Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Ложные друзья переводчика и терминологические лакуны в терминологии аккредитации органов по оценке соответствия на русском, английском и испанском языках

Научный руководитель
Филология, лингвистика
10.05.2026
8
Поделиться
Аннотация
В статье исследуются терминологические расхождения, выраженные лакунами и ложными друзьями переводчика, возникающие при переводе терминов аккредитации органов по оценке соответствия.
Библиографическое описание
Полякова, Д. В. Ложные друзья переводчика и терминологические лакуны в терминологии аккредитации органов по оценке соответствия на русском, английском и испанском языках / Д. В. Полякова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2026. — № 19 (622). — С. 689-693. — URL: https://moluch.ru/archive/622/136403.


Аккредитация представляет собой независимую оценку добросовестности, беспристрастности и компетентности органов по оценке соответствия в выполнении ими определенных задач по оценке и подтверждению соответствия принятым нормам. Сфера аккредитации органов по оценке соответствия отличается использованием множества специальных терминов. Необходимость унификации значений и порядка использования терминов в разных странах обусловлена тем, что сама аккредитация направлена на обеспечение взаимного признания результатов аккредитации и оценки соответствия во всех странах. В определении терминов в сфере аккредитации важна точность и однозначность с учетом языковых и юридических особенностей. Так, актуальной проблемой становится выявление терминологических расхождений, возникающих при использовании терминологии аккредитации на разных языках. В настоящем исследовании рассмотрена триада языков: русский, английский и испанский.

В любом сопоставительном исследовании терминологии особое место занимают явления, создающие иллюзию взаимопонимания при внешнем сходстве языковых форм. Такие явления называются ложные друзья переводчика и терминологические лакуны.

Термин «ложные друзья переводчика» (фр. faux amis du traducteur ) был введен в лингвистический обиход французскими лексикографами М. Кесслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году [11]. Под этим понятием понимаются пары слов в двух языках, которые имеют сходное звучание и/или написание, но различаются по значению. В некоторых случаях различие является полным (омонимия), в других — частичным (паронимия), когда значения пересекаются лишь в определенных контекстах.

В. В. Акуленко предлагает классификацию ложных друзей переводчика, согласно которой выделяются три группы [2]:

  1. Межъязыковые омонимы — слова, имеющие схожую звуковую и/или графическую форму, но при этом имеющие полностью разное значение.
  2. Межъязыковые паронимы — слова, схожие по форме и значению, но вызывающие ложные ассоциации.
  3. Межъязыковые синонимы — слова, совпадающие по смыслу и употреблению. Слова могут иметь дополнительные оттенки значений в одном из языков.

На современном этапе исследователи предлагают иные классификации ложных друзей переводчика, например, А. И. Пахотин в своих работах предложил разделить ложных друзей переводчика на пять групп [7]:

  1. Ложные друзья или обманчивые интернационализмы ( accurate аккуратный вместо точный , actual актуальный вместо реальный ).
  2. Обманчивые похожие слова ( desert dessert , personal personnel ).
  3. Частично обманчивые слова ( original оригинальный , но также подлинный , realize реализовать , но также осознавать ).
  4. Обманчивые слова с превалирующим главным значением ( night — не только ночь , но и вечер , happy — не только счастливый , но и радостный ).
  5. Обманчивые слова, связанные с низкой компетентностью пользователей (пожалуйста — please и you’re welcome в зависимости от контекста).

В терминологии аккредитации органов по оценке соответствия при анализе и сравнении текстов официальных документов можно обнаружить ряд терминов, которые можно причислить к ложным друзьям переводчика. Ниже рассмотрим некоторые примеры таких терминов.

В испанской версии международного стандарта ISO/IEC 17000:2020 «Conformity assessment — Vocabulary and general principles», п. 6.4 указан термин «auditoría», который вне контекста русскоязычному специалисту может показаться русским словом «аудитория» (например, в значении «публика» или «целевая аудитория»), что является примером межъязыковой омонимии или обманчивых интернационализмов. Дано следующее определение термина: «proceso para obtener información pertinente sobre un objeto de evaluación de la conformidad y evaluarlo de manera objetiva para determinar el grado en el que se cumplen los requisitos especificados» на испанском языке и «процесс получения соответствующей информации об объекте оценки соответствия и ее объективного оценивания с целью установления степени выполнения заданных требований» на русском языке. В русском языке эквивалентом испанского термина «auditoría» является термин «аудит». Зачастую явление межъязыковой омонимии объясняется этимологическим происхождением омонимов от одних и тех же слов. В данной паре слово «auditoría» происходит от лат. audīre (слушать), «аудитория» — от лат. auditorium (место слушания) , однокоренного audīre, «аудит» — от лат. auditus (слушание) [8, 9]. При проведении сравнения эквивалентных терминов в английском языке расхождений не возникает, поскольку на английском языке термин «audit» совпадает с графической формой термина «аудит» на русском языке.

В испанской версии международного станадарта ISO/IEC 17011:2017 «Conformity assessment — Requirements for accreditation bodies accrediting conformity assessment bodies», п.7.1 используется термин «requisitos de acreditación». Слово «requisitos» имеет схожую форму с русским словом «реквизиты», тогда ошибочный перевод термина звучит как «реквизиты аккредитации». Данные этимологических словарей в очередной раз подтверждают гипотезу о происхождении от одного слова: оба слова «requisitos» и «реквизиты» происходят от лат. requisitum (необходимое) [8, 9]. В действительности на русский язык этот термин переводится иначе — «требования аккредитации». При этом ситуация с использованием перевода этого термина осложняется тем, что в российской юридической практике вместо термина «требования аккредитации» используется термин «критерии аккредитации», официально закрепленный в тексте Федерального закона от 28.12.2013 года № 412-ФЗ «Об аккредитации в национальной системе аккредитации», ст. 4. С англоязычным термином «accreditation requirements» расхождений не наблюдается.

В терминосистеме аккредитации часто встречается термин «test» и производные «testing», «test method», «test equipment», «testing laboratory», «proficiency testing» и другие термины. При буквальном переводе с английского языка на русский язык термин «test» становится словом «тест», поскольку «тест» возник в русском языке путем заимствования от англ. test [8]. Определение термина, закрепленное в стандарте ISO 9000:2015 «Quality management systems — Fundamentals and vocabulary», раскрывает немного иной оттенок значения: «determination according to requirements for a specific intended use or application». Определение термина в русскоязычной версии стандарта звучит как «определение соответствия требованиям для конкретного предполагаемого использования или применения», тогда как сам термин — это «испытание». В таком случае производные термины на русском языке включают: «проведение испытаний», «метод испытаний», «испытательное оборудование», «испытательная лаборатория» и другие. Тем не менее, в ходе проведения сравнительной характеристики терминов из данной группы было обнаружено иное расхождение. В п. 3.5 стандарта ISO/IEC 17025:2017 «General requirements for the competence of testing and calibration laboratories» используется термин «proficiency testing», обозначающий «evaluation of participant performance against pre-established criteria by means of interlaboratory comparisons», в переводе на русский язык «оценивание характеристики функционирования участника по заранее установленным критериям посредством межлабораторных сличений». Данный термин в русскоязычной версии стандарта звучит как «проверка квалификации», а не «испытание квалификации», к которому можно было бы прийти, следуя логике перевода термина «test» из текста стандарта ISO 9000:2015 «Quality management systems — Fundamentals and vocabulary». С испанским вариантом термина «ensayo» расхождений и неточностей при переводе не возникает, так как здесь отсутствует явление межъязыковой омонимии.

Далее обратим внимание на связку терминов в триаде рассматриваемых языков «компетентность» — «competence» — «competencia», используемых в п. 3.10.4 стандарта ISO 9000:2015 «Quality management systems — Fundamentals and vocabulary». В оригинальной версии стандарта дано определение: «ability to apply knowledge and skills to achieve intended results» («способность применять знания и навыки для достижения намеченных результатов»). Английское слово «competence» совпадает по значению с русским словом «компетентность», означающим умение активно использовать полученные личные и профессиональные знания и навыки в практической или научной деятельности [4]. Испанское слово «competencia» семантически шире, это слово значит как «pericia, aptitud o idoneidad para hacer algo o intervenir en un asunto determinado» (букв. «опыт, способности или пригодность для того, чтобы что-то делать или вмешиваться в данный вопрос»), так и «incumbencia» («компетенция») [10]. При этом в русском языке эти два понятия обозначаются двумя разными словами «компетентность» и «компетенция». «Компетенция» обозначает область знаний, круг вопросов, в которых кто-либо хорошо осведомлен; также круг полномочий, прав какого-либо органа или должностного лица [5]. В английском языке также существуют два слова «competence» и «competency». Вновь обратимся к этимологии: «компетенция» образовано от лат. competentia (согласованность) , «компетентность» — от лат. competens (способный), «competence» и «competency» — также от лат. competentia, «competencia» — от лат. competentia . Competentia образовано от competens — причастия настоящего времени от глагола compětere (соответствовать, добиваться) [8, 9, 12]. При переводе испанского термина «competencia» на английский язык или русский язык может возникнуть противоречие в выборе точного термина, необходимо сверяться с контекстом употребления термина.

Перейдем к рассмотрению терминологических лакун. Лакуна (лат. lacuna ) — это углубление, впадина. Понятие «лакуна» было введено в лингвистику Ю. С. Степановым, который назвал их «пробелами», «белыми пятнами на семантической карте языка». Терминологические лакуны — это так называемые пробелы в терминологической системе языка, характеризующие отсутствие специального слова для обозначения понятия, существующего в другом языке или научной области [1]. Лакуны подразумевают отсутствие прямого эквивалента термина.

Международный стандарт ISO/IEC 17011:2017 «Conformity assessment — Requirements for accreditation bodies accrediting conformity assessment bodies», п. 3.25 вводит понятие «witnessing». В соответствии с текстом стандарта этот термин понимается как «observation by the accreditation body of a conformity assessment body carrying out conformity assessment activities within its scope of accreditation» («наблюдение органом по аккредитации за органом по оценке соответствия, выполняющим деятельность по оценке соответствия в пределах своей области аккредитации»). Слово «witnessing» на русском языке может быть выражено словом «свидетельствование» либо «наблюдение», однако этот вариант перевода не охватывает полный смысл, заключающийся в термине «witnessing». Также ввиду морфологической формы глагола — герундия — осложняется поиск прямого и точного эквивалента на русском языке, по этой причине в официальном переводе стандарта и в тексте нормативно-правовых актов РФ было принято решение использовать описательный термин «свидетельская оценка», который наиболее полно и точно передает все оттенки значений, относящихся к термину «witnessing». В испанском варианте этот термин звучит как «testificación», что, в соответствии со Словарем Королевской академии испанского языка, означает «afirmar o probar de oficio algo, con referencia a testigos o documentos auténticos» (букв. «подтверждать или доказывать что-либо по должности, ссылаясь на свидетелей или подлинные документы») [10]. В соответствии с Федеральным законом от 28.12.2013 № 412-ФЗ «Об аккредитации в национальной системе аккредитации» в российском законодательстве термин «свидетельская оценка» имеет более узкое и специализированное значение: «наблюдение за выполнением заявителем, аккредитованным лицом работ и (или) оказанием ими услуг в соответствии с заявленной или определенной областью аккредитации, осуществляемое экспертной группой, сформированной национальным органом по аккредитации, в рамках выездной экспертизы соответствия заявителя, аккредитованного лица критериям аккредитации и (или) должностными лицами национального органа по аккредитации в рамках выездных мероприятий, осуществляемых должностными лицами национального органа по аккредитации».

Далее рассмотрим пример лакуны «performance». Этот термин приведен в п. 3.7.8 стандарта ISO 9000:2015 «Quality management systems — Fundamentals and vocabulary». Согласно стандарту, этот термин означает «measurable result» («измеримый итог»). В словаре Мультитран можно встретить такие варианты перевода, как «производительность», «показатели работы», однако они не отражают сущность термина в рамках терминосистемы аккредитации, где «performance» относится к менеджменту действий, процессам, продукции, услугам, системам или организациям. В русском языке существует заимствованное слово «перформанс», которое, однако, имеет иной смысл — «тяготеющее к акционизму направление современного искусства, а также представление, созданное в рамках этого направления» [6], здесь же кроется пример ложного друга переводчика. Так, в русскоязычной версии стандарта использован вариант перевода «результаты деятельности», который является многосоставным термином в отличие от односоставного «performance», емко и точно передающего семантическое значение термина в терминосистеме аккредитации. В испанском языке существует отдельное слово, более точно соответствующее по значению данному термину — «desempeño». Словарь Королевской академии испанского языка содержит англицизм «performance», однако в профессиональном дискурсе в сфере аккредитации предпочтительнее оказывается традиционный термин на испанском языке.

Кроме того, в п. 3.4.6 стандарта ISO 9000:2015 «Quality management systems — Fundamentals and vocabulary» используется термин «outsource» в качестве глагола. Представлено определение термина: «make an arrangement where an external organization performs part of an organization’s function or process» («заключение соглашения, в соответствии с которым внешняя организация выполняет часть функции или процесса организации»). Словарь Merriam-Webster приводит такое определение понятия: «to procure (something, such as some goods or services needed by a business or organization) from outside sources and especially from foreign or nonunion suppliers: to contract for work, jobs, etc., to be done by outside or foreign workers» («приобретать (что-либо, например товары или услуги, необходимые бизнесу или организации) из внешних источников, особенно у иностранных или не входящих в профсоюз поставщиков; заключать контракты на выполнение работ внешними или иностранными работниками») [13]. В русский язык перешло заимствование «аутсорсинг» в значении «передача некоторых функций по профессиональной поддержке работы отдельных систем и бизнес-процессов сторонней организации на контрактной основе» [3]. В данном случае образуется лакуна, поскольку «outsource» является глаголом, а «аутсорсинг» представляет собой имя существительное. Более того, в тексте стандарта на русском языке использован вариант перевода «передача процесса», отличающийся по составу и семантическим свойствам от термина «outsource». Стоит подчеркнуть, что в устной профессиональной речи допустимо использование термина «аутсорсинг» или «аутсорс», но в правовой среде используется «передача процесса». В испанском языке ситуация несколько отличается. В Словаре Королевской академии испанского языка отсутствует слово «outsource». Вместо него используется аналог «subcontratar» («заключить субдоговор, договор субподряда»). Определение из Словаря: «Dicho del adjudicatario de una contrata: Firmar un contrato con otra persona o con otra empresa para que realice trabajos relacionados con la contrata original» («Говоря о субподрядчике (получателе контракта): заключить договор с другой личностью или другой компанией, чтобы они выполнили работы, связанные с первоначальным контрактом») [10]. Так, наблюдается частичное совпадение в значении с английским «outsource». При этом в испанской версии стандарта термин «outsource» переведен как «contratar externamente», где сохранена часть речи оригинального термина.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что терминосистема аккредитации органов по оценке соответствия содержит в себе термины, имеющие потенциальную возможность неверного или некорректного перевода. Термины аккредитации обладают особыми оттенками значений, которые могут теряться при переводе на другие иностранные языки. В процессе перевода и использования терминов на трех иностранных языках встречаются ложные друзья переводчика и терминологические лакуны, затрудняющих процесс перевода текста документов без использования вспомогательных средств — справочников, глоссариев, словарей. Помимо того, особое внимание следует уделять нормам права, действующим в том или ином государстве, поскольку понятия и явления, существующие в государстве и закрепленные в текстах законов и подзаконных актов, могут отличаться от терминов, принятых и используемых в текстах международных стандартов.

Литература:

  1. Айвазян Н. Б., Гарамян А. В., Литвишко О. М. Терминологические лакуны в контексте дигитализации англоязычной терминосистемы уголовного права // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. — 2022. — № 2 — С. 43–53.
  2. Акуленко В. В. О «ложных друзьях переводчика» / В. В. Акуленко // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / В. В. Акуленко. — М.: Советская энциклопедия. — 1969. — 384 с.
  3. Борисова Л. Г. Аутсорсинг // Большая российская энциклопедия: научно-образовательный портал [Электронный ресурс] URL: https://bigenc.ru/c/autsorsing-bdca97/?v=4724827 (дата обращения 09.04.2026).
  4. Компетентность // Педагогический глоссарий [Электронный ресурс] URL: https://pedagogicheskij-glossarij.slovaronline.com/19-компетентность (дата обращения 10.04.2026).
  5. Компетенция // Новый толково-словообразовательный словарь русского языка [Электронный ресурс] URL: https://efremova.slovaronline.com/36965-KOMPETENTSIYA (дата обращения 10.04.2026).
  6. Крючкова В. А., Шестакова А. В. и др. Перформанс // Большая российская энциклопедия [Электронный ресурс] URL: https://old.bigenc.ru/theatre_and_cinema/text/2776461 (дата обращения: 10.04.2026).
  7. Пахотин А. И. Попытка классификации «ложных друзей переводчика» / О новом расширенном подходе к классификации «ложных друзей переводчика» и о возможных изменениях терминологии в этой области лингвистики (на материале английского и русского языков) // VIII Летняя школа перевода. 2015. 11–15 июля. [Электронный ресурс] URL: https://proza.ru/2015/07/29/1471 (дата обращения 01.05.2026).
  8. Этимологический словарь русского языка [Электронный ресурс] URL: https://vasmer.slovaronline.com/ (дата обращения 15.04.2026).
  9. Diccionario Etimológico Castellano En Línea [Электронный ресурс] URL: https://etimologias.dechile.net/ (дата обращения 15.04.2026).
  10. Diccionario de la lengua española [Электронный ресурс] URL: https://dle.rae.es/ (дата обращения 15.04.2026).
  11. Koessler M., Derocquihny J. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs). — Paris: Librairie Vuibert, 1928.
  12. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс] URL: https://www.etymonline.com/ (дата обращения 05.04.2026).
  13. OUTSOURCE Definition & Meaning — Merriam-Webster [Электронный ресурс] URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/outsource (дата обращения 09.04.2026).
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Молодой учёный №19 (622) май 2026 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 689-693):
Часть 9 (стр. 631-709)
Расположение в файле:
стр. 631стр. 689-693стр. 709

Молодой учёный