Изучение иностранного языка для современного человека — это желание изучать язык без отрыва от культурного аспекта. В быстро меняющемся мире особое внимание уделяется пониманию культурных аспектов при изучении иностранного языка, так как они определяют контекст, в котором используются языковые структуры и выражения. Культурные аспекты включают в себя исторически заложенные особенности повседневной жизни носителей языка, традиции, обычаи, ценности. Язык служит средством понимания, а в связке с культурными аспектами дает обучающемуся огромное преимущество для быстрой адаптации в данной культуре, повышения коммуникации через свободное мышление, осознания восприятия действительности, правильное понимание ценностных ориентиров и национальных особенностей, выстраивания собственной модели поведения в данном обществе.
Тема «Методы интеграции элементов культурных аспектов в обучении иностранному языку в современной школе» является актуальной, так какимеет социальную, научную, практическую значимость, является результатом многочисленных исследований и выводов по их результатам. Включение в программу изучения иностранного (английского) языка культурных аспектов является внутренней необходимостью самого процесса обучения. Отсутствие же или недостаточное количество знаний о влиянии культурных особенностей может привести к тому, что коммуникация не будет успешной.
Над данной темой работали зарубежные исследовали, такие как: М. Суит, В. Фиетор, О. Усперсен , которые предполагали, что «каждый язык отражает разное мировоззрение, и у каждого народа есть своя система понятий, поэтому необходимо включать в учебный процесс тексты из жизни народа и страны изучаемого языка» [2, c. 47–48]. В трудах исследователей Э. Отто, Э. Симоно, Ш. Швейцера главной идеей является обучение иностранным языкам и культуре. Этими методистами-исследователями была предложена схема изучения языка в системе, которая содержит исторические события, географические сведения, обычаи и нравы носителей языка. Ж. Ласера, А. Болен, Ф. Клоссе было предложено строить обучение с учетом курса национальной культуры. Ж. Ласера считал, что «именно сведения о культуре составляют основное богатство образования. Преподаватель не должен ограничиваться узкими языковыми целями. Без обращения к явлениям культуры изучение языка обедняется и сводится к усвоению фонетических, лексических и грамматических явлений» [3, с. 218].
Необходимо отметить, что отечественные методисты исследователи: Э. А. Фехнер, К. А. Ганшина, Е. И. Тихеева считали, что изучение иностранного языка должно происходить совместно с ознакомлением культуры страны изучаемого языка [5, с. 5]. К. Ушинский утверждал: «единственное верное средство проникнуть в характер народа — усвоить его язык, и чем глубже вошли мы в язык народа, тем глубже вошли в его характер» [1, с. 27]. Вышеупомянутых исследователей объединяло утверждение о том, что знание культурных элементов помогает лучше понять особенности общения и поведения носителей языка. Влияние культурных аспектов велико не только в вербальном, но также и в невербальном общении.
При исследовании данной темы всеми ученными уделялось и уделяется особое внимание нюансам языка. Важно помнить, что культурные элементы помогают понять идиомы, метафоры, пословицы и поговорки, что делает речь близкой к реальному общению.
Общеизвестно, что в различных культурах есть правила в отношении личного пространства, жестов, мимики, зрительного контакта. Применение своей привычной модели поведения в чужой стране нередко приводит к трудностям межкультурного общения и конфликтам. Во избежание такого рода неприятностей необходимо качественное понимание всех этих нюансов, что делает общение комфортнее и приводит к хорошей атмосфере сотрудничества. В результате, введение методов интеграции культурных аспектов и языка взаимосвязано в учебный процесс, стало целью для более глубокого освоения языка, понимания ценностей и образа жизни носителей языка, правильного понимания смысла высказываний, контекста, в котором они были сформулированы и развития межкультурной компетенции.
Для интеграции элементов культурных аспектов в обучение иностранному языку в современной школе применяются такие методы как использование аутентичных материалов: книги, фильмы, новости, музыкальные произведения и другие культурные артефакты, для ознакомления учащихся с культурой носителей языка.
Основная идея при использовании аутентичных материалов заключается в изучении культуры посредством языковых средств, что способствует развитию языковых навыков и культурного понимания одновременно. Из всего этого обучающиеся могут извлекать культурные и лексические особенности языка. Учителями иностранных языков предлагаются задания и упражнения, направленные на ознакомление с культурными аспектами через фильмы и включают в себя работу с произношением, грамматикой, лексикой и письмом.
Например, задание, направленное на объяснение значений, коннотаций слов и фраз является базовым этапом к интеграции культурных элементов в обучение иностранному (английскому) языку, так как имеют культурные нюансы. В качестве примера рассмотрим синонимы, которые могут использоваться для выражения гнева: «angry», «mad», «furious», «enraged». Каждый из этих синонимов имеет свою специфическую окраску значения, которая может быть более или менее подходящей в зависимости от контекста. Например, слово «angry» может быть более универсальным и употребляться чаще в повседневных жизненных ситуациях, тогда как слово «furious» может выражать более сильное и бурное эмоциональное состояние.
Если рассмотреть синонимы, которые описывают человеческую личность, чувства и эмоции такие как: «big-hearted», «кind-hearted», то можно заметить, что каждый из этих синонимов имеет свой собственный оттенок, который соответствует определённому типу человеческих качеств или эмоций. «Big-hearted» имеет значение добрый, щедрый, воодушевлённый, полный энтузиазма, «человек с большим сердцем». «Kind-hearted» имеет значение добрый, мягкосердечный. Например: «a kind-hearted girl» переводится как: добрая девушка.
Часто употребляются в речи такие слова как «small» и «little». Small это нейтральное слово для обозначения размера: a small toy, a small mistake. Little это более личное и эмоциональное значение, может выражать симпатию, нежность или сочувствие: a little problem, my little sister. Слово «farther» относится к измеряемым физическим расстояниям между объектами, а «further» употребляется в переносном смысле, когда речь идет о продолжении какого-либо действия. Например, «Further discussion of his story plainly wasn’t what David had had in mind». «Between» используется, когда есть две опции, например: «The ball rolled between the two chairs», а «among» употребляется среди неограниченного количества вариантов. Например, «I live here amongthem».
Слово «what» относится к более общему вопросу. Это означает, что можно выбрать из тысячи возможных вариантов, например: « What is this tool for? ». Слово «which» относится к более узкому вопросу, когда нужно выбрать среди представленных вещей или предметов, например : « The book which I bought yesterday is very interesting» . «Tall» это когда мы говорим о людях или вытянутых вертикальных объектах: a tall boy, a tall building. Необходимо учитывать, что «high» имеет значение высоты: a high wall, high prices. Например: «There is a lot of snow in the high mountain regions in winter». Основное отличие в словах «well» и «good» заключается в том, что «well» это наречие, а «good» это прилагательное. Например: « Good health is a blessing». «He plays tennis well».
Работая на уроке иностранного (английского) языка, учителю предметнику всегда необходимо учитывать уровень знаний своих учеников и использовать разно уровневый тип заданий. Например, для начинающих обучающихся это фильмы с медленной и четкой речью, для среднего уровня это сюжет фильма с разговорной речью среднего темпа, для продвинутого уровня сюжет фильма должен содержать сложные диалоги с разнообразными акцентами, речь носителя языка должна быть быстрой. При прослушивании обучающийся должен обращать внимание на произношение звуков, интонацию и манеру говорения носителя языка, стараться максимально скопировать его произношение.
При подготовке аутентичных материалов учителю иностранных языков необходимо четко понимать, какие грамматические структуры будут отрабатываться обучающимся. Эти критерии должны учитываться при использовании всех видов аутентичных материалов. Например, если на уроке запланирована тренировка условных предложений, то герои сюжета должны принимать решения и обсуждать возможные проблемы.
Обучающимся, при встрече с незнакомым словом, рекомендуется остановить видео, выписать это слово с контекстом и переводом, по необходимости составить глоссарий. Учителю необходимо учитывать то, что могут встречаться устойчивые фразы и выражения, которые используются носителями языка в повседневной жизни и которые вызовут трудности понимания у обучающихся.
Приведу некоторые примеры устойчивых фраз (идиом) в английском языке: Break the ice — в буквальном переводе означает «разбить лёд», но на деле используется для обозначения разрядки обстановки или начала общения в неловкой ситуации. Bite the bullet — «сжать зубы», нужно смириться с трудной ситуацией и идти вперёд, несмотря на сложности. Hit the nail on the head- «попасть в точку», кто-то очень точно выразил мысль или оценил ситуацию. Let the cat out of the bag — «выдать секрет», кто-то случайно раскрывает какую-то тайну. Например, в разговорной речи носителей языка можно услышать фразы такие как: «be well» и «be good». Фраза «be well» означает пожелание здоровья, «be good» означает совет хорошо себя вести.
Учитывая все особенности, обучающемуся рекомендуется просмотреть предложенный сюжет несколько раз, это поможет ему укрепить новые знания, говорить более уверенно, понять, какие фразы или слова запомнены и на сколько, усвоена лексика и устойчивые фразы и выражения.
Как при выполнении упражнений, так и в качестве контроля обучающемуся предлагается употребить новую лексику, фразы, и идиомы при пересказе содержания, в диалоге с учителем или одноклассником, или изложить сюжет фильма в форме письма другу, это поможет увидеть их в контексте.
Проектное обучение предполагает самостоятельную деятельность обучающегося, в результате чего формируются коммуникативные навыки через интервью, описание и другие модели реальных ситуаций. Обучающиеся больше времени уделяют самообразованию, исследуют и изучают культурные различия, традиции и обычаи. Преимущество проектного обучения заключается в том, что оно позволяет интегрировать элементы культурных аспектов с лексикой, грамматикой, аудированием, письмом и с другими видами речевой деятельности такими как: говорение и чтение. Например, исследуя тему: «Чаепитие в Великобритании, США и России» обучающиеся сравнивают, анализируют и делают выводы, а затем представляют свое исследование в форме написанной работы, писем, эссе и презентации, используя грамматику, приближенную к жизни (например, преобразование предложений). В рамках проектной работы чаще всего обучающимися выполняются такие упражнения как:
– составление предложений на основе контекста проекта, используя новые слова, антонимы, синонимы (например, описание персонажа).
– работа с текстами. Обучающимся предлагается осуществить поиск предложений с определенной структурой (например: Past Simple и Present Perfect). Происходит интеграция лексики с грамматикой;
– заполнение таблиц, составление кроссвордов, кластеров по теме;
– упражнения на подстановку глаголов. Обучающиеся читают текст и заполняют пропуски необходимыми конструкциями.
При применении игрового метода обучающиеся могут выступать в роли представителей различных культур и решать проблемы, связанные с национальными особенностями, нормами поведения, уделяя особое внимание сравнению культурных особенностей разных стран, что способствует развитию межкультурной компетенции. Рекомендуется использовать обучающимися в ролевой игре как вербальный, так и невербальный вид общения. Например, один ученик выступает в роли «туриста», а другой в роли «гида по городу». Туристы задают вопросы по маршруту, а гиды отвечают на английском, используя необходимую лексику и выражения.Игровой метод обучения иностранному (английскому) языку позволяет использовать упражнения и задания, направленные на отработку произношения, закрепление лексики, закрепление грамматических правил и развитие навыков говорения.
Виртуальный обмен предполагает использование онлайн-платформ, которые дают обучающемуся возможность практиковать язык в реальном времени в форме диалога, знакомясь с культурой носителя иностранного языка. Общаясь друг с другом, происходит обратная связь и культурный взаимообмен. Чтобы научится вести разговор на равных, обучающемуся необходимо знать культуру и историю, географию, традиции и обычаи своей страны. Невозможен диалог двух культур, если один из партнёров не в состоянии рассказать о родном крае, его достопримечательностях, о жизни и быте людей.
На этом этапе учебной деятельности обучающийся может воспользоваться знаниями учебного материала других учебных дисциплин. Междисциплинарные связи и интеграция элементов культурных аспектов в обучение позволяют обучающимся осваивать иностранный (английский) язык в более тесной связи с историей, математикой, географией, музыкой и другими предметами. Преимуществом является возможность применения языка в реальных условиях, осознание его практической востребованности. Используя межпредметную связь на уроках иностранного (английского) языка обучение становится более живым и мотивирующим, формируется глубокое понимание материала, что позволяет повысить качество образовательного процесса.
Изучение иностранного (английского) языка через призму культурных различий позволяет обучающимся развивать языковые навыки с учетом менталитета носителей языка, увидеть язык в его полном контексте, что дает возможность более качественно подготовиться к реальным ситуациям общения. Преимущества методов интеграции культурных аспектов в обучение иностранному языку в современной школе заключаются в более глубоком освоении языка и развитии межкультурной компетенции. Трудности межкультурного общения могут возникать из-за того, что почти во всех обществах существуют разные языковые уровни (официальный язык и повседневный язык, в котором выделяются многочисленные диалекты) [4, c.121]. Следовательно, недостатки выражаютсяввозможных проблемах с межкультурной коммуникацией и недостаточной семиотической связи.
Исходя из собственного опыта, убеждена в том, что даже при хороших знаниях теории по данной теме, обучающимся необходимо уделять огромное внимание ежедневной практике живого общения с носителем языка для снятия языкового барьера. Знание теории и выполнение разного рода упражнений и заданий по данной теме недостаточно для того, чтобы безошибочно применить их в реальной жизни. Они лишь частично помогают понять нюансы языка. Обучающимся необходимо искать различные пути погружения в язык через реальное общение. Например, общаться с носителями языка в путешествии, посещать языковые клубы и группы по интересам, где присутствуют носители языка, стараться пожить в семье носителей языка некоторое время, путешествуя, провести достаточно длительный период времени в стране изучаемого языка, применяя все знания об интеграции элементов культурных аспектов полученные на уроках иностранного языка.
Учитывая все преимущества и недостатки методов интеграции элементов культурных аспектов в обучение иностранному языку в современной школе можно сделать вывод, что данная тема остается актуальной, требует дальнейшего исследования, изучения и анализа.
Литература:
1. Гуревич П. С. Культурология. Учебник для вузов. М. Проект. 2003. 336 с.
2. Костикова Л. П. Формирование лингвосоциокультурной компетентности студентов гуманитарного вуза: Автореферат. дис. док. пед. наук. Рязань. 2011.
3. Ласера Ж. Реалии французской культуры на уроках французского языка // Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцами: Сб. статей / Под. Ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. — М., 1974. — С. 217–224.
4. Долганова Н. В. Роль языка в межкультурной коммуникации /Н. В. Долганова. — Текст: непосредственный//Молодой ученый. — 2019. — № 35(273). — С.120–122.
5. Волкова Е. А. Соизучение языка и культуры в овладении иностранным языком на средней ступени образования, Идентификационный код ВКР: 121, Екатеринбург. 2018.- С.74

