Понятие эквивалентности является одним из ключевых в теории перевода, что обуславливает необходимость четко определить его содержание и смысловые границы. Сам термин «эквивалентность» имеет латинское происхождение и образован от корней aequus — «равный» и valens — «обладающий силой» [8].
Согласно философскому энциклопедическому словарю эквивалентность в широкой трактовке представляет собой обозначение «всевозможных отношений типа равенства, т. е. отношений, обладающих свойствами рефлексивности, симметричности и транзитивности» [13].
Таким образом, в обобщенном виде эквивалентность определяется как равнозначность или равноценность двух или более объектов, утверждений или понятий, т. е. данное понятие описывает ситуацию, когда что-то одно можно заменить на другое без потери смысла или ценности.
Необходимо отметить, что само по себе понятие «эквивалентность» не является эксклюзивным для теории перевода, оно широко используется и в других областях знаний, к примеру, таких как экономика, математика и логика. Если в экономике оно означает равноценность товаров или равнозначность активов, то в логике эквивалентность указывает на равносильность высказываний или понятий, а в математике — соответствие между двумя множествами.
Что касается времени появления термина «эквивалентность» собственно в науке переводоведения, то большинство исследователей связывают его с именем выдающегося российского и американского лингвиста Р. О. Якобсона, который в своей статье «О лингвистических аспектах перевода», опубликованной в 1959 году, впервые использовал термин эквивалент применительно к художественному переводу.
По мнению Р. О. Якобсона, «эквивалентность — это интерпретация словесных знаков посредством другого языка» [15]. Учёный подчеркивал, что полная эквивалентность между языками невозможна, поскольку каждый язык имеет уникальную структуру, лексику и культурные особенности.
В 1960–1980-е годы начался интенсивный этап внедрения понятия «эквивалентность» в переводоведческую науку, при этом значительный вклад в изучение проблемы достижения эквивалентности в переводе в то время внесли американские лингвисты Ю. Найда, Дж. Кэтфорд и Дж. Касагранде.
Ю. Найда разработал концепцию динамической эквивалентности, согласно которой перевод требует такой адаптации лексических и грамматических средств, чтобы итоговый текст воспринимался так, «как если бы автор писал непосредственно на другом языке». Динамическая эквивалентность ориентируется на восприятие реципиента и стремится обеспечить сопоставимое влияние переведённого текста на читателя [10].
Динамической эквивалентности Ю. Найда противопоставлял формальную эквивалентность, при которой переводчик стремится найти для каждого слова оригинала не идентичное, но близкое по семантике значение.
Дж. Кэтфорд в своей работе «Лингвистическая теория перевода» 1965 года рассмотрел ряд важнейших теоретических вопросов перевода, включая вопрос о понятии и условиях эквивалентности перевода. Ученый определял эквивалентность перевода как «замену текстового материала на исходном языке эквивалентным текстовым материалам на языке перевода» [9].
Суть подхода Дж. Кэтфорда к эквивалентности перевода заключается в том, что эквивалентность не означает формального или дословного совпадения, а скорее соответствие между элементами исходного и переводного текстов на основе их различительных признаков и ситуативной уместности. Согласно Дж. Кэтфорду, эквивалентные единицы могут занимать схожие позиции в своих языковых системах, но их значения не будут полностью совпадать из-за структурных, семантических, культурных и коннотативных различий в самих языках [9].
Дж. Касагранде в своих работах предложил понятие «абсолютная эквивалентность, суть которого состоит в обеспечение одинаковой реакции получателей текста на переводящем языке. Для проверки этой эквивалентности, по его мнению, необходимо достичь одинаковой реакции аудитории, как если бы они прочитали исходный текст [11].
Нетрудно заметить, что понятие эквивалентности перевода Дж. Касагранде весьма близко к концепции «динамической эквивалентности» Ю. Найды, поскольку оба ученых подчёркивали, что задача переводчика не просто «переложить» слова с одного языка на другой, но добиться того, чтобы перевод был понят и воспринят так же, как и оригинал у носителей исходного языка.
Выдающийся немецкий лингвист О.Каде, оказавший значительное влияние на развитие теории перевода, разработал теорию переводческой эквивалентности. Он определял эквивалентность перевода как инвариантность плана содержания и плана выражения текста оригинала и перевода, то есть сохранение смысловой нагрузки и языковой формы. Он определял эквивалентность перевода как сохранение неизменными как содержания, так и способов выражения оригинала, то есть передачу той же смысловой нагрузки и языковой формы. В последующих работах О. Каде расширил это представление: отказавшись от узкой привязки к соотношению языковых знаков, он стал рассматривать эквивалентность в широкой коммуникативной перспективе, учитывающей целостную роль текста в общении [6].
Такое понимание термина «эквивалентность» представляется наиболее исчерпывающим, поскольку в переводе эквивалентность включает не только семантическую и языковую схожесть с оригиналом, но и коммуникативную эквивалентность — сохранение коммуникативной цели и функциональных доминант исходного текста. Это подразумевает, что перевод должен вызывать у целевой аудитории такую же реакцию или выполнять те же функции, что и оригинал, то есть сохранять его прагматическое воздействие.
Другой немецкий исследователь А. Нойберт определял эквивалентность как сохранение прагматического отношения текста оригинала, то есть сохранение характера воздействия текста на получателя. По его мнению, в переводе должна быть сохранена именно направленность текста оригинала, тогда как грамматика и семантика могут быть адаптированы под язык перевода, главное — это сохранение прагматической функции [12]. Таким образом, во главу угла при переводе учёный ставил именно передачу коммуникативных ценностей.
Г. Егер соглашался с А. Нойбертом в том, что текст перевода должен быть эквивалентен тексту оригинала на коммуникативном уровне. Он рассматривал эквивалентность перевода как сохранение коммуникативной значимости оригинала, которая включает в себя как лингвистическую часть (смысл), так и экстралингвистическую (контекст и цель). По его мнению, перевод считается эквивалентным, если он выполняет ту же функцию и передает тот же смысл, что и исходный текст [3]. Для одного исходного текста может существовать множество эквивалентных переводов, поскольку они могут различаться в зависимости от коммуникативной ситуации.
Примечательно, что многие исследователи, подчеркивая сложность и многоплановость понятия «эквивалентность», в принципе отказываются от попытки сформулировать хоть сколько-нибудь полное его определение. Так, М. Хэллидей указывает на то, что эквивалентность, как понятие контекстуальное, не может быть измерена, и поэтому дать ей строгое определение невозможно [3].
В отечественной переводоведческой литературе подходы к определению эквивалентности различаются по акценту на семантические (смысловое совпадение) или формальные (структурное, стилистическое) аспекты. Семантический подход подчеркивает близость содержания, в то время как формальный фокусируется на структурном и языковом соответствии между оригиналом и переводом.
А. Д. Швейцер определял эквивалентность перевода как как сохранение доминантной функции высказывания. Эквивалентность отдельных слов, по его мнению, предполагает максимально возможную близость всех компонентов семантической структуры слов, формирующих содержание текста.
По А. Д. Швейцеру, главная задача перевода — обеспечить коммуникативную эквивалентность, то есть добиться одинакового коммуникативного эффекта в исходном и переводном текстах. Эта эквивалентность связана с функциональной, требующей сохранения функциональных доминант оригинала. Когда коммуникативная эквивалентность охватывает семантический и прагматический уровни и подкрепляется функциональной, можно говорить о полной эквивалентности. [14].
По мнению В. С. Виноградова, под эквивалентностью следует понимать «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе» [4].
Исследователь подчёркивает, что эквивалентность между оригиналом и переводом в первую очередь предполагает единство восприятия содержащейся в тексте информации — как той, что апеллирует к разуму, так и той, что затрагивает эмоциональную сферу адресата [4]. Подобно своим предшественникам, ученый подчеркивал невозможность полного переноса всех компонентов содержания подлинника.
В. Н. Комиссаров видит основной целью перевода максимально полное воспроизведение содержания оригинала, а под эквивалентностью понимает смысловую общность соотнесенных единиц языка и речи [7].
Л. С. Бархударов определяет эквивалентность как «семантическую категорию, реализующуюся в смысловом совпадении текстов на языке оригинала и текста на языке перевода». Ученый подчеркивает, что сопоставимость оригинала и перевода определяется не отдельными языковыми единицами и даже не изолированными предложениями, а текстом в целом (при этом предложение может рассматриваться как минимальная единица текста). Только на уровне целостного текста становится возможна подлинная семантическая эквивалентность, что, в свою очередь, требует применения переводческих трансформаций [2].
Российский переводовед Н. К. Гарбовский в своих работах исследует категорию эквивалентности, опираясь на семантический анализ понятия. Он отмечает, что термин «эквивалент» обозначает объект, равнозначный другому в той мере, что при его замене получается полноценная подмена. Исходя из этого, Гарбовский делает вывод: эквивалентность не предполагает абсолютную взаимозаменяемость сопоставляемых текстов, а возможна лишь в определённом аспекте. Поэтому, по мнению ученого, рассмотрение эквивалентности как неабсолютной категории предотвращает максималистские оценки качества перевода [5].
Среди современных российских исследователей, работающих над проблемой переводческой эквивалентности, следует также выделить И. С. Алексееву. Она рассматривает эквивалентность как комплексное понятие, включающее как конечный продукт перевода, максимально приближённый к оригиналу, так и языковые средства, применённые для его достижения. Алексеева утверждает, что современная теория перевода ушла от представления о достижимости абсолютной копии исходного текста [1].
По итогам своих исследований И. С. Алексеева приходит к схожему с Гарбовским выводу: полная передача всей информации оригинала и точное восстановление текста через перевод невозможны. Перевод не обеспечивает абсолютного тождества между исходником и переводом; соответственно переводческая эквивалентность означает достижение наибольшего возможного соответствия, опирающегося на высокий профессионализм переводчика.
Большинство исследователей рассматривают эквивалентность как центральное условие существования перевода, что отражено и в определениях самого понятия.
Ю. Найда указывал, что перевод должен обеспечивать на языке перевода максимально близкое и естественное соответствие оригиналу — «наиболее близкий естественный эквивалент» [10].
Анализ различных точек зрения ученых-переводоведов на содержание понятия «эквивалентность» позволил прийти к выводу, что единого определения эквивалентности не существует: так же, как разные трактовки перевода возникали на разных этапах развития переводоведения, разнообразные представления об эквивалентности отражают историческое изменение взглядов на природу перевода.
Определения эквивалентности в настоящее время варьируются от максимально близкого соответствия в переводе до более абстрактных понятий, таких как сохранение цели коммуникации, идентификация ситуации, или функциональная и прагматическая идентичность текста.
Полная трактовка эквивалентности должна отражать многоуровневость этого понятия — его обусловленность семантикой, структурой, функциями, коммуникативно‑прагматическими особенностями, жанровыми чертами и другими значимыми свойствами текста.
Наиболее верным в этой связи представляется понятие эквивалентности перевода, предложенное В. С. Виноградовым: «эквивалентность — это сохранение относительного равенства между оригиналом и переводом по содержательной, смысловой, стилистической и функционально-коммуникативной информации» [4].
Эквивалентность выступает ключевым параметром перевода, позволяющим достигать смысловой соизмеримости исходного и целевого текстов. При этом полное тождество с оригиналом практически недостижимо из‑за семантических, структурных и прагматических расхождений между ними. Следовательно, верхней границей переводческой эквивалентности можно считать максимально возможную степень сохранения содержания оригинала в переводе.
Литература:
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. — М.: Издательский центр «Академия», 2004.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975.
3. Брыкина С. В., Широкова Д. А. Эквивалентность перевода: лексематический аспект / С. В. Брыкина, Д. А. Широкова // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В. Г. Белинского. — 2012. — № 27.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
5. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник и практикум для вузов / Н. К. Гарбовский. 3-е изд., испр. и доп. — М.: Издательство Юрайт, 2023.
6. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / О. Каде; отв. ред. В. Н. Комиссарова. — М.: Международные отношения, 1978.
7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. — М.: Высш. шк., 1990.
8. Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник / Н. И. Кондаков. — М.: Наука, 1975.
9. Кэтфорд Д. К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики / Д. К. Кэтфорд; перевод В. Д. Мазо. — М.: Либроком, 2009.
10. Найда Ю. Теория и практика перевода / Ю. Найда. — М.: Brill, 1978.
11. Сдобников В. В. Коммуникативно функциональный подход к переводу в западном переводоведении / В. В. Сдобников // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. — 2010. № 1.
12. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А.Нойберт. — М.: Международные отношения, 1978.
13. Фролов И. Л. Философский словарь / И. Л. Фролов. — М.: Республика, 2001.
14. Швейцер А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) / А. Д. Швейцер; под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Наука, 1988.
15. Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода: избранные работы / Р. О. Якобсон. — М.: Прогресс, 1985.

