Ложные друзья переводчика (ЛДП) — лексические единицы, которые близки по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода, но отличаются своим смысловым наполнением и направляют переводчика по ложному пути. Ложные друзья переводчикаили межъязыковые омонимы(межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, схожих по написанию и/или произношению, часто имеющие общее происхождение, но отличающиеся по значению. Согласно К. Г. Готлибу«ложные друзья переводчика»- это слова двух (возможно и нескольких) языков, которые из-за сходства их формы и содержания способны вызывать ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе — к искажениям содержания, к ошибкам в лексической сочетаемости, неточностям в передаче стилистической окраски, а также в словоупотреблении [1].
Еще в конце XIX века «ложные друзья переводчика» впервые привлекли внимание лингвистов, но тогда они не получили терминологического обозначения, так как не были глубоко изучены. Системное и широкое изучение подобных межъязыковых соответствий в 1928 году впервые провели на материале французско-английских и англо-французских параллелей французские лексикографы М.Кеслер и Ж.Дерокиньи. Именно они ввели термини«faux amis du traducteur» («ложные друзья переводчика»), который стал общеупотребительным. М.Кесслер и Ж.Дерокиньи в своей работе «Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais» под буквальным переводом «ложных друзей переводчика» имели в виду перевод только по звуковому сходству слов двух языков [3, c. 112].
В нашей стране аналогичные словари «ложных друзей переводчика» появились лишь в конце 60 — начале 70 гг. ХХ века [2, c. 108]. С тех пор появилось много других названий для обозначения данной категории слов в разных языках.
В русском языке эти межъязыковые соответствия получили следующие терминологические обозначения:
- лжеаналоги;
- ложные аналоги;
- диалексемы;
- межъязыковые омонимы;
- межъязыковые (междуязычные)аналогизмы;
- ложные эквиваленты;
- ложные лексические параллели;
- псевдоинтернациональные слова/ псевдоинтернационализмы;
- квазиинтернациональные слова/квазиэквиваленты;
- мнимые друзья переводчика [2].
В российском переводоведении закрепилось название «ложные друзья переводчика», которое все чаще используется в последние годы. Интерес к этой категории слов возрастает, так как количество ошибок, совершаемых при их переводе очень высоко. При изучении и использовании иностранного языка «родные» языковые привычки часто переносятся на чужую языковую систему, толкая на ложные аналогии ввиду сходства и кажущейся идентичности материала каких-то двух языков по звучанию или по функции.
В английском языке также существует категория слов, называемая “ложными друзьями переводчика”, которые звучат как: misleading words (of foreign origin), deceptive cognates, translator's false friends. Слова, относящиеся к данной категории, условно можно разделить на 3 группы:
I. Cлова, похожие на русские, но отличающиеся от них по значению: accurate — точный, а не аккуратный, canicular — относящийся к Сириусу, а не к каникулам, ambulatory — крытая галерея, а не амбулатория.
II. Cлова, которые являются “ложными друзьями” только для отдельных своих значений: conservatory — оранжерея и консерватория, champion — поборник, защитник и чемпион, partizan — партизан и приверженец, фанатик, control — управление и контроль.
III. Cлова, которые вводят в заблуждение благодаря внешнему сходству с более употребительными словами: currant — смородина и current — ток, поток, complement — дополнение, комплект и compliment — похвала, courrier — курьер и currier — кожевник, chauffer — переносная железная печь и chauffeur — шофер [4].
При переводе данной категории слов с английского языка на русский необходимо знать их точное значение, следует учитывать многозначность некоторых из них, быть бдительным, чтобы не исказить суть переводимого текста и не попасть в неловкую ситуацию.
Ниже приведены примеры некоторых английских слов, относящихся к «ложным друзьям переводчика», их истинное значение и неправильный перевод:
Слово |
Значение |
Неправильный перевод |
accurate |
Точный, правильный, калиброванный |
Аккуратный |
ammunition |
Боеприпасы |
Амуниция |
actually |
Действительно, на самом деле |
Актуально |
attraction |
Влечение, притяжение, привлекательность |
Аттракцион |
balloon |
Воздушный шар, аэростат |
Баллон |
baton |
Жезл, дирижёрская палочка, полицейская дубинка |
Батон |
biscuit |
Сухое печенье, галета |
Бисквит |
cabinet |
Шкаф, шкатулка, кабинет (министров) |
Кабинет (мебель) |
chef |
Шеф-повар |
Шеф, шофёр |
cereal |
Хлебный злак, каша, крупа |
Сериал |
clay |
Глина, ил |
Клей |
climax |
Высшая точка, кульминация |
Климакс |
complexion |
Цвет лица, вид |
Комплекция |
codex |
Старинная рукопись, рецептура |
Кодекс |
corpse |
Труп, мёртвое тело |
Корпус |
data |
Данные |
Дата |
Dutch |
Голландский, Нидерландский |
Датский |
fabric |
Ткань |
Фабрика |
family |
Семья |
Фамилия |
honor |
Слава, почёт |
Гонор |
intelligence |
Ум, интеллект, разведка |
Интеллигенция |
intelligent |
Умный, понятливый |
Интеллигентный |
magazine |
Журнал, склад, магазин (для патронов) |
Магазин (shop) |
mark |
Метка, пятно, знак, оценка |
Марка |
mayor |
Мэр |
Майор |
matrass |
Больничная утка |
Матрас |
motorist |
Автомобилист |
Моторист |
multiplication |
Умножение, увеличение |
Мультипликация |
obligation |
Гарантия, обязательство, долг |
Облигация |
patron |
Покровитель, шеф, постоянный посетитель |
Патрон |
personal |
Личный, персональный |
Персонал |
physician |
Врач-терапевт |
Физик |
principal |
Начальник, директор школы |
Принцип |
prospect |
Вид, обзор, панорама, перспектива |
Проспект |
repetition |
Повторение |
Репетиция |
replica |
Точная копия, репродукция |
Реплика |
satin |
Атлас, атласный |
Сатин |
spectacles |
Очки (оптика) |
Спектакли |
stool |
Табуретка, сидение |
Стул |
public house |
Паб, пивная |
Публичный дом |
scenery |
Пейзаж, декорации |
Сценарий |
servant |
Слуга, служащий |
Сервант |
terminus |
Конечная остановка |
Термос, термин |
trace |
След |
Трасса |
troop |
Отряд, стадо |
Труп |
velvet |
Бархат, бархатный |
Вельвет |
vinaigrette |
Заправка для салата; коробочка нюхательной соли |
Винегрет |
virtuous |
Добродетельный, целомудренный |
Виртуозный |
wagon |
Повозка, фургон, вагонетка |
Вагон |
wallet |
Бумажник |
Валет |
Таким образом, «ложные друзья переводчика» в английском языке составляют довольно большую группу слов, представляющих собой довольно сложную проблему, которая становится тем сложней, чем тоньше нюансы различий в значении сталкивающихся слов. При переводе этой категории слов необходимо обращаться к словарю, обращая особое внимание на их многозначность, а не исходить лишь из сходства их формы или звучания.
Литература:
1. Акуленко, В. В. О «ложных друзьях переводчика» / В. В. Акуленко // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика».- М., 1969.
2. Басманова, А. Г. Именные части речи во французском языке. — М.: Просвещение, 1991. — 160 с.
3. Koessler M., Derocquigny J. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais. Conseils aux traducteurs. — Paris, 1928.
4. Грамматический справочник «Ложные друзья переводчика» [Электронный ресурс] — http://www.study.ru/support/translate/ (дата обращения: 25.08.2014).