Статья посвящена исследованию особенностей перевода историзмов в художественном (художественно-беллетристическом) тексте. Подробно изучены свойства историзмов и их существующие классификации. Проведен подробный анализ историзмов, способов и стратегий их перевода, а также факторов, которые следует учитывать переводчику при работе с историзмами.
Ключевые слова: историзм, классификация историзмов, художественный стиль, автобиография, модернизация, архаизация.
The article is devoted to the study of the peculiarities of the translation of historicisms in an artistic (belles-lettres) text. The properties of historicisms and their existing classifications are studied in detail. A detailed analysis of historicisms, methods and strategies of their translation, as well as factors that a translator should take into account when working with historicisms is carried out.
Keywords: historicism, classification of historicisms, artistic style, autobiography, modernization, archaization.
1. Введение
Художественные тексты всегда связаны с тем или иным историческим этапом развития общества и государства, поэтому неизбежно включают историзмы, отражающие социальное, культурное и экономическое состояние общества в фиксированный момент времени. Трудностям перевода историзмов как лексических единиц и посвящена настоящая статья.
Актуальность темы обусловлена малой степенью изученности историзмов в художественных текстах и методов их перевода.
Цель работы заключается в изучении специфики употребления историзмов в художественном тексте и способов их перевода. В задачи настоящего исследования входят:
1) исследование понятия «историзм» в лингвистике, его основных свойств;
2) рассмотрение существующих классификаций историзмов;
3) изучение трудностей перевода при передаче англоязычных историзмов и методов их перевода.
Теоретической базой исследования послужили работы И. Ю. Зимовец, В. Меняйло, С. В. Кравченко, О. Е. Кузнецовой, С. Е. Тереховой, Н. П. Чепель, М. Д. Емельяненко, Ю. С. Беленковой, И. Н. Пучковой, Л. В. Старковой, В. С. Виноградова.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые была исследована роль историзмов и особенности их перевода в художественных (художественно-беллетристических) текстах.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в дальнейшем для более полного исследования употребления историзмов в художественных текстах.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы, приведенные в исследовании, могут быть использованы для отдельного изучения в рамках курсов «Перевод», «Теория перевода» и других в высших учебных заведениях.
2. Историзмы. Определение и классификация
Язык постоянно изменяется; И. Ю. Зимовец отмечает, что количество лексических единиц в живом языке всегда превышает число слов, покидающих активный словарный запас. В. В. Меняйло, С. В. Кравченко и О. Е. Кузнецова выделяют внешние и внутренние факторы языкового развития:
1) когнитивные — связанные с развитием мышления этнического коллектива;
2) эмотивные — связанные с изменением эмоциональности.
Согласно наблюдениям Э. Косериу, языковые изменения обусловлены тем, что язык приспосабливается к выполнению экспрессивной, номинативной и коммуникативной функций. Среди причин подобной адаптации отмечаются взаимосвязи между основным словарем того или иного языка и специализированной лексикой, переход лексических единиц из специальной сферы в общую и наоборот — специализация нейтральных слов.
Слова не только входят в язык, они могут покинуть активный словарь, если какое-либо явление, называемое тем или иным словом, перестало существовать. Так появляются историзмы — объект специального изучения в лингвистике и переводоведении. Многие исследователи объединяют историзмы и архаизмы, однако в нашей работе мы выделяем их как отдельные понятия. Для этого уточним понятие «историзм».
В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» Н. С. Араповой историзмы определяются как слова или устойчивые словосочетания, обозначающие исчезнувшие реалии. О. В. Загладина относит историзмы к безэквивалентной лексике, которая может анализироваться по семантическим полям и сфере употребления. М. Д. Емельяненко определяет историзмы как исчезнувшие из быта национальной общности предметы обихода, орудия труда, обрядовые вещи и т. д.
К свойствам историзмов относятся:
а) принадлежность пассивному словарю языка;
б) возможность перехода в активный словарь языка при вторичном семантическом освоении, переосмыслению определенных лексических единиц в современных реалиях;
в) темпоральная маркированность (по В. В. Меняйло), принадлежность определенной исторической эпохе;
г) обладание особой смысловой и стилистической нагрузкой;
д) возможность обладания территориальной информацией;
е) сохранение связей с активной лексикой соответствующего языка;
ж) сильная зависимость от истории данного языкового сообщества (по С. Е. Тереховой).
Что касается классификации историзмов, то здесь существует множество вариантов. Основных критериев два: по полноте и сфере употребления.
По полноте выделяются всего два типа историзмов: полные — когда лексическая единица полностью принадлежит пассивному словарю языка и является историзмом, и частичные — когда историзмом является лишь одно из значений полисеманта.
Классификация историзмов по сфере употребления наиболее полно сформулирована в работе И. Н. Пучковой. Согласно этой классификации, историзмы делятся на следующие типы:
1) названия одежды;
2) единицы измерения;
3) названия социальных, профессиональных групп населения, а также должностных лиц;
4) названия архитектурных элементов;
5) названия предметов быта;
6) военная терминология;
7) морская терминология.
Таким образом, мы видим, что историзмы представляют собой лексические единицы, обозначающие объекты/явления/предметы, которые вышли из употребления и перешли в пассивный словарь языка. Существует две основных классификации историзмов: по полноте и по сфере употребления.
3. Трудности перевода историзмов в художественном тексте. Архаизация и модернизация
При работе с историзмами переводчик неизбежно сталкивается с определенными трудностями. Многие исследователи, в том числе И. Ю. Зимовец, отмечают в числе причин этих трудностей большую удаленность текста оригинала от времени выполнения перевода, когда многие реалии, обозначаемые историзмами, уже исчезли, а соответственные лексические едиинцы вытеснены из активного словаря либо затерлось под влиянием полисемантов.
По замечанию Л. В. Старковой, историзмы представляют большую трудность при переводе еще и из-за своей национально-культурной специфики. Историзмы всегда обозначают реалии, связанные с историей определенного народа, а также с его национальными и культурными особенностями, что требует от переводчика наличия обширных фоновых знаний.
Наконец, даже для носителей языка значение историзмов может быть не совсем ясно в силу сильных изменений во времени; в современных условиях трудно представить себе некоторые аспекты, которые были привычны и понятны в прошлом, что требует дополнительных пояснений и необходимость прибегать к особым комментариям и пояснениям (часто внетекстовым). Единого подхода к переводу историзмов на данный момент не существует.
Среди методов и приемов перевода историзмов наиболее часто отмечаются следующие:
— транслитерация и транскрипция;
— функциональный аналог или поиск эквивалентов в языке перевода;
— употребление родового понятия или гиперонимизация;
— толкования, комментарии, сноски;
— контекстуальный перевод;
— освоение;
— опущение (если не представляется возможным передать смысл историзма или это не является обязательным условием для понимания текста).
По поводу эффективности методов и приемов перевода, представленных выше, также не выработано единого мнения. Различные исследователи отдают предпочтение разным методам. Так, И. Ю. Зимовец считает наиболее эффективными прием подбора аналогов и эквивалентных соответствий, М. Д. Емельяненко выделяет среди таких вариантные соответствия и трансформации (компенсация, генерализация, конкретизация).
Ю. С. Беленкова подчеркивает, что при переводе историзмов переводчику стоит соблюдать баланс между чрезмерной архаизацией, которая превращает текст в трудночитаемый и усложняет его восприятие, и излишней модернизацией, которая нивелирует национально-специфические, стилистические и эмоциональные особенности оригинала. Мы рекомендуем при выборе методов и стратегий перевода историзмов учитывать как языковые, так неязыковые (экстралингвистические) факторы — целевая аудитория текста, его прагматическая задача и т. п.
Таким образом, историзмы представляют собой значительную трудность при переводе. Среди причин этого можно назвать сильную удаленность времени создания оригинала и перевода, необходимость обширных фоновых знаний о культуре и истории языкового коллектива, а также отсутствие детальных представлений о самих объектах и явлениях прошлого у носителей языка. Единого подхода к переводу историзмов нет, использование определенных методов перевода диктуется различными внутриязыковыми и внеязыковыми факторами.
4. Анализ употребления историзмов в автобиографии Eikon Basilike
Для анализа применения методов и способов перевода историзмов нами были взяты отрывки из автобиографии короля Англии Карла I Eikon Basilike. Создание данного произведения приписывается Джону Годену, однако существуют и другие точки зрения на этот вопрос. Жанр произведения — духовное откровение, наставление. Это попытка короля Карла I оправдать свою политику и обосновать свои взгляды и убеждения. Примерное время создания — первая половина XVII века, что обуславливает большое количество историзмов в тексте.
Для перевода историзмов мы использовали различные приемы в зависимости от конкретного случая. Перечислим их и подробно проанализируем каждый пример.
- Транслитерация/транскрипция
I Looked upon my Lord of Strafford, as a Gentleman, whose great abilities might make a Prince rather afraid, then ashamed to employ him in the greatest affairs of State. |
Я смотрел на моего лорда Страффорда как на джентльмена, чьи великие способности могли бы заставить князей скорее бояться, чем стыдиться использовать его в самых важных делах государства. |
Прием транслитерации и транскрипции обычно применяется к переводу имен собственных. В данном случае фамилия лорда Strafford была передана при помощи транслитерации (побуквенного перевода), так как в русском языке есть устоявшийся вариант перевода (вариант «Стрэффорд» практически не используется в русском языке).
Nor could ever any Order be obtained, impartially to examine, censure, and punish the known Boutefeus, and impudent Incendiaries, who boasted of the influence they had and used, to convoke those Tumults as their advantages served. |
Невозможно было также получить какой-либо приказ, который бы беспристрастно исследовал, порицал и наказывал известных Бутефеев и нахальных поджигателей, которые хвастались своим влиянием и использовали его для того, чтобы созывать эти беспорядки, как им было выгодно. |
Во втором отрывке при переводе историзма Boutefeus использован прием транскрипции с сочетании с освоением самой единицы (изначально происхождение имени из латыни).
- Использование кальки
I confesse, when I found such a deafness, that no Declaration from the Bishops, who were first fouly insolenced and assaulted; nor yet from other Lords and Gentlemen of Honor... |
Признаюсь, когда я обнаружил такую глухоту, что ни заявление епископов, которые первыми были грубо оскорблены и атакованы, ни от других лордов и джентльменов чести... |
В данном примере лексическое словосочетание-историзм Gentlemen of Honor передано при помощи кальки, так как в языке перевода аналогичное выражение отсутствует.
- Поиск функционального аналога/эквивалента
For, I was resolved to hear reason in all things, and to consent to it so far as I could comprehend it: but as Swine are to Gardens and orderly Plantations, so are Tumults to Parliaments, and Plebeian concourses to publick Councels, turning all into disorders and sordid confusions. |
Ведь я был решен слушать разум во всем и соглашаться с ним, насколько я мог его постигнуть: но как свиньи к садам и ухоженным плантациям, так беспорядки к парламентам, и толпы простолюдинов к общественным советам, превращая все в беспорядки и мерзкие путаницы. |
В данном случае историзм Plebeian несет в себе ярко выраженную стилистическую окраску, передавая грубость, неграмотность и косность большинства незнатного населения Англии. Однако в русском прямой перевод был бы неуместен, так как слово плебейский увязывается в сознании реципиента с реалиями Древнего Рима. Чтобы не допустить этого, переводчиком был выбран более нейтральный вариант, снижающий, тем не менее, эмоциональность исходного текста.
Таким образом, при переводе автобиографии «Eikon Basilike» переводчику часто приходилось применять различные трансформации, приемы транслитерации, транскрипции, поиск функционального аналога.
5. Заключение
В данной статье были исследованы понятие «историзм» и его свойства, а также особенности функционирования историзма в художественном тексте. Представлены известные классификации историзмов, выделены свойства данных лексических единиц.
Изучены существующие приемы перевода историзмов, проанализированы конкретные примеры и причины выбора тех или иных приемов перевода в каждом случае. Выделены наиболее частые методы, способы и стратегии перевода историзмов в художественном тексте.
В дальнейшем представляется перспективным изучение историзмов в художественном тексте, их взаимодействия с другими лексическими единицами и прагматической задачей текста в целом.
Литература:
- Беленкова Юлия Сергеевна Архаизмы и историзмы в хронологическом переводе: проблемы межъязыковой передачи (на материале цикла памфлетов Джонатана свифта «Письма суконщика») // Вестник ВятГУ. 2011. № 3–2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/arhaizmy-i-istorizmy-v-hronologicheskom-perevode-problemy-mezhyazykovoy-peredachi-na-materiale-tsikla-pamfletov-dzhonatana-svifta-pisma (дата обращения: 26.11.2024).
- Виноградов В. С. Введение в переводоведение, общие и лексические вопросы. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
- Емельяненко Михаил Дмитриевич Особенности перевода английской устаревшей лексики (на материале историзмов в романе Дж. Р. Р. Мартина “A Game of Thrones”) // ЭСГИ. 2024. № 2 (42). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-angliyskoy-ustarevshey-leksiki-na-materiale-istorizmov-v-romane-dzh-r-r-martina-a-game-of-thrones (дата обращения: 26.11.2024).
- Зимовец И. Ю. Проблема перевода архаизмов и историзмов на материале произведений У. Шекспира // Филологический аспект. — 2018. — № 5 (37)
- Меняйло Вера Владимировна, Кравченко Светлана Владимировна, Кузнецова Екатерина Олеговна Классификация историзмов английского языка с целью интенсификации чтения аутентичных текстов исторической тематики // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2015. № 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/klassifikatsiya-istorizmov-angliyskogo-yazyka-s-tselyu-intensifikatsii-chteniya-autentichnyh-tekstov-istoricheskoy-tematiki (дата обращения: 26.11.2024).
- Пучкова Ирина Николаевна К вопросу о переводе историзмов в художественном тексте // Вестник Московской международной академии. 2012. № 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-perevode-istorizmov-v-hudozhestvennom-tekste (дата обращения: 26.11.2024).
- Старкова Л. В. Прагматические аспекты перевода историзмов // Наука и современность. 2010. № 2–3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskie-aspekty-perevoda-istorizmov (дата обращения: 26.11.2024).
- Старкова Л. В. Прагматические аспекты перевода историзмов // Наука и современность. 2010. № 2–3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskie-aspekty-perevoda-istorizmov (дата обращения: 26.11.2024).
- Чепель Н. П. Приемы воссоздания национально-исторического колорита оригинала в переводе (на материале перевода романа А. Н. Толстого «Петр Первый» на английский язык) // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2010. № 2–12. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/priemy-vossozdaniya-natsionalno-istoricheskogo-kolorita-originala-v-perevode-na-materiale-perevoda-romana-a-n-tolstogo-petr-pervyy-na (дата обращения: 26.11.2024).