Анализ перевода названий современных французских художественных произведений на русский, английский и итальянский языки | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №7 (87) апрель-1 2015 г.

Дата публикации: 24.03.2015

Статья просмотрена: 891 раз

Библиографическое описание:

Лиходкина, И. А. Анализ перевода названий современных французских художественных произведений на русский, английский и итальянский языки / И. А. Лиходкина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 7 (87). — С. 967-970. — URL: https://moluch.ru/archive/87/16613/ (дата обращения: 16.11.2024).

Название играет очень важную роль для произведения, во многом даже определяет его дальнейшую судьбу, так как может привлечь или оттолкнуть потенциального читателя. Большое значение при выборе названия имеет замысел самого автора, а именно какую информацию он хочет сразу предоставить читателю.

Название романа популярного французского писателя Г. Мюссо (G. Musso) [3] “Et après…” (2004г.) нисколько не раскрывает сюжет. Тем не менее поставленное автором многоточие подразумевает какую-то недосказанность, даже интригу. Читателю хочется узнать, что же будет потом (après), а главное, что же случилось раньше. Таким образом, цель названия — заинтриговать, заставить читателя задуматься, но никоем образом ни раскрыть содержание произведения.

В итальянском переводе данная книга вышла под названием: “L’uomo chi credeva di non avere più tempo” (букв. Мужчина, который думал, что у него больше нет времени). “Et après…” имеет полный эквивалент в итальянском языке: “E dopo…”, но переводчик счел необходимым дать свое оригинальное название, тем самым нарушив замысел автора — лишь заинтриговать читателя, предоставив ему обширную почву для размышления. Итальянскому читателю сразу же становиться известен главный герой — мужчина, с которым что-то произошло и у него не осталось больше времени.

Русский и английский переводы точно передают идею автора: «После…» и “Afterwards…”.

Рассмотрим другие переводы названий произведений Г. Мюссо на русский, английский и итальянский языки. Жирным шрифтом выделены переводы, отличающиеся от оригинала.

Таблица 1

Перевод названий произведений Г. Мюссо на русский, английский и итальянский языки

Французский

(оригинал)

Русский

Английский

Итальянский

Sauve-moi (2005г.)

Спаси меня

A Mix-Up in Heaven (букв. Путаница на небесах)

La donna che non poteva essere qui (букв. Женщина, которая не могла быть здесь)

Seras-tu là? (2006г.)

Ты будешь там?

Will You Be There?

Chi ama torna sempre indietro (букв. Кто любит всегда возвращается)

Parce que je t'aime (2007г.)

Потому что я тебя люблю

Lost and Found (букв. Потерявшаяся и найденная)

Quando si ama non scende mai la notte (букв. Когда любят, никогда не наступает ночь)

Je reviens te chercher (2008г.)

Я возвращаюсь за тобой

One Day, Perhaps (букв. Однажды, возможно)

Ti vengo a cercare

Que serais-je sans toi? (букв. Кем бы я был без тебя?) (2009г.)

Я не могу без тебя

Where Would I Be Without You? (букв. Где бы я был без тебя?)

Perché l'amore qualche volta ha paura (букв. Почему любовь иногда боится)

La Fille de papier (2010г.)

Бумажная девушка

Girl on Paper

La ragazza di carta

L'Appel de l'ange (2011г.)

Зов ангела

Call from an Angel

Il richiamo dell'angelo

7 ans après (2012г.)

Прошло семь лет...

Seven years later

Sette anni senza di te (букв. Семь лет без тебя)

 

Сравнивая оригинальные названия с их переводами на другие языки часто даже трудно определить, что это одно и то же произведение и возникает вопрос: «С какой целью переводчик или редактор до неузнаваемости меняет легкопереводимое название?» Озаглавливая свою книгу, автор прежде всего адресует её публике, говорящей на его родном языке и не задумывается какой эффект будет производить то или иное заглавие на иноязычного читателя. Основная задача переводчика — передать интенцию автора, сохранив то же эстетическое и эмоциональное воздействие на читателя.

Проанализировав названия книг Г. Мюссо, приведенных в таблице выше, и их переводы, можно выделить следующее приемы передачи заглавий:

-        Буквальный или почти буквальный перевод.

Таким образом переданы заглавия на русский язык и многие заглавия на английский язык.

-        Смысловой перевод с учетом содержания всего произведения. Например, название романа “7 ans aprèsˮ (букв. 7 лет спустя) на итальянском языке звучит так: “Sette anni senza di teˮ (букв. Семь лет без тебя) и хорошо отражает сюжет: супруги развелись и лишь через 7 лет определенные события сводят их вместе.

-        Подборка нового заглавия.

Можно заметить, что наиболее абстрактно переданы французские названия на итальянский язык. Большинство получившихся названий даже нельзя назвать переводами, поскольку они представляют собой абсолютно другие выражения, нисколько не совпадающие с оригиналом и несущие другую смысловую нагрузку. Так, например, роман “Parce que je t'aimeˮ (букв. Потому что я тебя люблю) в Италии вышел под названием “Quando si ama non scende mai la notteˮ(букв. Когда любят, никогда не наступает ночь). В ПЯ использован безличный оборот “si amaˮ и красивое выражение “non scende mai la notteˮ, указывающий на романтичность итальянской натуры, тогда как в ИЯ подлежащее четко обозначено и сама фраза кажется незамысловатой и хочет подчеркнуть, что — сюжет про любовь. Английское название также отличается от оригинала, не передает смысл, заложенный в нем, а без прочтения книги представляется совершенно необоснованным. Ознакомившись с сюжетом: пятилетняя девочка потерялась в магазине и была найдена родителями ровно через пять лет в месте пропажи, название “Lost and Found”(букв. Потерявшаяся и найденная) становится понятным.

К переводу заглавий нужно подходить компетентно, учитывая не только лексико-семантические и грамматические особенности ИЯ и ПЯ, но и принятое графическое оформление текста. Как правило, все знаменательные слова в английских заглавиях пишутся с прописной буквы.

Сравним названия произведений еще одного известного современного французского писателя Марка Леви (Marc Levy) [4] с их переводами.

Таблица 2

Перевод названий произведений М. Леви на русский, английский и итальянский языки

Французский

(оригинал)

Русский

Английский

Итальянский

Et si c'était vrai... (2000г.)

А если это правда? / Между небом и землей

If Only It Were True

Se solo fosse vero

 

Où es-tu? (2001г.)

Где ты?

Will you be There? (букв. Ты будешь там?)

Dove sei?

 

Sept jours pour une éternité... (2003г.)

Семь дней творения

Seven Days for an Eternity

7 giorni per l'eternità

La Prochaine Fois (2004г.)

Следующий раз

In Another Life (букв. В другой жизни)

La prossima volta

 

Vous revoir (2005г.)

Встретиться вновь

Finding You

Se potessi rivederti

Mes amis, mes amours (букв. Мои друзья, мои возлюбленные) (2006г.)

Каждый хочет любить

London Mon Amour

Amici miei, miei amori

Les Enfants de la liberté (2007г.)

Дети свободы

Children of Freedom

I figli della libertà

Toutes ces choses qu'on ne s'est pas dites (2008г.)

Те слова, что мы не сказали друг другу

All Those Things We Never Said

Quello che non ci siamo detti

Le Premier Jour (2009г.)

Первый день

The First Day

Il primo giorno

La Première Nuit (2009г.)

Первая ночь

The First Night

La prima stella della notte (букв. Первая звезда в ночи)

Le Voleur d'ombres (2010г.)

Похититель теней

The Shadow Thief

Ascolta la mia ombra (букв. Послушай мою тень)

 

После внимательного рассмотрения «Таблицы 2», можно отметить те же самые тенденции при передаче французских названий: больше всего соответствий в русских переводах, а в английских и итальянских переводах опять встречается частичное или полное искажение смысла оригинала. Наиболее необычно озаглавлен роман “Mes amis, mes amoursˮ (букв. Мои друзья, мои возлюбленные) на английском языке: “London Mon Amour” (букв. Лондон — мон амур (фр. моя любовь)). В ПЯ использовано сочетание английских и французских слов, что уже необычно и привлекает читателя, а включение столицы Великобритании в заглавие, несомненно, должно подтолкнуть англичан к покупке данной книги.

Известно, что во многих европейских языках перед именами существительными употребляются артикли. Категория детерминации во французском и итальянском языках совпадает и включает в себя определенный, неопределенный и частичный или партитивный артикли. В английском языке частичный артикль отсутствует. Каждый вид артикля выполняет конкретную функцию и несет определенную смысловую нагрузку. Это необходимо учитывать при переводе. Неопределенный и определенный артикли могут выполнять обобщающую функцию. «Разница между ними заключается в том, что определенный артикль указывает на всех представителей данного вида, а неопределенный артикль на каждого представителя» [1, с. 55]. Сравним: “Sept jours pour une éternité...” (фр.) / “Seven Days for an Eternityˮ (англ.) / “7 giorni per l'eternità” (итал.). Французский оригинал и его перевод на английский можно считать абсолютными аналогами, а в итальянском переводе появился небольшой оттенок значения из-за употребления определенного артикля вместо неопределенного.

На перевод названия произведения также может повлиять его экранизация. Так, например, по роману М. Леви “Et si c'était vrai...” (2000г.) в 2005г. был снят американский фильм “Just Like Heaven” (букв. Точно как на небесах), который вышел в российский прокат под названием «Между небом и землей» и с тех пор название издаваемых книг было изменено.

Иногда название содержит непонятные иноязычному читателю реалии. Так заглавие романа бельгийской писательницы А. Нотомб “Robert des noms propres” не допускает дословного перевода. Во франкоязычных странах всем известно, что Le Robert — это популярное, заслуживающее уважения издательство многочисленных толковых словарей французского языка, таких как: Le Petit Robert, Le Grand Robert, Le Robert Junior, а также Le Petit Robert des noms propres и др. В остальных странах только ученые-лингвисты или лица, глубоко интересующиеся французским языком, знакомы с данным издательством. Художественное же произведение нацелено на массового читателя. Поэтому в сопоставляемых языках исходное название подверглось прагматической адаптации и нашло адекватный перевод: «Словарь имен собственных» / “The Book of Proper Names” (англ.) / “Dizionario dei nomi propriˮ (итал.). Под прагматической адаптацией понимается перевод с учетом информационного запаса получателя. Она «достигается путем включения в текст дополнительных элементов, опущения элементов, избыточных с точки зрения иноязычного получателя, а также путем применения семантических трансформаций» [2, с. 163].

Подводя итог проведенному анализу, можно сделать следующий вывод: к переводу названий книг не всегда применяются те же правила, что и к переводу самого текста художественного произведения. Часто название оригинала меняется до неузнаваемости. Это происходит по ряду причин: неправильное понимание, незнание сюжета книги, наличие фразеологизмов, метафор и реалий в ИЯ, различия в грамматических системах языков и менталитете народов и даже экранизация произведения. Тем не менее, главная причина — стремление сделать заглавие более ярким, экспрессивным, интригующим потенциального читателя/покупателя, а всегда ли это удается и насколько оправдан подобный способ перевода это уже другой вопрос.

 

Литература:

 

1.      Петрова Л. А. Практическая грамматика итальянского языка: учебник. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Астрель, 2005. — 222 с.

2.      Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.

3.      Wikipédia. L’encyclopédie libre / Guillaume Musso [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://fr.wikipedia.org/wiki/Guillaume_Musso, свободный.

4.      Wikipédia. L’encyclopédie libre / Marc Levy [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://fr.wikipedia.org/wiki/Marc_Levy, свободный.

Основные термины (генерируются автоматически): буква, итальянский язык, перевод, английский язык, произведение, итальянский перевод, потенциальный читатель, прагматическая адаптация, смысловая нагрузка, французский язык.


Задать вопрос