Ложные друзья переводчика (на примере темы «Образование») | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №11 (91) июнь-1 2015 г.

Дата публикации: 05.06.2015

Статья просмотрена: 1043 раза

Библиографическое описание:

Агеев, И. О. Ложные друзья переводчика (на примере темы «Образование») / И. О. Агеев, М. В. Куимова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 11 (91). — С. 1545-1546. — URL: https://moluch.ru/archive/91/20178/ (дата обращения: 16.12.2024).

В переводческой практике «ложные друзья переводчика» представляют особые трудности и могут привести к неточностям перевода. «Ложные друзья переводника» — это слова, встречающиеся в разных языках, которые обладают определенным сходством в произношении или написании.

Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков. Иногда они появляются в результате случайных совпадений в родственных языках или благодаря прямому/опосредствованному заимствованию из общего третьего источника. Различия в культурах могут влиять на значение заимствованных слов. Заимствованные слова могут быть похожи, но иметь разную область применения или стилистическую окраску, не совпадающую с аналогичным словом другого языка [4]. В лингвистической литературе эти слова нередко классифицируются как интернациональная лексика.

Проблема «ложных друзей» возникает на стыке понимания актуального значения слова и его восприятия на основании национального сознания. Таким образом, перенос языковых привычек на систему другого языка приводит к возникновению ложных аналогий [1, 3].

Для «ложных друзей» характерно следующее несходство:

-        семантическое расхождение слов;

-        грамматическое расхождение (категория рода, числа и т. д.);

-        различные реалии;

-        стилистическое расхождение;

-        различия в морфологическом оформлении [2].

Как правило, «ложные друзья» встречаются в пределах четырех частей речи:

-        существительное;

-        прилагательное;

-        наречие;

-        глагол.

Приведем ряд примеров «ложных друзей переводника» при переводе с английского на русский язык на примере темы «Образование»:

Слово

Правильный перевод

Ложный перевод

abstract

реферат, краткий обзор

не только абстрактный

academic

преподаватель или научный сотрудник вуза

академик

college

университет, любой вуз

не только колледж

credit

зачет (за прохождение какого-либо курса в учебном заведении);

зачетная единица в высшем учебном заведении

не только кредит, долг

data

данные, факты, сведения; информация

дата

figure

чертеж, иллюстрация; цифра; число

фигура

intelligence

интеллект, умственные способности

интеллигенция

intelligent

умный, сообразительный, смышленый

интеллигент

list

список

лист

mode

метод, методика, способ

мода

paragraph

абзац

параграф

ratio

отношение, пропорция; коэффициент; соотношение

рация

repetition

повторение

репетиция

rule

правило, норма;

линейка

руль

sodium

хим. натpий

сода

species

биол. вид; представители вида

специи

technique

технология, набоp пpиемов; метод; методика

техника, в смысле «железо»

translation

перевод (с одного языка на другой, из одних единиц в другие)

трансляция

verse

строфа, поэзия, стихи

веpсия

 

Таким образом, изучение и систематизация знаний в области «ложных друзей переводчика» способствует снятию трудностей при понимании иноязычных текстов и улучшению качества перевода.

 

Литература:

 

1.       Беляева В. М. «Ложные друзья» переводчика как межъязыковой феномен // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2014. № 27. С. 133–138.

2.       Инькова О. Ю. Лексическая интерференция в итальянском и французском языках: Проблема “ложных друзей переводчика”: Дис. … канд.филол.наук. М.: 1992. 225 с.

3.       Пивоварова Е. В. Функционирование фразеологических единиц «ложных друзей переводчика» в англоязычных интернет ресурсах // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 10 (28). С. 130–133.

4.       Судакова О. В. Ложные друзья переводчика // Альманах современной науки и образования. 2009. № 8–1. С. 152–154.

Основные термины (генерируются автоматически): слово, язык.


Похожие статьи

Рабочие листы как способ организации урока литературы (на примере изучения романа «Обломов»)

К вопросу о «ложных друзьях переводчика» в сфере фразеологии (на примере немецкого и русского языков)

Применение современных педагогических технологий на уроке английского языка (на примере технологической карты)

Неологизмы в экономической сфере (на примере немецкого языка)

Легко ли быть переводчиком? (На примере комикса Дж. Смита «Боун»)

Стереотипы и страноведение (на примере анимационного фильма «Тачки 2»)

Лексические особенности научно-популярных статей на китайском языке (на примере сферы солнечных технологий)

Пути увеличения прибыли (на примере ИП «Линчук»)

Рекламная функция радио (на примере «Радио на Петровской» г. Таганрога)

Окказиональные сравнения в прозе О. Славниковой (на материале рассказа «Любовь в седьмом вагоне»)

Похожие статьи

Рабочие листы как способ организации урока литературы (на примере изучения романа «Обломов»)

К вопросу о «ложных друзьях переводчика» в сфере фразеологии (на примере немецкого и русского языков)

Применение современных педагогических технологий на уроке английского языка (на примере технологической карты)

Неологизмы в экономической сфере (на примере немецкого языка)

Легко ли быть переводчиком? (На примере комикса Дж. Смита «Боун»)

Стереотипы и страноведение (на примере анимационного фильма «Тачки 2»)

Лексические особенности научно-популярных статей на китайском языке (на примере сферы солнечных технологий)

Пути увеличения прибыли (на примере ИП «Линчук»)

Рекламная функция радио (на примере «Радио на Петровской» г. Таганрога)

Окказиональные сравнения в прозе О. Славниковой (на материале рассказа «Любовь в седьмом вагоне»)

Задать вопрос