Цветонаименование — объект лингвокультурологического анализа, так как отображает культуру, национальное мировоззрение и национальную картину мира определённого народа. Это связано с тем, что система цветонаименований в значительной степени этнокультурологически маркирована: она является как производной частью культуры, так и культурообразующей причиной. Этот термин впервые предложила Р. М. Фрумкина в работе «Цвет, смысл, сходство», а позже его использовали её последователи — М. В. Завьялова, А. П. Василевич и другие лингвисты.
В современной науке цвет рассматривается как концепт, включающий в себя как универсальные (общечеловеческие), так и территориально-национальные компоненты, которые формируются в процессе развития культур. Универсальность обусловлена социумной потребностью в единых неязыковых правилах. Единые для всего мира цветовые знаки основаны на психофизиологии человека и международных стандартах безопасности, обеспечивая мгновенное понимание независимо от языка. Основные универсальные коды включают красный (опасность/запрет), жёлтый/оранжевый (предупреждение), зелёный (безопасность/спасение) и синий (информация/предписание).
Национально-культурная специфика употребления цветообозначения находит отражение во фразеологических единицах, которые тесно связаны с историей и культурой того или иного народа. Таким образом, фиксируются результаты накопленной мудрости и культурное наследие, которые передаются из поколения в поколение.
Как упомянула В. В. Красных, код культуры — это «сетка, которую культура «набрасывает» на окружающий мир, членит, категоризует, структурирует и оценивает его. Коды культуры соотносятся с древнейшими архетипическими представлениями человека. Собственно говоря, коды культуры эти представления и «кодируют»». [1]. Что же касается испанского языка, то можно выделить следующие цвета:
1. «Blanco» (белый). Вопреки интуитивному ожиданию исключительно положительных коннотаций, связанных с чистотой и светом, испанская фразеология с компонентом «blanco» демонстрирует поразительную амбивалентность.
— Положительные коннотации действительно присутствуют и связаны с идеями чистоты, невинности, мира и добра. Сюда относятся компаративные обороты, как например blanco como la nieve («белоснежный»), коллокации boda de blanco («традиционная свадьба в белом платье»), magia blanca («белая магия»), а также paz blanca («мир без аннексий и контрибуций»). В этих контекстах «blanco» несёт явную позитивную оценку.
— Отрицательные коннотации, однако, оказываются не менее разнообразными. Ключевым семантическим ядром является концепт отсутствия, пустоты, неудачи. Это ярко проявляется в таких фразеологизмах, как pasar la noche en blanco («провести бессонную ночь»), quedarse en blanco («забыть все»), dejar una pregunta en blanco («оставить вопрос без ответа»). Особое место занимает фразеологизм estar sin blanca/no tener blanca («быть без гроша»), где «белый» метонимически отсылает к отсутствию серебряной монеты «blanca del Agnus Dei». Выражение «estar sin blanca» происходит от названия монеты blanca, которая вошла в оборот в XIV веке и использовалась на территории Кастилии в Средневековье. Эта монета была невысокого достоинства (примерно как монета достоинством в один цент в наши дни) и выплавлялась из меди и серебра, что придавало ей беловатый цвет. В Испании так говорили, когда у человека не было денег совсем или не было их при себе, по-русски мы бы сказали «быть на мели» или «без гроша за душой». Со временем монету стали чеканить только из меди, и она совершенно обесценилась. Поэтому когда о человеке говорили, что у его «нет даже белой» («no tiene ni blanca»), это означало совершенно плачевное положение дел, полное банкротство. Актуальность данного выражения подтверждается его широким употреблением в современном языке. В корпусе был найден следующий пример: «Se dirigió a Maica: — Oye, estoy sin blanca. ¿Me prestas algo?» (REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) (en línea). Corpus de referencia del español actual. (12.04.26)). Можно убедиться в том, что данный фразеологизм носит негативный окрас, а эмоциональность усиливается ещё и тем, что человек просит одолжить ему денег.
Другой пласт негативных значений связан с физиологической реакцией на страх, шок или болезнь: ponerse blanco, quedarse blanco, estar más blanco que la pared/que el papel. Здесь белый цвет — это цвет отсутствия крови, признак жизненного упадка. Или, например, фраза «no distinguir lo blanco de lo negro» означает «быть необразованным». Наконец, «blanco» может символизировать цель для атаки (ser el blanco de todas las miradas/críticas — «быть объектом всеобщего внимания/критики»).
2. «Negro» (черный). Этот цвет является наиболее последовательным носителем негативных коннотаций в испанской фразеологии.
Нейтральные или положительные коннотации практически отсутствуют. Терминологическое употребление, как в novela negra («детективный роман, нуар»), не меняет общей картины, так как сам жанр описывает криминальный, то есть негативный, мир.
— Нелегальность, тайна, зло: центральная группа значений, которая представлена в таких устойчивых фразах, как mercado negro («черный рынок»), dinero negro («черные деньги»), lista negra («черный список»). Здесь “negro” метафорически осмысляется как скрытый от света, закона и морали, тёмный. В Corpes XXI нашёлся пример из статьи 2000-го года: «...y empezó a hacer dinero con la compra-venta en el mercado negro«. (REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) (en línea). Corpus de referencia del español actual. (12.04.26)). Данное словосочетание часто встречается в новостях, связанных с экономикой и криминалом.
— Несчастье, неудача, пессимизм: tener la negra («быть хроническим неудачником»), un día negro («чёрный день»), verlo todo negro («видеть всё в черном цвете, быть пессимистом»), futuro negro («мрачное будущее»).
— Траур, смерть: ir de negro («носить траур»), luto negro («глубокий траур»).
— Социальное отчуждение: классическое выражение la oveja negra («чёрная овца»).
— Гнев, сильное раздражение: ponerse negro («почернеть от злости, выйти из себя»).
Заключение
Проведённое исследование позволяет сформулировать следующие выводы:
- Цветонаименования в испанском языке представляют собой сложные лингвокультурологические знаки, значение которых выходит далеко за пределы номинации цветового спектра. Они аккумулируют в себе исторический опыт, религиозные верования и культурные традиции испанского народа.
- Коннотативное значение цвета формируется под влиянием физиологических, психологических и культурных механизмов. Коннотации цветонаименований могут быть как положительными (белый, как символ добра), так и отрицательными (чёрный, как символ зла). Также встречаются амбивалентные (белый — одновременно чистота и пустота) коннотации.
Литература:
- Красных В. В. Грамматика лингвокультуры, или что держит языковую картину мира? // Экология языка и коммуникативная практика — 2013. — № 1.
- Рахматуллина Л. А. Фразеологизм как основная единица фразеологии // Цифровая наука — 2020. — № 11.
- M. Seco, O. Andrés, G. Ramos. Diccionario fraseológico documentado del español actual, locuciones y modismos españoles. Madrid: Aguilar — 2017.

