Автор: Чжу Лицюнь

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №12 (59) декабрь 2013 г.

Дата публикации: 26.11.2013

Статья просмотрена: 58 раз

Библиографическое описание:

Чжу Л. Обучение и исследование лингвострановедения // Молодой ученый. — 2013. — №12. — С. 882-884.

Данная статья посвящена исследованию теории лингвострановедения русского языка и обучению русскому языку в китайской аудитории в соответствии с этой теорией. Выясняются в сопоставлении лексика вербального языка, не имеющего эквивалентных слов в китайском языке, и как общие черты, так и национально-культурное своеобразие восприятия и использования лексики страноведческого значения. Анализируется разница между русским и китайским языками в выражении этнических менталитетов, делается упор на анализ слов, которые не имеют эквивалентов.

Ключевые слова: лингвострановедение эквивалентная лексика безэквивалентная лексика культуроведческая информация невербальные средства общения.

В 60–70 годах XX века советские лингвисты разработали теорию и методику учебного предмета «лингвострановедение», который вошёл важной составной частью в преподавания русского языка для иностранцев.

При изучении любого иностранного языка необходимо одновременно изучать и историю, политику, экономику, и культуру народа — носителя данного языка, Цель обучения заключается не только в овладении учащимися новым способом выражения, и передачи существующего в сознании понятия, но и в получении необходимой культуроведческой информации и новых лингвистических знаний --потому что в процессе обучения иностранному языку вместе с упражнением в совершенствовании языковых и речевых навыков и умений надо обучать фоновым знаниям о стране и её культуре, воплощённым в языке, потому что язык и культура неразрывно связаны, а передача знаний по страноведению способствует пониманию языка и владению им.

В любом языке лексическая семантика более всего воплощает информацию о культуре носителя языка. Как соотносится такая лексика в разных языках? Существует эквивалентная лексика, то есть слова двух языков совпадают, например: солнце 太阳(источник света), весна 春天(символ жизни), роза 玫瑰 (представляет любовь), золото 金子(символ богатства), радуга 彩虹(обозначает радость и прекрасное) вода (水), земля (土地), небо (天空), воздух (空气),Ср. ещё обиходные поговорки и пословицы, например: Век живи, век учись 活到老.,学到老。Много знаешь, скоро состаришься. 知道得多,老得早。Их легко понять и перевести.

В переносном значении слова этого типа слов тоже проявляются общие черты: ножка стула 椅子腿、ручка дверь 门把手、язык пламени 火舌、хребет гор 山脊、подошва гор 山麓 и т. т.п.

Кроме лексики эквивалентного типа в двух языках существуют слова, которые выражают специфический концепт, свойственный только русской культуре, они называют предметы и явления, которые в других культурах отсутствуют. Мы называем их безэквивалентными. Например: октябрьская революция, большевик, субботник, комсомольская свадьба, ваучер и т. д. Эти слова возникли в определённый исторический период и в особых социокультурных условиях. Они содержат в себе богатое страноведческое содержание, отражают исторические факты и особенности современной жизни русского народа. При работе над этими словами мы знакомим студентов с фоновыми значениями, связанными с этой лексикой, а также соотносящимися с ней обычаями русского народа. В китайской аудитории наибольшую трудность представляют следующие случаи:

Во-первых, это фразеологизмы, пословицы, поговорки, изречения, родившись в гуще народной жизни, они отражают всю многогранную жизнь народа, все сферы деятельности человека со сложностями бытия и его противоречиями и являются ценными в лексике языка. Объяснение значений таких устойчивых единиц нередко сопровождается страноведческими комментариями, например:

Болезнь (беда) приходит пудами, а уходит золотниками.

Без дополнительного предварительного толкования мер веса иностранцу трудно понять пословицу (золотник — самая маленькая русская единица веса, равная 4,266 граммов, употреблявшаяся в основном при взвешивании золота и серебра; пут — русская мера веса, равная 16,38 кг, применявшаяся до введения метрический мер).

И ещё. В Тулу со своим самоваром не ездят. (На китайский язык русская пословица переводится дословно и дополнительно толкуется при переводе примечание: Тура — это древнейший центр металлургического производства. Здесь содержит значение: лишний труд).

Такой проект — просто «Потемкинская деревня» (с объяснением Потемкинская деревня)

Во-вторых, это слова, иллюстрирующие традиции русских, например: фоновое слово «раздеваться» не совпадает с традицией закреплённой за этим понятием в китайской культуре. Все знают, что в большинстве регионов России зимой холодно, но в комнатах тепло. Войдя в комнату, гости снимают пальто. Это означает и уважение к хозяину. В России на дверях часто написано: «Просьба в верхней одежде не входить».

Еще, например: самовар — это предмет быта, символизирующий Россию. При объяснении этого слова, кроме описания внутреннего и внешнего вида самовара, мы дополнительно рассказываем и об обычае русского чаепития. Во время чаепития русские угощают гостей, не просто чаем, как китайцы, а чаем с сахаром или с вареньем, с мёдом и непременно с печеньем или с какой-либо другой выпечкой.

Журавль в русском языке -- это символ преданности Родине, а в китайском языке журавль — символ долголетия. На свадьбе китайцы дарят новобрачным посуду с изображением пары журавлей.

В-третьих, это слова, связанные с историческими событьями и явлениями, и слова, отражающие исторические периоды СССР и нынешнюю Россию. Например: декабристы, гимназия, уезд, губерния, город-герой, военный коммунизм, мать-героиня, ваучер, шоковая терапия и так далее. Например, при объяснении значения словосочетания «студенческие строительные отряды» мы подробно описываем все детали данного явления: В летние каникулы студенты добровольно едут в разные места, где нужны рабочие руки. Они знакомятся со своей страной, в труде закаляют свою волю, воспитывают в себе самостоятельность и, что немаловажно, зарабатывают деньги.

Ещё пример: Вот те, бабушка, и Юрьев день, --подумал я. Было уже поздно, но жандармы достали фазитон и повели меня на Нахимовский проспект, в жандармское управление. (Ляшко)

Не имея представления о словосочетании 《 Юрьев день》, трудно понять это предложение. Оно пришло из времени средневековой России, когда крестьяне имели право перейти к новому помещику, рассчитавшись с предыдущим. Этот переход мог происходить после окончания сельскохозяйственных работ, за неделю до Юрьева дня (25 ноября). После смерти Ивана Грозного такой переход был запрещён и произошло закрепление крестьян к земле. Тогда и родилась пословица《Вот те, бабушка, и Юрьев день》как выражение неприятной неожиданности, разочарования, огорчения из-за изменивших обстоятельств.

Невербальными средствами общения являются соматические речения –жесты, мимика, телодвижения. Разные нации употребляют невербальные средства общения неодинаково. Например, в знак удивления, недоразумения и непонимания русские привычно пожмут плечами, а китайцы покачают головой; Русские обычно проводят рукой по шее, выражая, обозначая тем самым, что сыты по горло. У китайцев этот означает самоубийство или обезглавливание. И ёще о мимике, посредством улыбки в Китае дополнительно выражается уважение к собеседнику. Например, принято обслуживать с улыбкой, а в России другая ситуация. Обычно русские служащие на работе серьёзны. Улыбка не используется как знак вежливости. Только при общении со знакомыми русские улыбаются или громко смеются

В процессе обучения, исходя из содержания текста, объясняем студентам ситуации конкретного употребления мимики, телодвижений и привычных действий. Например, выражая сожаление, извинение, благодарность и просьбу, русские прижимают руку к груди: китаец одной кистью руки обнимает другую кисть, вытягивает руки вперёд и кланяется. Глубина поклона зависит от степени уважения. Русские постукивают пальцами себя по голове (по лбу), выражая колебание, затруднение, в Китае пальцы рук собираются в замок и покачивают вертикально расположенными кистями рук.

Страноведческое значение воплощено в формах речевого поведения. Например, не совпадает внутренняя форма приветствия в русском и китайском языках. При встрече китайцы спрашивают «Куда ты собираешься?» «Ты кушал?», высказывают интерес к делам собеседника, а русские выражают пожелание «Доброе утро!» «Здравствуйте!». Китайские приветствия выражены вопросительным предложением. А русские — восклицательным. Услышав звонок и сняв трубку, русские не говорят, как китайцы «Я здесь. Говори, пожалуйста», а обычно «Да. Слушает N» и т. п. В китайской реплике содержится информацию о местонахождении «Я здесь», в русской реплике компонент «Да» выражает готовность продолжать диалог, начатый позвонившим, формулы речевого общения как языковые штампы, речевые привычки, осваиваются в коммуникативной ситуации.

Яркие национальные особенности соматического языка обусловливают разницу и сходство речевого поведения в разных культурах. Правильному пониманию и уместному употреблению невербальных средств — мы обучаем с опорой на текст, в конкретной ситуации общения.

Страноведение обеспечивает культурологические знания о коммуникации. Без этих знаний возникали бы недоразумение или непонимание, как в следующем случае. В пятидесятые годы китаец — студент учился в СССР. Он отличался своими успехами, по окончании учёбы ему подарили значок с рисунком совы в знак поощрения. Но подаривший не знал, что сова в Китае — это символ коварства и хитрости и считается зловещим предзнаменованием, грядущего несчастья. Это пример говорит о том. Что отсутствие страноведческого понятия неизбежно вызывает недоразумение и доказывает важность страноведческих знаний.

В связи с быстрым развитием науки и техники наша страна нуждается в большем количестве специалистов, хорошо владевших русским языком и речью, знающих русскую культуру и менталитет нации. Лингвострановедение поставлено перед преподавателями русского языка как новая проблема. Итак, наша задача заключается в следующем:

1.      Осознать роль и место лингвострановедения в курсе обучения русскому языку;

2.      Теоретически доработать его, с учётом диалога русской и китайской культур;

3.      Внедрить курс в практику.

Литература:

1.   Шанский Н. М. и другие Фразеологические обороты русского языка. М.,1988

2.   Звегицев В. А. Язык и лингвистическая теория. М. 2001

3.   谭林 俄语语言国情学 // Под редакцией Ю. Б. Смирнова. 长春:吉林大学出版社1992

4.   赵爱国 姜雅明 应用语言文化学概论 上海:上海外语教育出版社, 2003

5.   吴国华 文化词汇 哈尔滨:黑龙江人民出版社 1996

Основные термины (генерируются автоматически): русского языка, невербальные средства общения, эквивалентная лексика, русского народа, русского языка и обучению, в преподавания русского языка, лексика вербального языка, иностранному языку, преподавателями русского языка, о культуре носителя языка, Похожая статья, эквивалентная лексика безэквивалентная, пониманию языка и владению, обычае русского чаепития, недоразумения и непонимания русские, лексика в разных языках, чаепития русские, обычаями русского народа, жизни русского народа, лексика культуроведческая информация.

Ключевые слова

лингвострановедение эквивалентная лексика безэквивалентная лексика культуроведческая информация невербальные средства общения.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос