего количества, из них афоризмов – дефиниций  - 42%, афоризмов – свойств – 16%.

42 % речений относятся к экзистенциальным.

9% афоризмов образны по содержанию.

В АЯ афоризмы, касающиеся бедности (обнаружено 11 афоризмов) [16], в подавляющем большинстве (73%) содержат негативную коннотацию, что совпадает с традиционными моральными установками западного общества, например:

- Poverty doesn’t bring unhappiness; it brings degradation (G.B. Show);

- No man can be a patriot on an empty stomach (W. Cowper);

- You can be young without money but you can’t be old without it (T. Williams);

- Money is better than poverty, if only for financial reasons (W. Allen);

- Laziness walks so slowly that poverty catches it fast (B. Franklin).

- There is no virtue that poverty destroyeth not (John Florio);

- Poverty is a great enemy to human happiness (S. Johnson);

- Poverty is the openmouthed relentless hell which yawns beneath civilized society (Henry George).

Афоризмы, в которых дается положительная оценка материальной несостоятельности, присутствуют в значительно  меньшем количестве (27%):

- Poverty is the Muse’s patrimony (Robert  Burton);

- If you want to know what God thinks of money, just look at the people he gave it to (D. Parker);

- Money is not made in the daylight (B.Show).

По  жанру все афоризмы относятся к прозе, по структуре -  состоят из одного предложения.

С позиции прагматики один афоризм (9% от всего числа), автором которого является D. Parker, отнесем к деонтическим, так как во второй части предложения содержится императив «look», остальные афоризмы алетичны.

Среди характеризующих высказываний (36%) выделим 27% афоризмов-дефиниций и 9% афоризмов-свойств.

54,5% афоризмов – экзистенциональные, 9% - афоризмов – предложений.

27% высказываний с точки зрения содержания являются образными.

В результате исследований мы приходим к выводу, что как в русской, так и в  английской и американской этнокультурах афоризмы о бедности носят большей частью  алетичный характер, в некоторых высказываниях присутствует ирония, сходны по структуре. Примерно равный процент от количества всех высказываний, содержащих негативную оценку такого фрагмента действительности как бедность, свидетельствует об общечеловеческом, а не узко национальном взгляде интеллектуальной элиты на это явление. О специфичности восприятия бедности в русской культуре можем судить по афоризмам, где концепт БЕДНЫЙ пересекается с концептом ДУША.

Библиография:

1. Дмитриева, О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов на материале французского и русского языков: диссертация на соискание степени кандидата филологических наук [Текст]/ О.А. Дмитриева. – Волгоград, 1997. –  189 с.

2. Большая советская энциклопедия [Электронный ресурс]/ Режим доступа: http//:www.diclib.com.

3.  Прохоров, Ю. Е. Русские крылатые выражения как объект учебной лексикографии // Актуальные проблемы учебной лексикографии [Текст]/ Ю.Е. Прохоров.– М., 1977. – 141с.

4. Мамонтов, А.С. Номинативные единицы – афоризмы (пословицы, поговорки) в аспекте сопоставительного лингвострановедения [Текст]/ А.С. Мамонтов // Вестник МГУ.- 2002. -№ 2. - С. 88 – 97.

5. Пермяков, Г.Л. Пословицы и поговорки [Текст]/ Г.Л. Пермяков. – М.: «Наука», 1979. –  672 с.

6. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст]/ А.В. Кунин – М.: Высшая школа, 1986.

7.  Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение и преподавание русского языка как иностранного [Текст]/ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М: Русский язык, 1983. – 246с.

8. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность [Текст]/ Ю.Н. Караулов. — М.: «Наука», 1987.

9. Супрун, А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление [Текст] / А. Е. Супрун // Вопросы языкознания. - 1995. - № 6.

10. Современный толковый словарь [Электронный ресурс]/ Режим доступа: http//:www.diclib.com.

11. Статьи об афоризмах [Электронный ресурс]/ Режим доступа: http://www/greatmind.info.ru

12. Сокольская, Л.И., Федоренко, Н.Т. Афористика [Текст]/ Л.И. Сокольская, Н.Т. Федоренко. – М.: «Наука», 1990. – 419 с.

13. Манякина, Т.М. Языково-стилистическая характеристика жанра афоризмов (на материале немецкого языка): диссертация на соискание степени кандидата филологических наук [Текст]/ Т.М. Манякина. – К., 1981.

14. Афоризмы. /сост. Ничипорович Т.Г. [Текст]/ Т.Г. Ничипорович– Мн.: Литература, 1998. – 832с.

15. Душенко К.В. Большая книга афоризмов [Текст]/ К.В. Душенко. – М: ЗАО Издательство ЭКСМО-Пресс, 2001. – 1056с.

16. Christy R. Proverbs, Maxims and Phrases of All Ages. 2 vol. – Lnd-NY: 1998.

Основные термины (генерируются автоматически): афоризм, бедность, Текст, высказывание, Пословица, Русский язык, Электронный ресурс, Дмитриев, переносной смысл, учебная лексикография.


Задать вопрос