Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Интертекстуальность как форма культурной традиции в контексте романа Р. Брэдбери Fahrenheit 451

Научный руководитель
Филология, лингвистика
03.06.2026
6
Поделиться
Аннотация
В статье рассматривается интертекстуальность как ключевой механизм сохранения и передачи культурной традиции в антиутопическом романе Рэя Брэдбери “Fahrenheit 451”. Изучаются понятия культурной традиции, анализируются виды интертекстуальных включений на примере исходного романа. Демонстрируется, что в условиях тоталитарного общества, в котором уничтожаются книги, интертекстуальность становится способом выживания культурной памяти диалога с прошлым.
Библиографическое описание
Джомартова, Л. А. Интертекстуальность как форма культурной традиции в контексте романа Р. Брэдбери Fahrenheit 451 / Л. А. Джомартова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2026. — № 23 (626). — URL: https://moluch.ru/archive/626/137697.


В современном литературоведении и лингвистике понятие культурной традиции остается дискуссионным, но при этом фундаментальным инструментом анализа преемственности и изменчивости в культуре. В конструктивисткой парадигме традиция понимается как «культурный продукт, созданный или продолженный прошлыми поколениями, который, будучи принят и переосмыслен последующими поколениями, дошел до настоящего времени» [7, с. 8]. В литературоведении традиция считается «присутствием прошлого в настоящем» [5, с. 1]. Т. С. Элиот подчеркивал, что традиция предполагает «чувство истории», которое «заставляет человека творить, ощущая в себе не только собственное поколение, но и всю европейскую литературу… как нечто, существующее одновременно, образующее единовременный ряд» [8, с. 29]. При этом в реальной культурной практике провести грань между традицией и новаторством практически не представляется возможным.

Ключевым механизмом культурной традиции выступает интертекстуальность. Философско-теоретический фундамент этой концепции заложил М. М. Бахтин, чье учение о диалогичности и «чужом слове» утверждает, что смыслы, пришедшие из прошлого, неизбежно трансформируются в диалоге [1]. Термин «интертекстуальность» ввела Ю. Кристева, утверждая, что «любой текст строится как мозаика цитаций, любой текст есть продукт впитывания и трансформации какого-нибудь другого текста» [10, с. 429]. Р. Барт развил концепцию, провозгласив «смерть автора», а Ж. Деррида назвал мир текстом, а текст — единственно возможной реальностью [4]. Функционирование интертекстуальных элементов тесно связано с эффектом нарушения ожидаемой линейности, «конфликтом реального и ожидаемого», что побуждает читателя к активной интерпретации [3].

Среди форм интертекстуальных включений различают цитату, аллюзию и реминисценцию. Как отмечает Е. А. Васильева, «под цитатой мы понимаем дословное или практически дословное воспроизведение фрагмента прототипного текста» [3, с. 93]. Аллюзия, по ее словам, «является трехфазной единицей: она одновременно принадлежит двум текстовым планам… а также содержит отсылки на прецедентный текст внутри себя» [3, с. 94]. Б. Р. Напцок и Г. В. Соколова определяют аллюзию как «стилистическую фигуру, заключающую в себе намек на конкретное реальное историческое, политическое событие или общеизвестные литературные и культурные факты», а реминисценцию — как «понятие, обозначающее сознательное или бессознательное воссоздание писателем в собственном тексте «чужого» или «другого своего» художественного текста в виде тем, образов, событий, цитат…» [6, с. 127, 128].

В романе Р. Брэдбери Fahrenheit 451, изображающем антиутопическое общество, где уничтожение книг является государственной доктриной, интертекстуальные включения становятся механизмом выживания культурной памяти. Аллюзии составляют наиболее заметный пласт. Их можно разделить на несколько групп. Первую из них образуют религиозные аллюзии. В финале романа Монтэг прибегает к Книге Экклезиаста. Когда бродяги спрашивают его, где же эта книга, он касается головы: “The Book of Ecclesiastes would be fine. Where was it?" “Here,” Montag touched his head” [9, с. 149]. Этот жест символизирует интериоризацию текста — переход от материального носителя к живой памяти. Данный ветхозаветный текст пронизан пафосом «суеты сует», имплицитно полемизируя с идеологией сиюминутного гедонизма, отрицающей прошлое и будущее. Особое значение имеют строки: “To everything there is a season. Yes. A time to break down, and a time to build up. Yes. A time to keep silence and a time to speak” [9, с. 162]. В них циклическое время природы наглядно противопоставляется линейному времени потребления, навязанному обществом.

Другая религиозная аллюзия разворачивается в эпизоде самосожжения женщины. Когда пожарные собираются сжечь ее дом, полный книг, она отказывается покинуть помещение и, стоя в огне, произносит: “Play the man, Master Ridley; we shall this day light such a candle, by God's grace, in England, as I trust shall never be put out” [9, с. 35]. Брандмейстер Битти, наблюдая за ней, поясняет: “A man named Latimer said that to a man named Nicholas Ridley, as they were being burnt alive at Oxford, for heresy, on October 16, 1555” [9, с. 40]. Тем самым сожжение книг в тоталитарном обществе приравнивается к религиозным гонениям XVI века, а сопротивление цензуре обретает мученический смысл. Этот пример демонстрирует, как одна аллюзия отсылает не просто к тексту, а к целому историческому нарративу о борьбе за право мыслить и верить иначе.

Вторую группу составляют аллюзии к античной культуре и мифологии. Как подчеркивает В. Н. Варламова, «мифологема, используясь автором художественного произведения, становится элементом композиционно-смысловой структуры текста и выступает как маркер прецедентности и интертекстуальности» [2, с. 22]. Центральное место занимает образ Феникса, который в древнегреческой мифологии сжигает себя и возрождается из пепла, являя собой образ непрерывного обновления. В романе Р. Брэдбери Грейнджер, предводитель «бродяг», разворачивает эту аллюзию в целую речь: “There was a silly damn bird called a Phoenix back before Christ: every few hundred years he built a pyre and burned himself up. He must have been first cousin to Man. But every time he burnt himself up he sprang out of the ashes, he got himself born all over again. And it looks like we're doing the same thing, over and over, but we've got one damn thing the Phoenix never had. We know the damn silly thing we just did. We know all the damn silly things we've done for a thousand years, and as long as we know that and always have it around where we can see it, some day we'll stop making the goddam funeral pyres and jumping into the middle of them” [9, с. 161]. Р. Брэдбери использует данную аллюзию для выражения двойной идеи. Он утверждает трагическую цикличность истории, склонность цивилизации к самоуничтожению, но при этом подчеркивает возможность возрождения, основанную на рефлексии и памяти.

Другая античная аллюзия встречается в речи профессора Фабера. Он проводит параллель между мифом об Антее и Геракле и положением современного человека: “Do you know the legend of Hercules and Antaeus, the giant wrestler, whose strength was incredible so long as he stood firmly on the earth. But when he was held, rootless, in mid-air, by Hercules, he perished easily. If there isn't something in that legend for us today, in this city, in our time, then I am completely insane” [9, с. 84]. Эта аллюзия актуализирует ключевую для романы тему утраты связи с культурной почвой. Человек в мире “Fahrenheit 451”, оторванный от книг и истории, подобен Антею, парящему в воздухе и потому бессильному.

Третью группу составляют исторические аллюзии. Одна из самых провокационных — отсылка к Бенджамину Франклину. В своде правил для пожарных сказано: “Established, 1790, to burn English-influenced books in the Colonies. First Fireman: Benjamin Franklin” [9, с. 34]. Эта аллюзия переворачивает традиционное восприятие Франклина как просветителя и изобретателя, представляя его как символическую фигуру начала антиинтеллектуальной традиции.

Кульминацией исторических и культурных аллюзий становится эпизод в конце романа, где Грейнджер представляет Монтэгу «бродяг» — живые книги: “I am Plato's Republic. Like to read Marcus Aurelius? Mr. Simmons is Marcus… I want you to meet Jonathan Swift, the author of that evil political book, Gulliver's Travels! And this other fellow is Charles Darwin, and-this one is Schopenhauer, and this one is Einstein, and this one here at my elbow is Mr. Albert Schweitzer, a very kind philosopher indeed. Here we all are, Montag. Aristophanes and Mahatma Gandhi and Gautama Buddha and Confucius and Thomas Love Peacock and Thomas Jefferson and Mr. Lincoln, if you please. We are also Matthew, Mark, Luke, and John” [9, с. 150]. Данная аллюзия свидетельствует о ризоматической природе культурного дискурса, где тексты разных эпох, культур и жанров — от античной комедии до эволюционной биологии, от буддийской философии до евангельских текстов — вступают в диалогические отношения, образуя единое семиотическое пространство.

Реминисценция, будучи более скрытой, неявно выраженной отсылкой к предшествующим текстам, также представлена в романе. Яркий пример — название третьей части произведения, “Burning Bright”, которое представляет собой скрытую цитату из стихотворения У. Блейка “The Tyger”: “Tyger, Tyger burning bright” . Эта отсылка не сопровождается указанием на источник, но читатель, знакомый с английской поэзией, способен ее распознать. Тигр у Блейка является воплощением грозной, величественной, пугающей энергии творения, которую сам поэт связывает с божественным началом. В контексте романа эта реминисценция соотносится с трансформацией личности Монтэга, который из послушного исполнителя государственной воли превращается в «мятежника», хранителя книг. Его внутреннее «горение» становится одновременно разрушительным (он сжигает собственный дом и брандмейстера Битти) и созидательным (он возрождается к новой жизни). Тем самым, реминисценция создает дополнительный смысловой пласт, связывая роман Р. Брэдбери с романтической традицией осмысления творческой стихии.

Цитаты как наиболее явные формы заимствования выполняют в романе особую функцию. Интересно, что их чаще всего произносит не главный герой, а брандмейстер Битти, самый эрудированный персонаж, который, однако, использует цитаты для дискредитации самого знания. Так, он цитирует С. Джонсона: “He is no wise man that will quit a certainty for an uncertainty” [9, с. 108], чтобы убедить Монтэга не рисковать, отказываясь от стабильной жизни пожарного. Он цитирует и У. Шекспира: “There is no terror, Cassius, in your threats, for I am arm'd so strong in honesty that they pass by me as an idle wind, which I respect not!” [9, с. 118]. Строки из «Юлия Цезаря» в устах Битти звучат иронично, поскольку именно он является орудием подавления всякой честности и правды.

Наиболее показателен эпизод, где Битти обрушивает на Монтэга град цитат, демонстрируя внутреннюю противоречивость самой культурной традиции: “Words are like leaves and where they most abound, Much fruit of sense beneath is rarely found”. Alexander Pope. What do you think of that?.. Or this? “A little learning is a dangerous thing. Drink deep, or taste not the Pierian spring; There shallow draughts intoxicate the brain, and drinking largely sobers us again”. Pope. Same Essay. Where does that put you?.. Truth will come to light, murder will not be hid long!.. The Devil can cite Scripture for his purpose…” [9, с. 108, 109]. Здесь Битти цитирует А. Поупа, используя строки из “An Essay on Criticism”. Сначала он приводит слова о том, что изобилие слов редко сопряжено с глубиной смысла, а затем — знаменитое предупреждение об опасности поверхностных знаний, которое призывает «пить глубоко». Битти мастерски показывает Монтэгу плюралистичность традиции. Он убеждает, что в ней можно найти аргументы и «за», и «против» книжной культуры. Именно эта множественность интерпретаций, по мысли Битти, делает книги опасными для «счастливого общества», а значит, знание без морального стержня может служить инструментом манипуляции и угнетения.

Самый развернутый пример прямой цитаты в романе находится в эпизоде, где Монтэг читает вслух Милдред и ее подругам стихотворение М. Арнольда “Dover Beach”. Р. Брэдбери воспроизводит значительный фрагмент: “The Sea of Faith / Was once, too, at the full, and round earth's shore / Lay like the folds of a bright girdle furled. / But now I only hear / Its melancholy, long, withdrawing roar, / Retreating, to the breath / Of the night-wind, down the vast edges drear / And naked shingles of the world…” [9, с. 102]. Это стихотворение викторианской эпохи говорит об отступлении религиозной веры из современного мира, что приводит к чувству экзистенциальной пустоты и одиночества. В мире романа “Fahrenheit 451” это отступление достигает своего предела. Вера не только в Бога, но и в истину, красоту, смысл полностью разрушена гедонистической идеологией. Реакция слушательниц становится ключом к пониманию функции этой цитаты. Миссис Фелпс, не понимая смысла стихов, тем не менее испытывает сильное эмоциональное потрясение: “Mrs. Phelps was crying” [9, с. 102]. А миссис Боулз реагирует агрессивно: “Silly words, silly words, silly awful hurting words,” said Mrs. Bowles. “Why do people want to hurt people? Not enough hurt in the world, you've got to tease people with stuff like that!” [9, с. 103]. Эта сцена доказывает, что даже фрагментарное, случайное вторжение подлинного культурного кода способно вызвать мощный, пусть и неотрефлексированный, негативный отклик.

В заключение можно отметить, что рассмотренные типы интертекстуальных включений в романе Р. Брэдбери выполняют системообразующую функцию. Они создают альтернативное семиотическое пространство, в котором возможен диалог с авторами прошлого и переосмысление вечных сюжетов. В романе “Fahrenheit 451” интертекстуальность предстает формой традиции, позволяя культуре вести непрерывный диалог сама с собой даже в условиях тотального забвения. Через «чужое слово» прошлое вторгается в настоящее, разрушая монолог государственной идеологии и утверждая полифоническую, диалогическую природу подлинной культуры.

Литература:

  1. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Батхин; сост. С. Г. Бочаров; подг. текста Г. С. Бернштейн, Л. В. Дерюгина; примеч. С. С. Аверинцева, С. Г. Бочаров. — 2-е изд. — Москва: Искусство, 1986. — 445 с.
  2. Варламова, В. Н. Лингвистические особенности мифологемы в художественном тексте / В. Н. Варламова // Вопросы методики преподавания в вузе. — 2016. — № 5 (19–2). — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-osobennosti-mifologemy-v-hudozhestvennom-tekste (дата обращения: 16.04.2026).
  3. Васильева, Е. А. Функционирование текстовых включений / Е. А. Васильева // Вестник СПбГУ. Язык и литература. — 2011. — № 2. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionirovanie-tekstovyh-vklyucheniy (дата обращения: 14.03.2026).
  4. Деррида, Ж. О грамматологии = De la grammatologie / Ж. Деррида; пер. с фр. и вступ. ст. Н. Автономовой. — Москва: Ad Marginem, 2000. — 511 с. — ISBN 5–93321–011–0.
  5. Зуева-Заливко, О. И. К проблеме определения литературной традиции / О. И. Зуева-Заливко // Молодежный сборник научных статей «Научные стремления». — 2013. — № 8. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-opredeleniya-literaturnoy-traditsii (дата обращения: 26.01.2026).
  6. Напцок, Б. Р. К проблеме изучения интертекстуальности в художественном произведении / Б. Р. Напцок, Г. В. Соколова // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. — 2018. — № 4 (227). — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-izucheniya-intertekstualnosti-v-hudozhestvennom-proizvedenii (дата обращения: 14.03.2026).
  7. Полонская, И. Н. Понятие традиции: проблема определения / И. Н. Полонская // Известия вузов. Северо-Кавказский регион. Серия: Общественные науки. — 2006. — № 2. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-traditsii-problema-opredeleniya (дата обращения: 18.02.2026).
  8. Элиот, Т. С. Назначение поэзии: статьи о литературе / Т. С. Элиот; пер. с англ. — Киев: AirLand; Москва: Совершенство, 1997. — 352 с. — ISBN 5–7707–9403–8.
  9. Bradbury, R. Fahrenheit 451: The 50 th Anniversary Edition / R. Bradbury. — New York: Simon & Schuster, 2003. — 190 p. — ISBN 978–0–7432–4722–1.
  10. Kristeva, J. Bakhtine, le mot, le dialogue et le roman / J. Kristeva // Critique, — 1967. — T. 23, № 239. — P. 438–465.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Похожие статьи
Художественный текст как арена для интертекстуальных взаимодействий и как их источник (на примере романа «451 градус по Фаренгейту» Р. Бредбери»)
Рэй Брэдбери: личность и творчество на примере романа «451 градус по Фаренгейту»
Интертекстуальность в творчестве современного американского прозаика Р.Н. Митры
Место антиутопий в современном мире на примере произведений Е. И. Замятина и Р. Брэдбери
Метафоры внутреннего мира человека в романе Рэя Брэдбери «451° по Фаренгейту»
Интертекст в произведении А. Белого «Возмездие»
Деконструкция древнегреческой трагедии в романе «Тайная история» Д. Тартт
Аллюзии в текстах комиксов как элемент жанра
Особенности интертекстуальной организации повести Алексея Самойлова «ЯКнига»
Интертекстуальность и прагматическая адаптация при переводе художественных англо- и немецкоязычных текстов

Молодой учёный