В статье рассматриваются внешне похожие слова, с которыми сталкивается переводчик в процессе своей работы, так называемыми псевдоинтернационализмами.
Ключевые слова: ложные друзья, переводчик, псевдоинтернационализм, общность, сходство.
The article covers seemingly similar words that the translator encounters in the course of his work, the so-called pseudo-internationalisms.
Key words: false friends, translator, pseudo-internationalism, community, similarity.
При изучении и использовании иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык, прочно укоренившийся в нашем сознании, подталкивает нас при переводе устанавливать ложные аналогии между внешне похожими словами. Именно так зачастую всё и происходит, когда в процессе перевода, сами того не ожидая, мы сталкиваемся с псевдоинтернационализмами, или «ложными друзьями переводчика».
Само понятие «ложные друзья переводчика» было введено французскими учеными М. Кесслером и Ж. Дерокиньи в 1928 г [Судакова, 2009, с. 152]. Согласно А. В. Федорову, «ложный эквивалент — это слово, полностью или частично совпадающее по звуковой или графической форме с иноязычным словом при наличии полной этимологической общности между ними, но имеющими другое значение при известной смысловой близости» [Фёдоров, 2002, с. 191].
Р. А. Будагов в своих работах писал: «Хотя словосочетание «ложные друзья переводчика» и длинно, и слишком открыто, чтобы стать термином, оно все же «терминуется» за последние годы. Во-первых, это словосочетание, по-видимому, не имеет равного и более краткого эквивалента; оно как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дело с разными языками». «Следовательно, такое название «очень точно характеризует переводческое явление» [Цит. по: Фуфурина, 2015]. Поскольку их формальное сходство дает повод думать, что они взаимозаменяемы, часто возникают многие переводческие ошибки.
К таким словам, например, можно отнести следующие: composition — состав, а не композиция; intelligent — умный, а не интеллигентный; actually — фактически, а не актуально; authority — власть, а не вторитет; instrument — прибор, а не инструмент; data — данные, а не дата; decade — десятилетие, а не декада; specified — точно указанный, а не специфический; routinely — регулярно, а не рутинно; representation — изображение, представление, а не репрезентация; pioneering — основополагающий, а не пионерский; marginally — немного, а не маргинально; ironically — стоит упомянуть о том, что, а не иронически; instructive — наглядный, а не инструктивный; inadequate — не отвечающий требованиям, не только неадекватный; idealization — допущение, а не идеализация; documented — хорошо известный, а не документированный; examination — обследование, анализ, а не экзамен; discipline — от-расль знаний, а не дисциплина; fragment — обломок, осколок, а не фрагмент; replica — точная копия, а не реплика; prospect — перспектива, а не проспект; appendix — приложение, дополнение, а не аппендицит; asphalt — не только асфальт, но и битум; argentine — серебряный, а не Аргентина; anecdote — рассказ о конкретном событии, а не анекдот; airport — иллюминатор на борту корабля, а не аэропорт.
Некоторые «ложные друзья переводчика» имеют в текстах научно-технического характера равное хождение и в «ложном» смысле [Климзо, 2006, с. 19]. Например, expertise не только как компетентность, но и как экспертиза; standard как эталон, но и как стандарт. Встречаются и «ложные друзья в квадрате» [Там же, с. 20]. К примеру, в словосочетании instrument air мы уже знаем, что instrument означает прибор, но термин приборный воздух не подходит, потому что воздух в производственных условиях используют только в пневматических инструментах. Надежнее и точнее переводить instrument air как воздух контрольно-измерительных приборов и автоматики.
Помимо отдельных слов и словосочетаний, ложные аналогии могут создавать и фразеологические единицы. В. Н. Комиссаров писал: «Нередко фразеологизмы принимаются за свободные сочетания и провоцируют тем самым дословный перевод. Фразеологизмы — «ложные друзья переводчика» представляют собой такие фразеологические единицы исходного языка, которые полностью или частично совпадают по своей внешней форме с единицами переводного языка и способны вызвать ложные ассоциации при переводе в силу своего сходства со свободными сочетаниями слов» [Цит. по: Скрипакова, 2015]. Так, например, фразеологизм to pull the devil by the tail (быть в стесненных обстоятельствах) может поставить переводчика в затруднительное положение. По аналогии с русским выражением поймать за хвост жар-птицу можно истолковать фразу совершенно в противоположном смысле — быть хозяином положения.
Прежде всего, к «ложным друзьям переводчика» среди фразеологизмов относят выражения, буквальное прочтение которых практически эквивалентно в разных языках [Зубкова, 2014, с. 169]. К примеру, Wind in the head — пустое воображение, зазнайство, а не ветер в голове; see eye to eye with smb. — быть полностью согласным с кем-либо, а не видеться сглазу на глаз; lead bу the nose — всецело подчинить себе, а не водить за нос.
Однако ложными эквивалентами могут быть и разноязычные пары единиц, у которых отдельные значения совпадают, а другие отличаются [Там же, с. 170]. Идиома to throw dust into smb’s eye и ее русский аналог пускать пыль в глаза обладают некоторым сходством: обе единицы содержат в значении сему — умышленно обманывать. Однако у английского фразеологизма есть и другие значения — набивать себе цену, создавать ложное впечатление о себе, сбивать с толку, отвлекать внимание.
Среди «ложных друзей переводчика» во фразеологии выделяется также большая группа единиц, которые имеют относительное подобие поверхностной структуры, но значительно отличаются в семантическом плане [Там же, с. 169]. Например, выражение more dead than alive иногда ошибочно переводят как ни жив, ни мертв, но на самом деле означает состояние крайней усталости.
Литература:
- Зубкова О. В. «Ложные друзья» среди фразеологизмов [Электронный ресурс] / О. В. Зубкова // Вестник МГЛУ. Современные взгляды на проблемы английской фразеологии. — 2014. — № 20. — С. 168–178.
- Скрипакова Ю. А. Ложные друзья переводчика [Электронный ресурс] / Ю. А. Скрипакова; Е. Ю. Леонов; Н. А. Воронкина // Молодежный вестник ИРГТУ. Гуманитарные науки. — 2015.
- Судакова О. В. Ложные друзья переводчика [Электронный ресурс] / О. В. Судакова // Альманах современной науки и образования. Филологические науки. — 2009. — № 8. — С. 152–154.