Лексико-семантическое поле ‘change’ в речах Гордона Брауна и Эда Милибенда как лидеров Лейбористской партии Великобритании (2007–2012 гг.) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №6 (53) июнь 2013 г.

Статья просмотрена: 242 раза

Библиографическое описание:

Шандра, Н. А. Лексико-семантическое поле ‘change’ в речах Гордона Брауна и Эда Милибенда как лидеров Лейбористской партии Великобритании (2007–2012 гг.) / Н. А. Шандра. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2013. — № 6 (53). — С. 519-524. — URL: https://moluch.ru/archive/53/7068/ (дата обращения: 16.12.2024).

В данной статье исследовано лексико-семантическое поле ‘change’ в речах лидеров лейбористской партии Великобритании Г. Брауна та Э. Милибэнда. Раскрыто понятие лексико-семантического поля, исследовано его состав и структуру, а также его тематическую прикрепленность. Проанализировано особенности использования в речах ключевых фраз и отдельных частей речи.

Ключевые слова: лексико-семантическое поле, речь, лидер партии, Великобритания, часть речи.

Постановка проблемы. Деятельность лидеров партий оказывает существенное влияние на их политический курс и соответственно на общество и государство в целом. Именно потому так важно исследование тех приемов и средств, которые данные лидеры используют для влияния на избирателей и однопартийцев. В соответствии с этим особенный научный интерес имеет исследование лексико-семантического поля в речах лидеров лейбористской партии Великобритании Г. Брауна та Е. Мілібенда, благодаря которым они склоняли к своей точке зрения членов их партии.

Состояние исследования. Лексико-семантическое поле и полевое взаимодействие раньше исследовали в своих роботах Л. Васильев, Н. Каноник, Н. Киселюк, О. Петрушенко и другие ученые. Однако лексико-семантическое поле ‘change’ в речах Г. Брауна та Е. Мілібенда не было предметом комплексного научного исследования; поэтому целью данной статьи есть исследование особенностей лексико-семантического поля ‘change’ в речах указанных политиков, его состава и структуры, особенностей использования ключевых фраз и частей речи как способов языкового воздействия.

Изложение основного материала. Лексико-семантическое поле многократно было предметом исследования ученых-филологов. Под лексико-семантическим полем ми подразумеваем сложную систему связанных между собою лексических единиц, которые объединены общим смыслом с использованием семантического принципа и с подчинением полевой структуре. Как указывает О. Петрушенко, структурирование лексико-семантического поля позволяет отобразить неразрывность лексико-тематических и лексико-ассоциативных связей слов между частями речи и текста, проследить семантико-стилистические взаимосвязи между языковыми единицами — понятиями [4]. Введение термина «поле» в лингвистику состоялось благодаря системному исследованию лексики германскими учеными Й. Триром и Г. Ипсеном. Именно они разработали раньше неизвестные принципы анализа лексического состава языка с использованием семантических полей и применили их во время анализа фактического языкового материала. Й. Трир утверждал, что слово конкретно взятого языка имеет значение только потому, что его имеют также другие, связанные с ним слова. Следуя принципу иерархии, ученый поделил глобальную систему языка на два параллельных типа полей, а именно: 1) понятийные поля и 2) словесные поля [1, с. 106]. Благодаря данному делению он характеризировал сферу интеллекта (понятийное поле), в которую включил слова для обозначения ума, мудрости (словесное поле).

По мнению Л. Васильева, в состав лексико-семантического поля входят не какие-либо однозначные лексические единицы, а прежде всего единицы, которые отличаются прикрепленностью к определенной теме [2, с. 219]. То есть, тематическая прикрепленность лежит в основе каждого лексико-семантического поля, и именно она указывает на наличие или отсутствие связей между определенными языковыми единицами, а также на допустимость отнесения их к тому или иному лексико-семантическому полю. Кроме того, слова приобретают свое значение через связь с другими словами в рамках одного поля. Как справедливо утверждает Н. Снигур, в лексико-семантическом поле слово живет не изолировано, а наоборот — перебывает в постоянном взаимодействии с другими словами и тем самым отталкивается от них или сближается с ними [5, с. 79].

Имея свои отличительные признаки, всем лексико-семантическим полям свойственна одинаковая структура, которая основана на выделении ядра и периферии. Ядро состоит из наиболее часто использованных слов, вокруг которых возникает периферия поля — компоненты, которые пребывают на расстоянии от ядра. По мнению Н. Каноник, ядру свойственна максимальная концентрация полеобразующих свойств, а периферии — неполный набор таких свойств и их возможное ослабление. О. Черняк подчеркивает, что ядро есть представителем всей парадигмы и именно потому оно может заменить всякий ее член; а периферия только детализирует главное значение ядра [7, с. 151]. Стоит также обратить внимание на то, что лексико-семантическое поле имеет иерархичное построение. Предлагаем изобразить его как деление поля на лексико-семантические группы, которые в свою очередь распадаются на лексико-семантические микрогруппы (смотри Рис.1). Исследовательница Л. Солодка наводит определение понятия лексико-семантической группы, предложенное учеными Ф. Филином та Л. Васильевым. В частности, Ф. Филин называл лексико-семантической группой лексические объединения с однородными значениями, которые можно сопоставить и которые являются своеобразными языковыми явлениями, обусловленными ее историческим развитием. Согласно с Л. Васильевым, лексико-семантическое поле — любой семантический класс слов, которые объединены хотя бы одной общей лексической семой [6, с. 331].

Рис. 1. Строение лексико-семантического поля.

Объектом данного исследования выступают речи Гордона Брауна (2007–2009 гг.) та Эда Милибэнда (2010–2012 гг.), которые они произнесли будучи лидерами Лейбористской партии Великобритании на съездах партии в период с 2007 г. по 2012 г. Собрания политических партий Великобритании происходят ежегодно осенью (сентябрь — ноябрь), а их кульминацией является речь лидера партии (leader’s speech). Такие выступления являются ключевыми событиями в календаре политиков. Як указывает Р. Петит, центральное место в речи лидера относительно политической жизни Британии занимают ключевые фразы, которые воспринимаются как иллюстрация конкретного оратора [17, p. 3]. В частности заслуживает научного исследования лексико-семантическое поле слова ‘change’ в данных речах.

Толковый словарь английского языка дает следующее определение слова change: “to become different or to make something become different” [11]. Именно такое обширное и всеохватывающее толкование позволило включить ряд лексических единиц в лексико-семантическое поле ‘change’. Придерживаясь мнения, что лексико-семантическое поле охватывает разные части речи, мы считаем целесообразным не ограничиваться одной частью речи, а включить в анализ несколько из них (в частности глагол, существительное и прилагательное). Поскольку, как подчеркивает Н. Киселюк, компоненты лексико-семантического поля, которые принадлежат к разным частям речи, связаны между собою сложными отношениями, а именно структурными, семантическими, этимологическими, словообразующими и др., их изучение особенно важно для понимания организации словаря в целом [3, с. 188].

В основе изучения речей Гордона Брауна и Эда Милибэнда лежит структура деления лексико-семантического поля (далее — ЛСП) на лексико-семантические группы (далее — ЛСГ) и микрогруппы (далее — ЛСМГ). Предложенная структура применялась ко всем частям речи включенным в ЛСП ‘change’. Наиболее объемный массив составляют глаголы, которые репрезентируют ЛСП ‘change’ и которые считаем целесообразным рассмотреть в рамках следующей структуры:

І.ЛСГ Глаголиувеличения:

1) ЛСМГУвеличениевчисленности: “We will more than double the number of hospital matrons to 5,000”, “That's why in just one year in the fight against hospital infections, we have doubled the number of matrons and achieved a 36 percent reduction in MRSA” [9]. По нашему мнению, кажется интересным тот факт, что политики, говоря о качественных изменениях, используют только слово double и таким образом подчеркивают своим однопартийцам, что для осуществления поставленных целей достаточно будет осуществить изменения с помощью увеличения вдвое тех или иных показателей.

2) ЛСМГУвеличениевразмере”:

а) в длину: “Once our struggle was to secure minimum standards, then to extend opportunity” [8], “We will extend drug education and expand drug treatment” [8], “We will now extend the ages for breast cancer screening by six years” [8], “We will also extendcolon cancer screening right up the age scale into your seventies” [8], “We will, stage by stage, extend free nursery places for two year olds” [9];

б) в ширину: “And as we expand specialist, trust and academy schools it's also time to make the biggest change in education in decades” [8], “We will expand the help of nurse-family partnerships” [8], “To reject every piece of Conservative advice and instead we will … expand university places” [10], “We should now aspire to stretchthe boundaries of human knowledge and human health ever further” [9].

Гордон Браун использует главным образом три глагола для обозначения изменений в размере: extend, expand, stretch, что указывает на их доминирующую роль и значение в его речах. Политик объединяет данные глаголы только с соответствующими существительными, показывая таким образом, что ту или иную вещь, понятие можно изменить в длину или ширину, но не наоборот. Толковый словарь английского языка наводит толкование toextend — “to make sth longer or larger” [15, p. 442]; а Гордон Браун подчеркивает, что в длину нужно увеличить возраст, то есть продолжить его (extendtheage), изменить период контроля над развитием рака — продолжив его (extendcoloncancerscreening). В то же время глаголы toexpand і tostretch толкуются как изменения в ширину: “to make sth wider or looser” [15, р. 1286]; и британский политик соединяет их только с соответственными, по его мнению, существительными, которые необходимо изменить, увеличив в ширину или в объеме: “expand university places, “stretch the boundaries” и т. д.

3) ЛСМГУвеличениевколичествеивразмере: “We will raise tax at the very top” [10], “I can say today that not just the minimum wage, but child benefit and child tax credits for families will continue to rise every year” [10]; “We will increase house-building to 240,000 new homes a year” [8], “We will increase, not cut the apprenticeships we need” [10]. Даная микрогруппа охватывает глаголы, для которых является характерной тематическая прикрепленность к ЛСП ‘change’ и которые обозначают смену размера или количества. Английское слово increase является наиболее общим и чаще употребляемым, чем rise і raise, потому можно утверждать, что оно пребывает ближе к ядру, а соответственно два последних глагола находятся на периферии исследованного ЛСП.

4) ЛСМГУвеличениевмощности”: “We will strengthen the police” [8], “This is our choice — to toughen the rules on those who break the rules” [10]. В проиллюстрированных примерах прослеживается совпадение семантического объема глаголов strengthen, toughen с их словарными значениями. В частности, словосочетание “strengthen the police” отображает значение усиления структур власти с помощью увеличения их численности [11].

ІI. ЛСГ “Глаголи уменьшения”:

1) ЛСМГ “Частичное уменьшение”:

а) сокращение: “I call on all housing associations and councils of all political parties... to cut the unacceptable levels of overcrowding” [8], “We will raise tax at the very top, cut costs, have realistic public sector pay settlements” [10], “The NHS used its extra investment to reduce the age for breast cancer screening” [10], “I believe strongly that we need to reduce the deficit” [12];

б) ослабление: “We must do more to relieve the financial worry” [9].

2) ЛСМГПолноеисчезновение”:

а) прекращение: “Our goal for this generation is to abolish child poverty” [8], “The new settlement also requires another great and historic endeavour to end the dictatorship of oil” [9], “We will end the shady practices, in the construction industry and elsewhere, of gang-masters” [14];

б) разрушение: “I do believe that we were wrong…because we undermined the United Nations” [12], “So let’s break the dominance of the big energy companies” [13], “And a new bargain to break open the closed circles, and break up vested interests, that hold our country back” [13];

в) искоренение: “MRSA and C-Difficile are this century's hospital diseases which every modern country is now having to root out” [8];

г) устранение: “And we will continue to intensify the reform of the new deal, remove every barrier…” [8], “The British people do not want to remove the NHS bit by bit” [8], “Fourth, integrity — removing conflicts of interest so that bonuses should not be based on short term speculative deals but on hard work, effort and enterprise” [9], “We will remove the hereditary principle in the House of Lords once and for all” [10], “Let us be the first generation to ensure that we eliminate, the scourges of tuberculosis, polio, diphtheria, malaria — and HIV/aids” [8];

д) конфискация: “To prevent: in our schools intensive education warning about guns and knives and teachers encouraged to use new powers to confiscate weapons” [8].

В связи с богатым и значительным лексическим наполнением ЛСГ“Глаголи уменьшения” поделено на 2 ЛСМГ, которые в свою очередь содержат несколько подпунктов. Иллюстрированная ЛСГ одна из наиболее насыщенных и это демонстрирует очевидную уверенность британских политиков, что достигнуть изменений возможно с помощью частичного уменьшения или полного устранения определенных вещей. Кажется интересным, что по мнению Гордона Брауна та Эда Милибенда, дефицит, финансовое беспокойство, уровень перенаселения жителей в домах необходимо сократить, но не устранить полностью. В то же время, Лейбористские лидеры употребляют более смыслово-окрашенные глаголи для иллюстрации изменений с помощью полного устранения, разрушения, искоренения определенных общественных явлений или объектов, таких как детская бедность, диктаторство, оружие, противостояние интересов.

ІІІ. ЛСГГлаголыдвижения:

1) ЛСМГДвижениевверх”: “How many men and women who hope to move up the ladder in mid career are deprived of the chance to upgrade their skills and jobs?” [8], “The government must step up and work with our partners in Europe and around the world to help bring a just and lasting peace to the Middle East” [12], “Dream big dreams and then watch our country soar” [10].

2) ЛСМГДвижениенавстречудругдругу: “Public and private sectorsjoining together to do it” [14], “We will bring together the National Health Service and local care provision into a new National Care Service” [10].

На основании речей Гордона Брауна та Эда Милибэнда было выделено две ЛСМГ к ЛСГ “Глаголы движения” — движение вверх и движение навстречу. Данный факт указывает на то, что оба политики считают допустимыми изменения только с движением вверх или навстречу (объединяя), и в никоем случае не используют глаголы для обозначения движения вниз или к распаду. Таким образом, будучи лидерами одной из ведущих партий Великобритании, Гордон Браун та Эд Милибэнд обогащают свою речь позитивно окрашенными лексемами для активации ЛСП ‘change’.

ІV. ЛСГГлаголыулучшения:

1) ЛСМГУсовершенствование: “How many men and women who hope to move up the ladder in mid career are deprived of the chance to upgrade their skills and jobs?” [8], “I continue to reach out to all those…who like me want to defend and advance British values and our way of life” [8], “The British people do not want to remove the NHS bit by bit; they want to improve the NHS year by year” [8].

2) ЛСМГРеформирование: “I'm so passionate about the values of the NHS and so committed to reforming it to serve these values even better” [9], “Byreforming tax relief we will by the end of the next Parliament be able to give the parents of a quarter of a million two year olds free childcare for the first time” [10], “We need a plan for change. A plan to reform the banks, invest in the industries of the future and support the small businesses and entrepreneurs who can be the lifeblood of our economy” [12], “So we need to reformour House of Commons and I support changing our voting system and will vote Yes in the referendum on AV” [12].

3) ЛСМГПроцветание: “How much talent that could flourish is lost through a poverty of aspiration: wasted not because young talents fail to reach the stars but because they grow up with no stars to reach for?” [8].

4) ЛСМГУравновешивание: “We do all it takes to stabilise the still turbulent financial markets” [9], “Our troops are there to stabilise the country” [12].

5) ЛСМГИсправление: “That’s what we need to do to rectify the problems of the past” [10].

В ЛСГ“Глаголы улучшения” некоторые слова пребывают в ядре ЛСП ‘change’ (to reform, to rectify), а другие — на периферии (to improve, to upgrade, to advance). Соответственно с Longman Dictionary, to reform означает “to improve a system, law, organization etc by making a lot of changes to it, so that it operates in a fairer or more effective way” [11]. В данном толковании ключевой выступает лексема change, которая активируется при употреблении глагола to reform. Слово advance относится к периферии ЛСП ‘change’, поскольку в его определении указывается конкретный вид изменений — усовершенствование, прогресс, и тем самым отталкивается от ядра исследованного ЛСП. Тоже самое касается глагола improve, которий Oxford Dictionary определяет как “to make or become better” [16], что рассматривается как достижение изменения, происходит от общего ядра change и содержит в себе позитивную конотацию.

V. ЛСГГлаголипреобразования:

1) ЛСМГВосстановление: “I have no doubt that the best answer to disengagement from our democracy is to renew our democracy” [8], “I can affirm our commitment to restore the link between the Basic State Pension and earnings” [8], “Let's be honest, changing our institutions won't be enough to restore trust on its own” [12]; “In the months ahead we rebuild the world financial system around clear principles” [9], “The generation that rebuilt Britain from the ashes of the war deserves better” [9], “As we rebuildour economy, we must think how we protect families up and down this country” [12], “That is my faith. One nation: a country for all, with everyone playing their part. A Britain we rebuild together” [14], “I won't let the Tories or the Liberals take ownership of the British tradition of liberty. I want our party to reclaim that tradition” [12].

2) ЛСМГВидо/формоизменения: “We must take action that could transform our communities” [8], “We in Britain can transform cancer care” [10], “We can transform our politics” [10], “The optimism of Tony and Gordon who took on the established thinking and reshaped our country” [12].

ЛСГ“Глаголи преобразования” составляют глаголы образованные в основном префиксальным способом: renew, rebuild, reshape, restore, которые указывают на призыв британских политиков к изминениям с помощью отстаивания, восстановления, возрождения, а не сотворения чего либо нового.

ЛСП ‘change’ представлено такими существительными.

ЛСГСуществительные:

1) ЛСМГВидоизменение: “This is the next stage in the transformation of public services” [8], “The new settlement also requires another great and historic endeavour to end the dictatorship of oil and to avert catastrophic climate change, a transformation in our use of energy” [9], “Reforming our benefits system is not about stereotyping everybody out of work, it's about transforming their lives” [12].

2) ЛСМГ “Реформирование: “We will keep up the pace of reform” [9], “James Purnell has introduced reforms so that apart from genuine cases of illness, the dole is only for those looking for work or actively preparing for it” [10], “Jacqui Smith and Jack Straw are introducing a landmark reform in our justice system — to put victims first” [10], “Reforming our benefits system is not about stereotyping everybody out of work, it's about transforming their lives” [12], “But to achieve all these things — a different economy, a different society and reform of the state we must change our politics too” [12].

3) ЛСМГ “Прекращение: “We will not rest until there is an end to the aerial bombings” [8].

4) ЛСМГ “Уменьшение:“And I am asking the climate change committee to report by October on the case for, by 2050 not a 60 % reduction in our carbon emissions, but an 80 % cut” [9], “There will be cuts and there would have been if we had been in government” [12], “I won't oppose every cut the coalition proposes” [12], “True patriotism is about reducing the debt burden we pass on to our kids” [12], “I will look closely at whatever the government comes forward with: not arbitrary cuts to benefits but a genuine plan to make sure that those in need are protected” [12].

5) ЛСМГ “Увеличение: “Growth is our priority and we must remain vigilant against a downturn” [12], “When you reduce your economic policy simply to deficit reduction alone you leave Britain without a plan for growth” [12], “Not the old version of equality of opportunity — the rise of an exclusive meritocracy where only some can succeed and others are forever condemned to fail” [8], “And for affordable housing and for social housing we will now invest £8 billion. This will mean a 50 per cent increase in funds for social housing” [8].

Все существительные ЛСГ“Существительные” образованы с помощью отглагольного способа: to transform → transformation, to end → an end, to reduce → reduction, to cut → a cut, to increase → an increase. Целесообразно рассмотреть семантические связи в середине самой ЛСГ существительных, используя толкование значений составных конкретных лексем, указанных в словаре Longman. В данной группе можно выделить существительные, которые имеют более тесную связь, поскольку они непосредственно толкуются через слово change. К таким существительным относятся atransformation — “a complete change in someone or something” [11], areform — “a change or changes made to a system or organization in order to improve it” [11]. Другая группа слов объединяется существительным decrease: cut, reduction для обозначения уменьшения; и существительным increase: growth, riseдля обозначения достигнутых изменений с помощью увеличения.

ЛСГПрилагательные:

1) ЛСМГЗначительныеизменения: “ Our purpose has always been to be the party of progressive change” [8], “It’s a calling that summons us because in every time of profound change those with great wealth and privilege have always been able to look after themselves” [9], “The challenges we face reflect deeper changes in our world” [9], “Jacqui Smith and Jack Straw are introducing a landmark reform in our justice system — to put victims first” [9]. Даная микрогруппа характеризируется позитивными коннотациями, потому что указанные прилагательные содержат семы, которые указывают на приятные, существенные изменения: “one of the most important events, changes, or discoveries that influences someone or something”.

2) ЛСМГНовый: “Today the rising aspirations of the British people summon us to set a new direction” [8], “We now have to make big practical changes to set a new standard of service” [8], “I want to talk about the new settlement we must build for these new times” [9], “Where there are new risks and new pressures our duty is and will be security for all. And where there are new opportunities, our duty is and will be fair chances for everyone matched by fair rules applied to everyone” [9], “We will pass a new law to intervene on bankers’ bonuses” [10], “The challenge of change demands nothing less than anew model for our economy” [10], “In our foreign policy the new generationmust challenge old thinking” [12], “So the task of leadership in this generation is no ordinary task. It is to chart a new course. And strike a new bargain in our country” [13].

Longman Dictionary определяет глагол change как “to put or use something new or different in place of something else”, то есть в самой дефиниции заложена лексема new, которую неоднократно используют в своих речах Гордон Браун и Эд Милибэнд. Прилагательное new политики объединяют с разними существительными, указывая на разнообразные варианты изменения общества и страны: новые стандарты, новые законы, новые поселения, новые модели, новые времена, новый курс, новое направление, новое поколение.

Выводы. Проанализировав речи Г. Брауна та Э. Милибэнда, сделано вывод, что ЛСП ‘change’ у данных политиков является: незакрытым поскольку активно пополняется как разными частями речи, так и словами в их составе; структурированным и внутренне иерархированным, поскольку оно представлено разными лексико-семантическими группами, которые делятся на микрогруппы; неравномерное, потому что резные лексемы пребывают на разном расстоянии от ядра. Кроме того, среди способов языкового влияния Гордона Брауна и Эда Милибэнда преобладает систематическое употребление слов для обозначения усовершенствования, улучшения, восстановления по сравнению с глаголами устранения, уничтожения. Определение понятия изменений насыщено словами движения вперед, к объединению. Ни в одном случае они не использовали понятие разобщения как способа достижения изменений в лучшую сторону в будущем. Такое формирование речи связано с тем, что наиболее значительное влияние на слушателей имеют слова с семами реформирования, видоизменения. Это помогает лидерам партий уверить однопартийцев и избирателей в том, что не всегда нужны кардинальные изменения. Они подчеркивают, что уже сейчас существуют вещи, способные улучшить уровень жизни, и что для этого нужны лишь небольшие изменения.

Литература:

1.                  Васильев Л. М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. — 1971. — № 5. — С. 105–113.

2.                  Канонік Н. П. Польова взаємодія як один із видів мовної взаємодії // Науковий вісник Волинського державного університету імені Лесі Українки. — Розділ VII. Лексична семантика. — 2007. — № 3. — С. 219–222.

3.                  Киселюк Н. П. Структура лексико-семантичного поля “joy” у сучасній англійській мові // Науковий вісник Волинського державного університету імені Лесі Українки. — Розділ VI. Лексична семантика. — 2007. — № 4.– С. 188–191.

4.                  Петрушенко О. О. Лексико-семантичне поле «час» в українській поезії другої половини ХХ ст.: Автореф. дис. канд. фил. Наук. — Вінниця, 2010. — 20 с.

5.                  Снігур Н. С. Лексико-семантичне поле гумор / humor вукраїнській та чеській мовах // Магістеріум. — 2011. — Вип. 43. Мовознавчі студії. –С. 78–82.

6.                  Солодка Л. Лексико-семантичне поле назв руху в газетних заголовках сучасних видань // Теле- та радіожурналістика. — 2010. — Вип. 9. Ч. 2. –С. 330–335.

7.                  Черняк О. Лексико-семантичне поле суду // Наукові записки. Серія: філол. науки. — Вип. 95 (2). — С. 149–153.

8.                  Brown G. Leader’s speech, Bournemouth 2007 [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.britishpoliticalspeech.org/speech-archive.htm?speech=179 (дата обращения 20.04.2013).

9.                  Brown G. Leader’s speech, Manchester 2008 [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.britishpoliticalspeech.org/speech-archive.htm?speech=180 (дата обращения 22.04.2013).

10.              Brown G. Leader’s speech, Brighton 2009 [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.britishpoliticalspeech.org/speech-archive.htm?speech=181 (дата обращения 24.04.2013).

11.              Longman. Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.ldoceonline.com/dictionary (дата обращения 29.04.2013).

12.              Miliband E. Leader’s speech, Manchester 2010 [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.britishpoliticalspeech.org/speech-archive.htm?speech=212 (дата обращения 24.04.2013).

13.              Miliband E. Leader’s speech, Liverpool 2011 [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.britishpoliticalspeech.org/speech-archive.htm?speech=312 (дата обращения 24.04.2013).

14.              Miliband E. Leader’s speech, Manchester 2012 [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.britishpoliticalspeech.org/speech-archive.htm?speech=323 (дата обращения 25.04.2013).

15.              Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / Oxford University Press; [Edited by Sally Wehmeier] — Oxford. — 2003. — 1540 p.

16.              Oxford Dictionaries [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://oxforddictionaries.com/definition/english — (дата обращения 08.05.2013).

17.              Pettitt R. T. Me, Myself and I. Individualization in the Labour Party conference ‘leader’s speech’. — London, Kingston University. — 2011. — P. 1–17.

Основные термины (генерируются автоматически): лексико-семантическое поле, NHS, часть речи, слово, MRSA, глагол, существительное, изменение, Лейбористская партия Великобритании, помощь увеличения.


Похожие статьи

Языковые особенности дискурса политического движения «Пяти звезд» (на примере выступления Б. Грилло)

В статье рассматриваются основные языковые средства, использующиеся в дискурсе политического движения «Пяти звезд» (Movimento 5 Stelle) в Италии, исследуются характерные признаки. Автор приходит к выводу, что для политического дискурса этого движения...

Смысловые нюансы слова “dingy” в романе Ч. Диккенса «Крошка Доррит»

Статья посвящена исследованию оттенков слова “dingy” в романе Ч. Диккенса при помощи семантико-стилистического метода анализа художественного текста. В романе Ч. Диккенса «Крошка Доррит» имеет место гиперсемантизация слова dingy, происходит обогащени...

Особенности организации пространства и времени в романе Ф. Томпсон «Lark Rise to Candleford»

Целью данного исследования является изучение особенностей организации пространства и времени в художественном произведении. Также предлагается анализ пространственно-временных маркеров с помощью теории функционально-семантического поля. Представлен а...

Статистические исследования распределения компонентов ЛСП «Чувственное восприятие» в романах авторов-мужчин

Представленная статья освещает специфику употребления сенсорных единиц в мужском нарративе на примерах англоязычной прозы начала ХХ в. Установлены гендерные особенности в сфере использования слов с признаком чувственного восприятия в художественных п...

Принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц

В статье рассмотрены принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц (ФЕ). Общепризнанно, что фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение ...

Уважительное отношение к матери в русских и персидских пословицах

В статье на материале русских и персидских пословиц рассматриваются роль и место матери по модулям «самоотверженность»«, доброта». Авторы определяют доминантные оценки образа матери, сравнивая стереотипы феминности в паремиях различных языков. Стать...

Роль инаугурационной речи в политической коммуникации: характеристики, функции и особенности перевода

В статье рассматривается вопрос об особенностях инаугурационных речей на примере инаугурационных обращений Б. Клинтона, Дж. Буша-младшего, Б. Обамы и Д. Трампа. Выделяются основные функции инаугурационной речи, а также специфичные топосы, в которых н...

Лексико-семантические особенности стилистических средств и символизм в романе Натаниеля Готорна «Алая буква»

В работе выделены основные аспекты, характеризующие лексико-семантические особенности стилистических средств романа. На основе лингвистического и экстралингвистического анализов рассматриваются главный объект и предмет исследования: символизм литерат...

Реализация концепта «поведение человека» в идиоматической картине мира кумыкского, русского и английского языков

Статья посвящена исследованию фразеологического материала кумыкского, русского и английского языков в рамках концепта «Поведение человека». Показывает, что по идиоматике языка можно познать особенности национального сознания того или иного народа.

Специфика создания авторских неологизмов в романе Дж. К. Роулинг “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”

В данной статье рассматриваются способы образования авторских неологизмов, введённых Дж. К. Роулинг для того, чтобы подчеркнуть индивидуальные особенности собственного стиля. Авторские неологизмы придают тексту эмоциональную экспрессивность и выразит...

Похожие статьи

Языковые особенности дискурса политического движения «Пяти звезд» (на примере выступления Б. Грилло)

В статье рассматриваются основные языковые средства, использующиеся в дискурсе политического движения «Пяти звезд» (Movimento 5 Stelle) в Италии, исследуются характерные признаки. Автор приходит к выводу, что для политического дискурса этого движения...

Смысловые нюансы слова “dingy” в романе Ч. Диккенса «Крошка Доррит»

Статья посвящена исследованию оттенков слова “dingy” в романе Ч. Диккенса при помощи семантико-стилистического метода анализа художественного текста. В романе Ч. Диккенса «Крошка Доррит» имеет место гиперсемантизация слова dingy, происходит обогащени...

Особенности организации пространства и времени в романе Ф. Томпсон «Lark Rise to Candleford»

Целью данного исследования является изучение особенностей организации пространства и времени в художественном произведении. Также предлагается анализ пространственно-временных маркеров с помощью теории функционально-семантического поля. Представлен а...

Статистические исследования распределения компонентов ЛСП «Чувственное восприятие» в романах авторов-мужчин

Представленная статья освещает специфику употребления сенсорных единиц в мужском нарративе на примерах англоязычной прозы начала ХХ в. Установлены гендерные особенности в сфере использования слов с признаком чувственного восприятия в художественных п...

Принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц

В статье рассмотрены принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц (ФЕ). Общепризнанно, что фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение ...

Уважительное отношение к матери в русских и персидских пословицах

В статье на материале русских и персидских пословиц рассматриваются роль и место матери по модулям «самоотверженность»«, доброта». Авторы определяют доминантные оценки образа матери, сравнивая стереотипы феминности в паремиях различных языков. Стать...

Роль инаугурационной речи в политической коммуникации: характеристики, функции и особенности перевода

В статье рассматривается вопрос об особенностях инаугурационных речей на примере инаугурационных обращений Б. Клинтона, Дж. Буша-младшего, Б. Обамы и Д. Трампа. Выделяются основные функции инаугурационной речи, а также специфичные топосы, в которых н...

Лексико-семантические особенности стилистических средств и символизм в романе Натаниеля Готорна «Алая буква»

В работе выделены основные аспекты, характеризующие лексико-семантические особенности стилистических средств романа. На основе лингвистического и экстралингвистического анализов рассматриваются главный объект и предмет исследования: символизм литерат...

Реализация концепта «поведение человека» в идиоматической картине мира кумыкского, русского и английского языков

Статья посвящена исследованию фразеологического материала кумыкского, русского и английского языков в рамках концепта «Поведение человека». Показывает, что по идиоматике языка можно познать особенности национального сознания того или иного народа.

Специфика создания авторских неологизмов в романе Дж. К. Роулинг “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”

В данной статье рассматриваются способы образования авторских неологизмов, введённых Дж. К. Роулинг для того, чтобы подчеркнуть индивидуальные особенности собственного стиля. Авторские неологизмы придают тексту эмоциональную экспрессивность и выразит...

Задать вопрос