Особенности формирования коммуникативного пространства в процессе обучения русскому языку как иностранному в китайской аудитории | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 1 июня, печатный экземпляр отправим 5 июня.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №39 (173) сентябрь 2017 г.

Дата публикации: 02.10.2017

Статья просмотрена: 152 раза

Библиографическое описание:

Го Ю. Особенности формирования коммуникативного пространства в процессе обучения русскому языку как иностранному в китайской аудитории // Молодой ученый. — 2017. — №39. — С. 84-87. — URL https://moluch.ru/archive/173/45797/ (дата обращения: 21.05.2019).



В статье описана специфика востребованности в специалистах, владеющих русским языком, в Китае, представлены современные требования, систематизирована и представлена совокупность позиций, обеспечивающих формирование коммуникативного пространства в процессе обучения русскому языку как иностранному в китайской аудитории, обеспечивающие высокий уровень владения русским языком как средства передачи опыта, средство общения и средство осуществления эффективной профессиональной деятельности.

Ключевые слова: коммуникативное пространство, русский язык как иностранный, образовательная традиция, трансакция, ретрансляция, коммуникация, диалог, полилог

Владение иностранными языками сегодня является не только «модным брендом», но и одним из важных компонентов профессиональной реализации человека, причем вне зависимости от сферы деятельности. Это тесно связано с мировой интеграцией как в сфере личностных контактов, так и в профессиональной сфере, когда общение осуществляется чрезвычайно быстрыми темпами, чему способствуют и личные контакты профессионалов из разных стран, и оперативное появление профессионально ориентированной литературы в электронных изданиях. Таким образом, объективно полагаем, что владение иностранными языками должно занимать и занимает оправданно значительное место в контексте организации образовательного пространства.

Вместе с тем важен также аргумент, вязанный с ситуацией стойких контактов между странами, а, соответственно, и между представителями разных профессиональных сфер. В том числе и этим фактом обусловлено такое высокое внимание к русскому языку в Китае, а к китайскому языку — в России. Так, в Китае сегодня не только в вузах (более чем в 70-ти) осуществляется обучение русскому языку, но и ведут активную работу Китайское Пушкинское общество, Ассоциация изучения русской и советской литературы, издаются на русском языке и в двуязычном формате (на русском и китайском) сборники научных трудов, журналы и пр., даже в медиапространстве и культуре Китая популярны передачи на русском языке (например, на Пекинском телевидении регулярно выходит еженедельная передача «Русские страницы»), в России также наблюдается высокий интерес к китайскому языку и китайской культуре, поддерживаемый в частности центрами Конфуция и университетами Конфуция, действующими в регионах Российской Федерации [см. об этом, например: 1; 2]. Итак, интерес к русскому языку в китайской аудитории, как показывают наши наблюдения, может быть охарактеризован как стойкий, устойчивый и долговременный, а поэтому требующий не только системного подхода к его реализации, но и разработке специальной методики, в логике которой особое внимание должно уделять формированию коммуникативной компетентности, что объясняется спецификой и отличиями в значительных различиях в этих языках, наблюдаемых как на уровне звукообразования, так и на всех иных уровнях языков (принципы графики, построения фраз и текстов), а также на лингвокультурологическом уровне, сопряженным с богатыми культурными традициями с различиями народов в мироощущении, в картинах мира россиян и китайцев.

В логике нашего исследования мы придерживаемся позиции, что владение иностранным языком (в данном случае — русским) должно быть реализовано на всех уровнях, т. е. не простое чтение и перевод, а понимание всей совокупности смыслов и значений, умение поддержать и развить тему разговора на иностранном языке и др. Решить данную задачу может, как мы полагаем, специально организованное коммуникативное пространство, сочетающее в себе значительную долю работы, ориентированной культурными ценностями и традициями русской культуры и с доминированием диалоговых форм образовательной деятельности.

Сложность данного подхода обусловлена также отличиями в традициях и образовательной деятельности. Так, если в российской образовательной практике в качестве ведущего избран компетентностный подход, занятия осуществляются педагогом и учеником в ключе партнерских отношений, когда ученик может спросить педагога, может с ним спорить, формируя собственную позицию, то в китайской образовательной традиции образ педагога — это абсолютный авторитет, а основные формы работы связаны с запоминанием и репродукцией полученного от педагога знаний. Это различие позволяет объяснить и тот факт, что китайские студенты достаточно быстро осваивают лексику, присваивают нормы и законы построения фраз, осуществляют переводческие методы, но происходит это в большей мере на формальном уровне, без включения дополнительных, в том числе культурологических пластов, что делает процесс освоения русским языком формальным знанием, лишающим данный процесс целостности и качества, позволяющим в достаточной мере общаться на иностранном языке с его носителями.

Как отмечает А. К. Новикова, «у студентов прочные языковые знания и речевые навыки, но достаточно слабые теоретические знания и отсутствие умений в ведении научной работы. Кроме того, большая часть изучаемых ими в университете теоретических предметов ограничена либо языкознанием, либо литературой. По общекультурным темам: общество, политика, экономика, история, культура России — знания поверхностные» [1, c. 74].

Итак, изучение иностранного языка будет успешным в том случае, если мы данный процесс будем рассматривать не только как присвоение элементов теории языка, но и как процесс присвоения лингвокультурологического пространства и формирование коммуникативной компетентности.

Наша исследовательская позиция в некоторых элементах сочетается с исследовательской позицией О. А. Акимовой и В. А. Адольфа, постулирующих в отношении иностранных студентов, изучающих русский язык как иностранный в российских вузах, что «в целях успешного и безболезненного «включения» иностранного студента в новое социокультурное образовательное пространство и языковую среду необходимо организовать такую деятельность, которая бы способствовала успешной его социализации в культурно-образовательной среде вуза, тем самым обеспечивая усвоение им культурно-речевой специфики носителей языка, способствуя формированию готовности к межкультурной коммуникации. Для этого: на содержательном уровне осуществлено обогащение содержательного компонента учебно-методического комплекса по русскому языку для иностранных студентов в вузе; на организационном — обеспеченно комплексное социокультурное профессионально ориентированное сопровождение иностранных студентов в процессе обучения в вузе; на деятельностном — осуществлено включение иностранного студента в межкультурную коммуникативную практико-ориентированную деятельность на основе интерактивных методов обучения» [3, c. 49].

В этой связи важно отметить, что создание коммуникативного образовательного пространства должно быть рассмотрено как трансакция (педагог, осуществляя свою профессиональную деятельность, не только передает информацию о языке, демонстрируя уровень владения им, но и осуществляет общение со всеми учениками вместе в формате диалога, полилога, посредством средств наглядности и визуализации, например, через текстовые материалы, схемы, изображения, аудио- и видеоматериалы), а также как ретрансляция (или подражание, когда ученик повторяет и развивает предложенные педагогом форматы; важно при этом формате организации коммуникации учесть опыт китайских студентов в повторе, но не в продуцировании знания).

Все это может быть сформулировано в специальной организации урочных занятий. Позволим себе сформулировать важные, на наш взгляд, позиции:

  1. Занятие должно органично сочетать собственно теоретический компонент в формах, привычных для ученического опыта китайских студентов (на начальных этапах данные формы могут быть доминирующими, затем их доля должна снижаться) и собственно коммуникативный, ориентированный на предъявление полученного объема знаний в собственной переработке. Включение теоретической части позволяет сформировать правильное использование нормативных знаний китайскими студентами. Как отмечает Н. Д. Федяева, знание нормы (позволим добавить, что и уверенное владение знаниями когнитивно-ментальной нормы) «обеспечивает понимание параметрической лексики в составе высказывания» [4, с. 277].
  2. В систему занятий должны быть включены интерактивные (диалоговые, игровые) формы занятий, позволяющие организовать не только обмен информацией, но и взаимодействие между студентами при участии педагога в формате беседы. Данный компонент занятий предполагает значительную подготовительную работу студента: он должен изучить культурологический компонент содержания будущего занятия, самостоятельно выявить сопоставительный компонент в русской культуре по сравнению с китайской, родной.
  3. Для эффективного освоения русского языка важно также включать задания по переводу, реализуя тем самым перцептивную функцию коммуникации, направленную на формирование адекватного восприятия и познания носителя иной культуры. При этом высокой эффективности в освоении русского языка позволяют достичь задания, связанные с переводом китайского текста на русский и русских текстов на китайский с ориентацией на носителей языка. Так, это могут быть задания по переводу китайских мифов для русского читателя и русских сказок для китайского читателя, что позволит учесть традиции народов, языковые форматы и др., а также сформировать у студентов практически присвоить синтаксические нормы, навыки текстопорождения и составления законченных фраз, высказываний.
  4. Важным компонентом занятий выступает формирование у студентов адекватного восприятия и воспроизводства речи в процессе коммуникации. Так, в данной связи особую значимость (исходя из сущностных отличий русского и китайского языков) имеет не только функция понимания (улавливание смысла сказанного, контекста фразы, беседы), но и эмотивность процесса общения (в русском языке эмоциональность высказывания формируется иначе, чем в китайском языке). Для организации занятий в данной связи востребованными могут быть задания иллюстрированные, например, образцами выразительного чтения, что позволяет сформировать такие виды коммуникативного опыта как когнитивное (адекватный обмен знаниями или информацией), эмоциональное (сформировать верное и корректное с точки зрения эмотивной окрашенности восприятие текста, беседы) и мотивационное.
  5. Включение в формат занятий со студентами специально сконструированного вербального поля через разработку диалоговой задачи позволит студентам выработать навыки ведения диалога, беседы, других форм вербального общения с включением невербальных компонентов, делающих общение полноценным. В рамках данного поля эффективными показали себя приемы контакт-масок (позволяет учесть уникальные личностные особенности собеседника не только через вербальные элементы, фразы, но и через типовые невербальные характеристики личности — жесты, выражения лица и пр.), варианты формально-ролевого и делового общения (позволяют присвоить типовые образцы беседы, в том числе по профессиональным вопросам; способствуют включению в разряд активной лексики профессиональные термины). Данный формат имеет заметную схожесть с тренинговыми форматами, избранными в качестве ведущих Л. А. Апанасюк, утверждающую, что «формирование межкультурного общения необходимо осуществлять в первую очередь в тренинговой системе педагогических воздействий, основанной на межкультурном взаимодействии» [5, с. 30].

Наш опыт включения описанных элементов в образовательный процесс обучения русскому языку как иностранному позволяет констатировать, что, во-первых, в более короткие сроки усвоить разницу между русским и китайским языком, во-вторых, сформировать правильную артикуляцию, свойственную изучаемому языку, в-третьих, на основе изучения теоретических норм и регламента русского языка обеспечить его более точное освоение на содержательном, смысловом и эмотивном уровнях.

Таким образом, специально организованное коммуникативное пространство позволяет сформировать у китайских студентов высокий уровень владения русским языком как средства передачи опыта, средство общения (коммуникации), а также как средство осуществления эффективной профессиональной деятельности.

Литература:

  1. Новикова А. К. Преподавание русского языка в Китае: этнометодические и этнокультурные особенности //Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. — 2011. — № 1. — С.68–75/
  2. Лосев С. В., Беженцева С. В., Сяофэн Го. Некоторые стереотипы в международном образовании (на примере взаимодействия российских и китайских студентов // Русско-китайские языковые связи и проблемы межцивилизационной коммуникации в современном мире: Материалы Международной научно-практической конференции/ Отв. ред. Л. Б. Никитина. — Омск: Изд-во ОмНПУ, 2009. — 360 с. — С.9–15.
  3. Акимова О. А., Адольф В. А. Особенности формирования готовности к межкультурной коммуникации иностранных студентов в процессе обучения русскому языку//Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В. П. Астафьева. — 2016. — № 1 (35). — С.48–52.
  4. Федяева Н. Д. Фоновые знания нормы // Русско-китайские языковые связи и проблемы межцивилизационной коммуникации в современном мире: Материалы Международной научно-практической конференции/ Отв. ред. Л. Б. Никитина. — Омск: Изд-во ОмНПУ, 2009. — 360 с. — С. 275–278
  5. Апанасюк Л. А. Формирование готовности студентов-иностранцев к межкультурному общению при обучении иностранному языку //Вектор науки Тольяттинского государственного университета. Серия: Педагогика, психология. — 2015. — № 4 (23). — С.30–33.
Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, студент, иностранный язык, китайский язык, образовательная деятельность, коммуникативное пространство, исследовательская позиция, иностранный студент, адекватное восприятие, организованное коммуникативное пространство.


Похожие статьи

Развитие коммуникативной компетенции во внеязыковой среде...

иностранный язык, коммуникативная компетенция, студент, технический вуз.

Развитие иноязычной коммуникативной компетенции как...

В статье рассматривается проблема развития иноязычной коммуникативной компетенции при обучении иностранному языку, определяется понятие «коммуникативная компетенция», прослеживается формирование и развитие идеи о важности и методах обучения...

Коммуникативное обучение иностранному языку и его...

В последнее время в области изучения иностранных языков особенно популярным стало понятие «коммуникативности» и «коммуникативного подхода» в обучении. В зарубежной методической литературе это понятие обозначается как Communicative language teaching...

Коммуникативно-деятельностный подход в процессе обучения...

В статье рассматривается роль иностранного языка в современном обществе. Отмечается, что иностранный язык является эффективным инструментом решения социальных и профессиональных задач и требует новых подходов.

Говорение как один из способов формирования коммуникативной...

русский язык, коммуникативная компетенция, речевая деятельность, речевая ситуация, Казахстан, формирование, образовательный процесс, неродной язык, речевое взаимодействие...

Коммуникативная компетенция: сущность и компонентный состав

коммуникативная компетенция, способность, компетенция, язык, профессиональная деятельность, коммуникативное намерение, какая-либо деятельность, иностранный язык, дискурсивная компетенция...

Иноязычная профессиональная коммуникативная компетенция...

Образовательный потенциал дисциплины «Иностранный язык» проявляется в долговременной готовности студента развивать межкультурные, научные, академические и профессиональные связи, уважать ценности других стран и народов [4].

К вопросу о межкультурной коммуникации | Статья в сборнике...

Успешная межкультурная профессиональная коммуникация предполагает, наряду с владением иностранным языком, умение воспринимать и адекватно интерпретировать формы коммуникативного поведения во всем их многообразии.

Коммуникативное поведение как аспект обучения иностранному...

коммуникативное поведение, иностранный язык, русский речевой этикет, норма, межкультурная коммуникация, окончательное решение, русское общение, устная речь, особенность общения, Американец.

Похожие статьи

Развитие коммуникативной компетенции во внеязыковой среде...

иностранный язык, коммуникативная компетенция, студент, технический вуз.

Развитие иноязычной коммуникативной компетенции как...

В статье рассматривается проблема развития иноязычной коммуникативной компетенции при обучении иностранному языку, определяется понятие «коммуникативная компетенция», прослеживается формирование и развитие идеи о важности и методах обучения...

Коммуникативное обучение иностранному языку и его...

В последнее время в области изучения иностранных языков особенно популярным стало понятие «коммуникативности» и «коммуникативного подхода» в обучении. В зарубежной методической литературе это понятие обозначается как Communicative language teaching...

Коммуникативно-деятельностный подход в процессе обучения...

В статье рассматривается роль иностранного языка в современном обществе. Отмечается, что иностранный язык является эффективным инструментом решения социальных и профессиональных задач и требует новых подходов.

Говорение как один из способов формирования коммуникативной...

русский язык, коммуникативная компетенция, речевая деятельность, речевая ситуация, Казахстан, формирование, образовательный процесс, неродной язык, речевое взаимодействие...

Коммуникативная компетенция: сущность и компонентный состав

коммуникативная компетенция, способность, компетенция, язык, профессиональная деятельность, коммуникативное намерение, какая-либо деятельность, иностранный язык, дискурсивная компетенция...

Иноязычная профессиональная коммуникативная компетенция...

Образовательный потенциал дисциплины «Иностранный язык» проявляется в долговременной готовности студента развивать межкультурные, научные, академические и профессиональные связи, уважать ценности других стран и народов [4].

К вопросу о межкультурной коммуникации | Статья в сборнике...

Успешная межкультурная профессиональная коммуникация предполагает, наряду с владением иностранным языком, умение воспринимать и адекватно интерпретировать формы коммуникативного поведения во всем их многообразии.

Коммуникативное поведение как аспект обучения иностранному...

коммуникативное поведение, иностранный язык, русский речевой этикет, норма, межкультурная коммуникация, окончательное решение, русское общение, устная речь, особенность общения, Американец.

Задать вопрос