В статье автор рассматривает локализацию и перевод деловых и юридических текстов как комплексный процесс, требующий учёта норм целевой культуры и правовой системы.
Ключевые слова: локализация, перевод, деловые тексты, юридические тексты, межкультурная коммуникация, правовая система, адаптация текста.
Перевод и локализация деловых и юридических текстов требует единого, комплексного подхода, поскольку цель работы с такими документами — передать их смысл точным и понятным для целевой аудитории образом, соответствующим нормам целевой культуры и правовой системы.
В условиях глобализации, профессиональная работа с международными документами объединяет перевод и локализацию ради получения понятного и юридически корректного текста. Ниже рассмотрим общие принципы и причины единства переводческих и локализационных стратегий применительно к деловым и юридическим материалам и их региональные особенности.
Перевод официально-деловых и юридических документов опирается на ряд ключевых принципов, которые одинаково важны и при локализации для иной юрисдикции:
1. Точность и однозначность. Самый главный принцип — это обеспечение максимальной точности передачи смысла оригинала и исключение двусмысленностей. Юридический перевод должен быть точным, поскольку любая ошибка может повлечь серьезные последствия. Например, переводчик юридических текстов обязан подбирать строго эквивалентные термины для каждого понятия, избегая вольных трактовок [1].
В деловой документации ценятся ясность и краткость изложения — перевод должен быть ёмким, понятным и не содержать избыточных конструкций [1].
2. Терминологическая согласованность. Как деловые, так и юридические тексты требуют единства терминологии. В юридических документах термин, повторяющийся «из строки в строку», используется намеренно, чтобы избежать двусмысленности, и переводчик должен отражать эту согласованность [2]. Глоссарии и терминологические базы часто используются для обеспечения того, чтобы термины (например, 宪法/Конституция) каждый раз переводились одинаково. Единообразие терминов повышает точность и понятность перевода, а при локализации — учитывает возможные различия правовых терминов в другом языке. Например, стандарт ISO 20228 для юридического перевода особо подчеркивает требование последовательности и точности терминологии [3].
3. Юридическая эквивалентность: особенно в случае юридических текстов (и деловых контрактов) перевод такого документа должен быть юридически равнозначен оригиналу [4]. Часто это означает поиск эквивалентов исходных терминов в правовой системе страны перевода [5]. Цель состоит в том, чтобы сохранить предполагаемые права, обязанности или последствия для бизнеса в контексте языка перевода. Переводчик должен учитывать различия правовых систем: иногда прямая калька термина непонятна или неприменима в целевом языке, тогда требуется подобрать аналог, который будет актуален. Тем не менее, юридическая сила документа должна оставаться той же. При локализации это может означать приведение текста в тот вид, который соответствует требованиям местного законодательства (например, включение обязательных юридических оговорок, адаптация ссылок на законы) [6].
4. Конфиденциальность и этичность . Работа с юридическими и бизнес-документами требует строгого соблюдения конфиденциальности. Переводчики и локализаторы обязаны защищать чувствительные данные, соблюдать профессиональную этику, особенно при работе с контрактами, финансовыми отчетами, персональными данными и т.д [6].
Международные стандарты (например, ISO 20228, который мы упоминали выше) регламентируют этические аспекты предоставления переводческих услуг, что является неотъемлемой частью качественного перевода юридических текстов [3].
Таким образом, качественный перевод и локализация деловых и юридических текстов базируются на точности, стандартизации языка, терминологической согласованности, эквивалентности юридического содержания и соблюдении профессиональных норм. Эти принципы обеспечивают понятность документа для получателя и юридическую действительность перевода.
Единство подходов особенно наглядно демонстрируется в конкретных ситуациях, связанных с переводом документов, предназначенных для международного использования. Рассмотрим несколько примеров.
1) Международные двуязычные контракты. Когда компании из разных стран заключают контракты, часто создаются двуязычные версии соглашения (например, на английском и китайском или русском и английском языках). В таких случаях переводчик не просто переводит оригинал, но и учитывает, как контракт будет выглядеть на втором языке с юридической точки зрения. Локализация предполагает адаптацию структуры и терминологии к каждому языку, чтобы обе языковые версии имели равную юридическую силу. Как показывает практика, лучший подход — изначально подготовить параллельный двуязычный текст с одинаковой структурой и включить оговорку о преобладающем языке (prevailing language clause), которая прямо указывает, какая версия имеет приоритет в случае расхождений [7]. Например, в договоре между китайской и иностранной компанией обычно оговаривается, что в случае спора преимущественную силу имеет китайская версия. Это требует, чтобы китайский перевод был максимально точным и понятным китайской стороне. Однако другая версия также должна быть максимально эквивалентной, так как оговорка о преобладающем языке не избавляет стороны от необходимости создания точного перевода, от которого зависит их взаимопонимание.
Данный пример демонстрирует, что недостаточно просто перевести договор, и что его необходимо локализовать для каждой правовой системы. При этом обе версии должны быть согласованы сторонами.
2) Стандартные формы и шаблоны. Во многих деловых и юридических документах (банковских формах, визовых заявлениях, формах регистрации компаний и т. д.) используются шаблоны, которые необходимо переводить и локализовывать. Например, форма, предназначенная для русскоязычной аудитории, будет переведена на китайский язык, но прямой буквальный перевод может быть неподходящим для китайских партнёров, если, например, поля не будут переупорядочены в соответствии с местными стандартами. Локализация в данном случае включает адаптацию единиц измерения, форматов даты, названий и даже формата бумаги к принятому в стране стандарту. Если в форме китайской компании указывается адрес, переводчик не только переведет слова, но и обеспечит соответствие порядка улицы, города, почтового индекса белорусскому/российскому формату (который отличается от китайского формата). Аналогичным образом, юридические шаблоны, такие как доверенности или уставы, часто содержат ссылки на законы или ведомства: их необходимо заменить правильными местными ссылками или предоставить пояснение [8]. Таким образом, качественный перевод и локализация шаблона предотвращают недопонимание и гарантируют, что документ будет являться актуальным в рамках международного сотрудничества.
3) Деловые письма и переписка. Перевод деловых писем — яркий пример того, как перевод сочетается с локализацией. Например, письмо китайской компании белорусскому партнеру (написанное на китайском языке) будет переведено на русский язык для использования в Беларуси с учётом культурных нюансов. Китайские деловые письма могут содержать вежливые фразы или косвенные выражения, которые не имеют прямого эквивалента в русскоязычном официальном письме. Переводчик найдет аналогичный способ передать уважение или намерение. И наоборот, при переводе русскоязычного делового письма на китайский язык необходимо помнить о добавлении форм вежливости и избегать чрезмерно резких высказываний, чтобы соответствовать китайскому этикету [8]. Специалист, работающий с подобной корреспонденцией, скорректирует такие элементы таким образом, чтобы тон и стиль письма производили на получателя такой же эффект, как и оригинал. В результате получается перевод, который не только точно передает содержание, но и выглядит естественным для читателя — это и есть сочетание переводческих навыков и локализации.
Перевод и локализация деловых и юридических текстов требуют единого, комплексного подхода, поскольку конечной целью является точная и юридически обоснованная передача смысла для целевой аудитории. Ключевые общие принципы включают терминологическую согласованность, юридическую эквивалентность и функциональную ясность — всё это гарантирует не только лингвистическую правильность текста, но и его соответствие правовым нормам целевого языка.
Точная и последовательная терминология имеет важное значение, особенно в юридически обязывающих документах, где каждый термин должен иметь точный эквивалент в языке перевода. В обязанности переводчика часто входит локализация терминов, не имеющих прямых эквивалентов, для сохранения той же юридической силы. Конфиденциальность, профессиональная этика и соблюдение международных стандартов, также играют центральную роль в обеспечении качества.
Практические примеры, такие как двуязычные контракты, стандартизированные формы и деловая переписка, показывают, что успешный перевод должен дополняться локализацией, что включает адаптацию структуры документа, форматирования, юридических ссылок и коммуникативного тона к ожиданиям целевой правовой системы и аудитории (например, между русско- и китайскоязычной лингвокультурами).
Литература:
- Боблева, Е. И. Особенности перевода официально-деловой документации / Е. И. Боблева, Д. К. Ефимов // Вестник Шадринского государственного педагогического университета. — 2021. — № 3 (51). — С. 110–113.
- Особенности перевода официально-деловых текстов // PrimaVista. — URL: https://www.primavista.ru/rus/articles/osobennosti-perevoda-oficialno-delovyh-tekstov (дата обращения: 11.12.2025).
- Принципы юридического толкования — ISO 20228 // Conference-Interpretation.asia. — URL: https://conference-interpretation.asia/ru/принципы-юридического-толкования (дата обращения: 15.11.2025).
- Маракин, Д. О. Особенности, правила и способы перевода текстов юридической направленности / Д. О. Маракин // Международный научный журнал «Вестник науки». — 2025. — Т. 1, № 6 (87). — С. 1190–1194.
- Legal Localization in Translation: What You Need to Know // Traductions Nexus. — URL: https://traductionsnexus.com/en/legal-localization-in-translation/ (date of access: 28.11.2025).
- Why Legal Texts Need Expert Translation and Localization? // Localization Agency. — URL: https://www.localization.agency/why-legal-texts-need-expert-translation-and-localization/ (date of access: 28.11.2025).
- What Strategic Considerations Guide High-Stakes Legal Translation for China? // HI-COM (translate.hicom-asia.com). — URL: https://translate.hicom-asia.com/question/what-strategic-considerations-guide-high-stakes-legal-translation-for-china/ (date of access: 01.12.2025).
- «本地化»在法律文件翻译中的作用是什么? // ChinaPharmConsulting. — URL: https://www.chinapharmconsulting.com/cn/hy_zs/47765.html (date of access: 01.12.2025).

