На сегодняшний день отношения Российской Федерации и Китайской Народной Республики уверенно развиваются во многих направлениях, и это не обошло стороной такие сферы экономического взаимодействия, как нанотехнологии, кристаллография, металлургия и прочие отрасли материаловедения.
Однако, несмотря на всю востребованность данной сферы отношений двух государств, в настоящее время не существует специализированных словарей материаловедческой лексики, что ставит переводчиков в затруднительное положение. Частые случаи отсутствия устоявшихся переводческих соответствий материаловедческих терминов и терминологических сочетаний китайского языка также приводят к определенным сложностям при переводе, что ставит нас перед необходимостью анализа сложившихся проблем и поиском способа их решения.
В первую очередь следует учитывать, что тексты с материаловедческой спецификой, как и любой текст научно-технического жанра, как правило, насыщен терминами и терминологическими сочетаниями.
Термин — это лексема, фразема или деривационная морфема, имеющая хотя бы одно значение, известное узкому кругу носителей языка — специалистов в определенной области. [1]
Терминами могут стать практически любые лексические единицы языка, перешедшие в узкоспециальную область и послужившие для обозначения конкретных понятий этой области.
Терминологические словосочетания в свою очередь представляют собой семантические целостные сочетания двух или большего числа слов, связанных с помощью предлога или беспредложным способом. Они могут быть как устойчивыми выражениями, так и свободными словесными сочетаниями.
Любой термин существует в составе определенной терминологии, которая представляет собой совокупность терминов конкретной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики, наиболее доступный сознательному регулированию и упорядочению. Именно терминология задает контекст, на который следует обращать внимание при переводе термина.
Как правило, выделяются две основные проблемы перевода терминов и терминологических сочетаний: проблема употребления специальной лексики как элемента распределения содержания в переводных текстах и проблема терминологического перевода, нахождения соответствий терминам на иностранном языке.
Важность проблем первой группы обусловлена тем, что в тексте научно-технического или производственного документа термины несут основную нагрузку, являются наиболее информативными, ключевыми словами.
Важность проблем второй группы обусловлена несовпадением лексических систем даже близкородственных языков и опасностью искажения содержания текста при выборе неверных вариантов терминологического перевода. По этой причине качественное состояние, степень упорядоченности терминологии в значительной степени предопределяет эффективность работы переводчика и качество перевода.
С лексической точки зрения при терминологическом переводе могут сложиться две ситуации — когда эквиваленты термина оригинала (переводимого текста), присутствующие в словарях, существуют в языке перевода, и когда подобные эквиваленты отсутствуют.
В первом случае может существовать один или несколько эквивалентов. Если присутствует лишь один вариант перевода, то подобная ситуация не должна вызывать особых сложностей, поскольку требуется лишь проверка адекватности замены в сложившемся контексте. Если имеются несколько вариантов перевода, то следует обращаться к самому адекватному в конкретной ситуации эквиваленту, что не всегда легко выполнимо ввиду несовпадения терминологий.
Вариантность перевода терминов является вполне нормальным объективным явлением, обусловленным тем, что национальные терминологии развиваются в разных социально-культурных и исторических условиях; в большинстве случаев между терминами разных языков нет полной эквивалентности.
Главной сложностью, с которой сталкивается переводчик при переводе текстов, насыщенных материаловедческой лексикой китайского языка, это отсутствие специализированных терминологических словарей данной специфики. Это отрицательно влияет на весь процесс перевода материаловедческих терминов и терминологических сочетаний.
Во-первых, одной из особенностей перевода терминов данной специфики является порой возникающая многозначность терминов. Как правило, это возникает по причине неустоявшейся терминологии, которая и должна в идеале задавать контекст, на который ориентируется переводчик, и такие термины могут не удовлетворять однозначности даже в пределах одной специальности.
Например, термин «制程» обладает такими значениями, как:
1) процедура обработки
2) технологический процесс
Его контекстуальное значение каждый раз будет зависеть от словесного окружения данного термина.
В этом случае переводчику мог бы помочь специализированный словарь, который помог бы найти контекстуальное значение в области материаловедческой терминологии. Однако в виду отсутствия оных, переводчику приходится искать другие способы нахождения контекстуального значения.
Таким образом, на перевод материаловедческих текстов большое влияние оказывает владение материаловедческой терминологией непосредственно самим переводчиком. Нередко одно и то же терминологическое сочетание может иметь совершенно различные значения, причем словарное значение, как правило, не подходит для перевода в контексте определенной терминологии.
Например, терминологическое сочетание «覆盖层» обладает следующими словарными значениями:
1) перекрывающие породы
2) вскрышные породы
3) покрывающий слой
Однако ни одно из вышеперечисленных значений не применимо в контексте такого раздела материаловедения, как нанотехнологии, и его контекстуальным значением будет «защитный слой».
Что касается особенностей перевода терминов и терминологических сочетаний китайского языка, не имеющих отношения к отсутствию специализированных материаловедческих словарей, то стоит в первую очередь упомянуть отсутствие формального признака числа в китайском языке. Это приводит к сложностям определения единственного или множественного числа слова, и это становится большой проблемой при переводе в частности материаловедческих текстов, в которых очень важна точность.
Например, «離子佈植摻雜物及鋅覆蓋層對鎳化矽熱穩定性影響之改善» — «Улучшение воздействия термической стабильности силицида никеля с помощью ионной имплантации и цинкового защитного слоя». Терминологическое словосочетание «覆蓋層» не дает нам возможности понять, имеются ли ввиду несколько защитных слоев или один.
В подобных ситуациях время от времени переводчику может помочь контекст, но, как правило, может выручить только знание особенностей описываемого устройства или оборудования.
Китайскому языку также характерна следующая грамматическая особенность — подлежащее может состоять не только из одного слова, но и из словосочетания и даже из предложения, что ставит переводчиков перед сложностью в определении самого подлежащего и вычленении его среди других членов предложения.
Например, «在P佈措過後的矽化物卻發現有高陌值NiSi2的相組成» — «в дальнейшем, в силициде с имплантом фосфора обнаруживается создание высокого численного значения сопротивления», и в данном случае подлежащим выступает сочетание «在P佈措過後的矽化物», что влияет на нашу стратегию перевода терминологического сочетания.
Помимо того, из-за достаточно частой «перегруженности» определениями определяемого слова, свойственной научно-техническому стилю китайского языка, возникают трудности с установлением связей между частями сложного определения.
Например, 一片电阻重測矽化鐸阻值 — «численное значение сопротивления силицида никеля».
Также стоит учитывать, что в любом научно-техническом тексте, в частности материаловедческом, можно столкнуться с профессиональными жаргонизмами, не встречающимися в словарях.
Таким образом, при переводе терминов и терминологических сочетаний материаловедческой лексики китайского языка стоит помнить о том, что следует большую долю внимания уделять контексту, ограничиваемому терминологией. Даже если переводчику удается найти словарное определение термина или терминологического сочетания, ввиду отсутствия специализированных терминологических словарей материаловедческой лексики, словарное значение может не совпасть с контекстуальным, что в дальнейшем приведет к переводческим ошибкам.
Помимо очевидной рекомендации в виде изучения научно-технических материалов, непосредственно связанных с тематикой перевода, стоит обращать внимание на то, к какому направлению материаловедения относится текст — к нанотехнологии, к кристаллографии, металлургии и так далее, что поможет отыскать контекстуальное значение среди нескольких словарных.
Литература:
1. Реформатский А. А. Вопросы терминологии. — М.: Аспект, 2005.
2. Лаптев В. Д., Татаринов В. А. Терминологический вестник. Новые пути описания терминологии. — М.-Л., 2000.
3. Толикина Е. Н. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 2006.
4. Реформатский А. А. Введение в языкознание. — М.: Аспект Пресс, 2008.
5. Гринев С. В. Введение в терминоведение. — М., МГУ, 1993.
6. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. — М.: КомКнига, 2006. 8. Капанадзе Л. А. Развитие лексики современного русского языка. — М.: Наука, 2005.
7. Кузькин Н. П. Вестник ЛГУ. К вопросу о сущности термина, № 20, вып. 4. Л.:Наука, 1962.
8. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973.
9. Рецкер Я. И. Что же такое лексические трансформации? «Тетради переводчика» № 17- М.: Международные отношения, 1980.
10. Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности. Языкознание в Китае. — М., 1989.
11. Кочергин И.В Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский.
12. О «Китайской грамматике» Иакинфа (Н. Я. Бичурпиа) // Н. Я. Бичу-рин и его вклад в русское востоковедение: Материалы конференции. Ч.1.- 1.1.: Наука,1977.
13. О факультативности и избыточности в китайском языке // Восточное языкознание. Факультативность.- М.: Наука, 1982.