Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

О процессе семантической деривации англицизма «бустер» в русском языке

Филология, лингвистика
13.06.2026
4
Поделиться
Аннотация
В данной работе в качестве примера исследования процесса семантической деривации в русскоязычном сегменте рассматривается заимствование из английского языка — слово «booster». Исследование основано на анализе использования этого англицизма в различных контекстах и его эволюции в русском языке. В работе представлено первоначальное значение слова бустер в английском языке, его адаптация и последующие семантические изменения. Выявляются и описываются семантические сдвиги, происходящие в данном слове в контексте языковой динамики и культурных влияний. Полученные в ходе исследования результаты способствуют лучшему пониманию процессов, посредством которых изменяется значение и использование английских слов в русском языке, а также их роли в формировании словарного запаса и динамики языка.
Библиографическое описание
Харина, Л. А. О процессе семантической деривации англицизма «бустер» в русском языке / Л. А. Харина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2026. — № 24 (627). — С. 255-260. — URL: https://moluch.ru/archive/627/138251.


In this paper, the English loanword booster is considered as an example of the study of the process of semantic derivation in the Russian-speaking segment. The study is based on the analysis of the use of this Anglicism in different contexts and its evolution in the Russian language. The paper presents the original meaning of the word booster in English, its adaptation and subsequent semantic changes. It identifies and describes the semantic shifts that occur in a given word in the context of language dynamics and cultural influences. The results obtained during the study contribute to a better understanding of the processes through which the meaning and use of English words in the Russian language change as well as their role in the formation of the vocabulary and dynamics of the language.

Keywords : borrowings, anglicisms, neologisms, semantics.

Русский язык, как и многие другие языки, в настоящее время переживает влияние английского языка, который является основным источником заимствований. Так, по мнению Е. В. Мариновой: «Заимствованию подвержены все национальные языки; нет ни одного языка, который бы не заимствовал у другого языка или у других языков те или иные знаки (точнее можно сказать — нет ни одного живого языка, который бы не заимствовал: лишь мёртвые не участвуют в этом процессе)» (Маринова 2012: 90).

Лингвисты проявляют значительный интерес к этой теме и, изучая процесс вхождения заимствований в принимающий язык, стараются зафиксировать все изменения, вызванные необходимостью адаптации к другой словарной системе. Появляется большое количество новых лексических единиц, которые применяются во всех сферах жизни. Новые слова включаются в систему принимающего языка и адаптируются к его правилам. При вхождении в русский язык заимствованное слово проходит несколько уровней адаптации. «Происходит адаптация слова на чужой лингвистической почве» (Маринова 2012: 157). Одним из видов такой адаптации считается семантическая адаптация, которая и является основным предметом данного исследования. Процесс семантической трансформации может происходить по нескольким причинам. Одна из них — это необходимость адаптировать слово к особенностям русского языка, чтобы оно было понятно русской аудитории. Другая причина — это изменение значения слова или фразы для обозначения новых понятий и предметов в соответствии с требованиями русского языка и культуры.

В данной статье на примере неологизма бустер исследуется процесс семантической деривации в русскоязычном сегменте. Для установления семантических связей проведена работа над определением лексических значений английского заимствования бустер , его семный состав, а также выявление семантических функций.

Источником исследования послужили официальные словари обоих языков:

Dictionary by Merriam-Webster; Cambridge Dictionary; English Loans in contemporary Russian by Julia Baldwin; Большой академический словарь русского языка; Словарь иностранных слов под редакцией А. И. Дьякова; Словарь новейших иностранных слов (конец XX — начало XXI вв.) Е. Н. Шагаловой и др.

Изучение лексической семантики на базе словарных дефиниций не всегда возможно по причине их отсутствия, поэтому при исследовании применялся также анализ интернет-материалов, НКРЯ и словаря, составленного непосредственно носителями русского языка, например, «Словарь молодёжного сленга» (электронный ресурс).

Англоязычные словарные источники определяют термин booster следующим образом:

  1. «что-то, что улучшает или увеличивает что-то или делает его сильнее» (Cambridge Dictionary)[1];
  2. «человек, который с энтузиазмом поддерживает или продвигает что-то» (Cambridge Dictionary)[2];
  3. «вспомогательное устройство для увеличения силы, мощности, давления или эффективности» (Merriam–Webster)[3];
  4. «первая ступень многоступенчатой ракеты, обеспечивающая тягу для старта и начальной части полёта» (Merriam–Webster)[4];
  5. «радиочастотный усилитель для радио или телевизионного приёмного устройства» (Merriam–Webster)[5];
  6. «вещество или доза, используемые для возобновления или усиления действия лекарственного средства или иммунизирующего агента, особенно: бустерная доза вакцины» (Merriam–Webster)[6];
  7. «переносное автомобильное сиденье, чтобы поднять ребёнка на более высокое положение» (Merriam–Webster).[7]

Согласно данным словаря Merriam–Webster, первое фиксированное употребление слова booster в значении «прививка, бустерная доза» относится к 1944 году. Вариант значения, связанный с «детским сиденьем, обеспечивающим повышение уровня посадки ребёнка», впервые отмечается в 1955 году.

На основании лексикографических данных примеров, приведённых из вышеназванных, мы видим, что сема слова booster состоит из следующих компонентов: устройство (device) + мощность (power) + улучшать (improve) + поддержка (support), а такжеразличает компонент одушевлённый предмет или неодушевлённый предмет (somebody/something).

Как указывает С. Янурик, в технической сфере 1930‑х гг. под данным термином понималась «вспомогательная паровая машина на паровозе, применяемая при трогании паровоза с места или на предельном подъёме» (Янурик 2022: 83).

Развитие этого значения находит дальнейшее подтверждение в лексикографических источниках: уже в 1937 году в Большом академическом словаре фиксируется дефиниция, согласно которой бустер трактуется как «устройство для кратковременного увеличения мощности машины или механизма в моменты особо высоких нагрузок» [СИС 1937: 101].

К концу XX века в русских лексикографических источниках фиксируются дополнительные значения рассматриваемого заимствования, среди которых «усилитель звука (у музыкальных электроинструментов)» и «усилительное устройство в системе управления рулями высокоскоростных самолётов». В этот же период впервые отмечается дериват бустерный [НРЛ‑88: 52].

Шагаловой отмечается, что в начале XXI века, в связи с интенсивным развитием сотовых технологий, в русском языке формируется новое значение англицизма бустер , интерпретируемое как «антенный усилитель, устанавливаемый преимущественно в автомобилях, в том числе для повышения качества мобильной связи» (Шагалова 2009: 118). Указанное значение фиксируется и в работах Янурика, где подчёркивается его связь с развитием мобильной инфраструктуры и автомобильных коммуникационных систем. (Янурик 2022: 84).

В новейший период развития русского языка лексема бустер демонстрирует заметное расширение семантической структуры. Одно из её новых значений впервые получает фиксацию в ряде лексикографических изданий лишь в 2021 г., где оно определяется как «специальное дополнительное повышающее сиденье для детей старшего возраста и малорослых пассажиров или водителей, исключающее попадание ремня безопасности в область шеи» (Дьяков 2021: 172).

В материалах Национального корпуса русского языка наиболее ранняя документированная фиксация употребления данного англоязычного заимствования в соответствующем значении относится к 2006 г.: «Посадите его на бустер — нижнюю часть от детского кресла (бустер можно купить отдельно) и пристегните ремнём для взрослых, главное, чтобы ремень не давил на шею» [«Пристегни самого дорогого!» // Аргументы и факты, 27.10.2006.].

Во время пандемии в русском языке семантическая структура многозначного англицизма бустер обогатилась ещё одним новым значением в сфере медицины:

«Какой вакциной делать бустер ? С приходом «омикрона» врачи снова стали активно говорить о необходимости ревакцинации — «усиливающая» ( бустерная ) прививка нужна, чтобы подстегнуть иммунную систему, снова активно вырабатывать антитела к коронавирусу, усилить защиту и от штамма «дельта», и от «омикрона»» [rg.ru/08.12.2021].

Употребление лексемы бустер в значении «вакцина» или «прививка» в Национальном корпусе русского языка отмечается уже в 2000 г., однако заметный рост её частотности наблюдается лишь с 2021 г., что связано с усилением активности соответствующей тематической области в общественном дискурсе: «Введение бустер -дозы приводит к резкому нарастанию титров анти-ВГА, уровень которых повышается в 5–10 раз по сравнению с таковыми после 1-й вакцинации» [Характеристика вакцины против гепатита A «Avaxim» производства фирмы «Пастер Мерье» // «Вопросы вирусологии», 15.01.2000]; «Однако после 5–6-летнего возраста в настоящее время нигде бустер -ревакцинация не проводится» [Ю. З. Гендон. Прекращение циркуляции диких штаммов вируса полиомиелита среди популяции как принципиальное условие искоренения полиомиелита (2000) // «Вопросы вирусологии», 02.10.2000]; «Обсуждаются преимущества иммунизации по схеме прайминг- бустер » [Т. А. Бектимиров. Состояние и перспективы разработки вакцин против ВИЧ-инфекции (2002) // «Вопросы вирусологии», 17.06.2002]; «Просто человек получит некий дополнительный бустер и приобретёт дополнительный иммунитет» [Грозит ли России вспышка кори // Парламентская газета, 13.11.2021].

Одновременно наряду с самим неологизмом бустер в разных источниках можно встретить многочисленные варианты использования терминологии с егопроизводными: бустерный уколбустернаядоза , бустерная вакцина , бустерная прививка : «Вместе с тем, бустерная доза вакцины создаёт «серьёзную защиту на уровне 70–80 процентов», считает Крисанти» [Вирусолог: «омикрон»-штамм в Италии может привести к 40 тыс. ежедневных заражений // Парламентская газета, 17.12.2021]; «Одной из мер по защите участников Олимпиады китайская сторона считает так называемый бустерныйукол ». [Китай готовит пакет антиковидных мер на период Олимпиады // Парламентская газета 31.10.2021]

Максимальная полнота семантического представления английского этимона бустер наблюдается в словаре А. И. Дьякова «Словарь англицизмов русского языка». Данный факт соотносится с положениями Янурика, указывающего на высокую степень семантической вариативности англицизмов в современном русском языке:

  1. «препарат для стимулирования организма к выработке дополнительного количества тестостерона»;
  2. «сервомеханизм; вспомогательный двигатель»; вспомогательное средство»;
  3. «вольтодобавочный трансформатор»;
  4. «специальное дополнительное повышающее сиденье для детей старшего возраста и малорослых пассажиров или водителей, исключающее попадание ремня безопасности в область шеи»;
  5. «в радиотехнике дополнительный внешний усилитель мощности радиосигнала передатчика. От данного слова в этом значении с помощью суффиксального способа образовано прилагательное бустерный и зафиксировано словосочетание бустерный генератор» ;
  6. комп. сленг. «в компьютерных играх — игровой предмет, дающий увеличение каких-либо характеристик персонажа, например, скорости передвижения»;
  7. пищ. отрасли. «горячая булочка производства компании «Кей-Эф-Си» (KFC)» (Дьяков 2021: 172), (Янурик 2022: 86).

Ни в одном из рассмотренных лексикографических источников значение неологизма бустер в смысле «косметическое средство» не фиксируется. Однако анализ данных НKРЯ, а также материалов интернет‑коммуникации позволяет выявить дополнительное, не отражённое в словарях употребление данной единицы в значении «усиление; ускорение». В этом контексте крем‑бустер функционирует как наименование косметического средства быстрого или усиленного действия: «Помимо красящего геля и крема-проявителя упаковка с краской содержит усилитель цвета Колор Бустер , а для ухода за волосами после окрашивания питающе-защищающий бальзам». [Волшебный блеск волос (2002) // «100 % здоровья», 11.12.2002]; «Девочки, кто пробовал новую тушь от Мейбеллин (вроде Турбо Бустер , точно не помню), в черном пузатеньком тюбике, как волиум экспресс» [Красота, здоровье, отдых: Косметика и парфюм (форум). 2004/ eva.ru];

«Например, Givenchy выпустил тональный бальзам, Valmont — крем-пудру, Dolce & Gabbana — свой первый кушон, а NARS — сияющий тональный бустер » [Дарья Ермонская. Тонкое покрытие // Коммерсант, 23.10.2020]

В словаре молодёжного сленга (My slang), зафиксированы следующие дефиниции:

  1. «бустер — человек, который качает (бустит) аккаунты в различных играх». При помощи суффиксального способасловообразования появился глагол бустить ;
  2. «разновидность автокресла без спинки, рассчитанного на детей от 5 до 13 лет, весом 15–45 кг « [https://myslang.ru/words]

Также в официальных лексикографических источниках не фиксируется употребление лексемы бустер в значении «усиление» в сфере компьютерных технологий. Однако анализ интернет‑ресурсов показывает, что в сетевом дискурсе данное значение функционирует и используется для обозначения средств или механизмов, обеспечивающих ускорение либо повышение производительности системы: «Турбо-бустер — это современная инновационная технология, которая используется для повышения производительности и скорости работы компьютера или ноутбука. Он является незаменимым инструментом для тех, кто хочет получить быстрый и эффективный доступ к информации, повысить работу программ и увеличить производительность своего устройства». [proogorodik.ru/polezno/cto-takoe-turbo-buster/01.07.2020]

Таким образом, на основании исследования русских словарей и приведённых примеров можно сделать следующий вывод : сема слова бустер состоит из следующих компонентов: усиление + ускорение + увеличение + мощность + устройство + стимуляция + человек.

В результате анализа словарных статей, а также разнообразных контекстов употребления рассматриваемой лексемы была составлена сравнительная таблица, отражающая совокупность сем, зафиксированных у единиц, образованных от английского этимона booster в различных сферах его функционирования. В таблицу включены все семантические компоненты, отмеченные в исследуемых лексикографических и корпусных источниках.

Знаком «+» отмечены дефиниции, представленные в соответствующем словаре; знаком «–» обозначено отсутствие данного семантического компонента в одном из анализируемых лексикографических источников. Серым цветом выделены семы, совпадающие во всех рассмотренных источниках, тогда как голубым цветом обозначены компоненты, зафиксированные лишь в одном из исследуемых словарей.

Источник исследования

Семантические компоненты

техника

детское кресло

медицина

человек

косметика

питание

комп. техн.

моб. связь

музыка

Большой академический словарь русского языка

+

-

-

-

-

-

-

-

-

Словарь А. И. Дьякова

+

+

+

-

-

+

-

-

-

Словарь инoстранных слов

+

-

-

-

-

-

-

-

-

НРЛ

-

-

-

-

-

-

-

-

+

Словарь Е. Н. Шагаловой

-

-

-

-

-

-

-

+

-

Cambridge Dictionary

+

+

-

+

-

-

-

-

-

Dictionary by Merriam-Webster

+

+

+

+

-

-

-

-

-

Словарь молодёжного сленга. My slang

-

+

-

+

-

-

+

-

-

English loans in contemporary Russian — Yuliya Baldwin

+

+

-

-

-

-

-

-

-

НКРЯ

+

+

+

-

+

-

-

-

-

На основе семантического исследования были выявлены следующие типы семантических связей: синонимическая, антонимическая, связь несовместимости, конверсионная корреляция, гиперо-гипонимические отношения. И как видно из сравнительного семантического анализа, наиболее подробно описание данного англицизма дано в русских источниках, а дефиниции, зафиксированные в авторитетных словарных источниках, во многом дублируют определения из Cambridge Dictionary и Merriam-Webster Dictionary для английского этимона booster. Исследуемый неологизм имеет бóльшую семантическую и прагматическую адаптацию в русском языке, чем в языке-реципиенте.

В ходе исследования можно выделить разделение семантического освоения — количественное (увеличение числа значений одной лексемы) и суммарные (трансформация семной структуры значения).

Исходя из количества производных от английского этимона видно, что структура русского языка обуславливает тенденцию к словообразовательному освоению англицизмов в русском языке: чем больше производных, тем больше освоенным в семантическом и прагматическом планах является англицизм. Также можно отметить, что семантический анализ англицизмов в сопоставлении с их потенциальными эквивалентами в русском языке обнаружил тенденцию последних к развитию новых значений под влиянием заимствованной лексики.

Сопоставив лексические значения слов в русском и английском языках, следует подчеркнуть, что семантическая адаптация заимствованных слов — это сложный и многообразный процесс. Кроме того, семантические изменения носят индивидуальный характер, о чём говорит большое количество трансформаций лексического значения. В связи с тем, что словарные источники не дают полной картины семантического и прагматического освоения заимствования в русском языке, (поэтому для этого) необходимо подробное изучение контекста употребления.

Литература:

  1. Большой академический словарь русского языка. Т. 2. М., СПб.: Наука, 2005. 657 с.
  2. Дьяков, А. И. Словарь англицизмов русского языка. М.: Флинта, 2021. 172 с.
  3. Маринова, Е. В. Иноязычная лексика современного русского языка. — М.: Флинта: 2012. 90 с.
  4. Национальный корпус русского языка. http://ruscorpora.ru
  5. Новое в русской лексике. Словарные материалы — 1988. СПб.: Д. Буланин, 1996. 381 с.
  6. Словарь иностранных слов. М.: Советская энциклопедия, 1937. 724 с.
  7. Словарь молодёжного сленга. https://myslang.ru/words
  8. Шагалова, Е. Н. Словарь новейших иностранных слов (конец XX — начало XXI вв.). М.: АСТ, Астрель, 2009. 944 с.
  9. Janurik, Szabolcs. О двух семантических неологизмах английского происхождения в русском языке последних лет: Két angol eredetű szemantikai neologizmusról az utóbbi évek orosz nyelvében. — Изд-во ННГУ им. Н. И. Лобачевского (2022) pp. 80–88
  10. English Loans in contemporary Russian by Julia Baldwin. London and New York 2021. 63 c.
  11. Merriam–Webster = Dictionary by Merriam–Webster. https://www.merriam-webster.com
  12. Cambridge Dictionary. https:// dictionary.cambridge.org/dictionary/english/booster?q=booster

[1] “something that improves or increases something or makes it stronger” [12]

[2] “a person who enthusiastically supports or promotes something” [12]

[3] “an auxiliary device for increasing force, power, pressure, or effectiveness” [11]

[4] “the first stage of a multistage rocket providing thrust for the launching and the initial part of the flight” [11]

[5] “a radio-frequency amplifier for a radio or television receiving set” [11]

[6] “a substance or dose used to renew or increase the effect of a drug or immunizing agent, especially: booster shot” [11]

[7] “a portable seat that is placed on or attached to a chair or an automobile seat in order to raise a child to a higher position” [11]

Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Молодой учёный №24 (627) июнь 2026 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 255-260):
Часть 4 (стр. 205-279)
Расположение в файле:
стр. 205стр. 255-260стр. 279

Молодой учёный