Анализ переводов Геттисбергской речи с английского языка на русский | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №4 (503) январь 2024 г.

Дата публикации: 27.01.2024

Статья просмотрена: 56 раз

Библиографическое описание:

Паршина, С. А. Анализ переводов Геттисбергской речи с английского языка на русский / С. А. Паршина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 4 (503). — С. 430-432. — URL: https://moluch.ru/archive/503/110803/ (дата обращения: 18.11.2024).



В статье рассмотрены переводы Геттисбергской речи Авраама Линкольна с английского языка на русский. Автор анализирует переводы, выполненные В. Набоковым, А. Драновым, П. Палажченко, В. Ланчикова и Э. Иваняна, в контексте официального устного дискурса.

Ключевые слова: Геттисбергская речь, Геттисбергское послание, анализ переводов, анализ перевода.

Геттисбергская речь, или Геттисбергское послание — одна из самых известных речей в истории США. Авраам Линкольн произнёс её по случаю открытия Национального солдатского кладбища в Геттисберге 19 ноября 1863 года. Название речи отсылает к Битве при Геттисберге, которая стала решающей в войне между Севером и Югом. Данная речь считается одной из самых значимых в истории Америки, так как охватывает ее главные национальные идеи: равенство, свободу и демократию.

Прежде чем перейти к анализу переводов Геттисбергского послания, необходимо произвести предпереводческий анализ оригинала. Учитывая обстоятельства произнесения речи, в переводе следует сохранять официальный устный стиль, торжественный характер и патриотическое настроение. Что касается возможных переводческих трудностей, следует отметить среди них лексические (fourscore and seven years, brought forth, conceived in liberty, dedicated to the proposition, a final resting place, dedicate-consecrate-hallow, poor power, а также лексические повторы, например, government of the people, by the people, for the people) и синтаксические (so conceived and so dedicated, gave their lives that the nation might live; It is altogether fitting and proper that we should do this; have consecrated it far above our poor power to add or detract; the world will little note, nor long remember; to be dedicated here to the unfinished work which they fought here thus far so nobly advanced; It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion) [1].

На основе выделенных трудностей, а также с учетом того, что оригинал относится к формальному стилю устного дискурса, проанализируем несколько переводов Геттисбергской речи.

Начнем с перевода В. Набокова [2, с. 194]. В плане лексического оформления текста следует отдельно отметить перевод fathers как «праотцы» (в остальных анализируемых переводах — «отцы»), так как это слово более точно отражает действительность: новую американскую нацию создали больше восьмидесяти лет назад, поэтому это были скорее праотцы, чем отцы тех, кто теперь открывает кладбище. Кроме того, это слово удачно использовано в рамках официального стиля. Сюда же относятся слова «породили» (brought forth) и «дабы». Также переводчик на протяжении всего текста сохранил метафору о рождении нации («нацию, зачатую под знаком Свободы», «новое рождение свободы»). Учитывая содержание текста, нельзя не отметить, что В. Набоков учел, что «Свободу» стоит написать с большой буквы, чтобы подчеркнуть, что она относится к важнейшим американским ценностям. Обозначенные выше сложные для перевода отрывки переданы неудачно, одним из главных недостатков является нарушение сочетаемости («посвященную принципу, что», «далеко превысив», «мало заметит», «делу, которое сражавшиеся здесь двигали», «труду, который еще остается перед нами», «принесли последнюю полную меру преданности», «смерть не останется тщетной»). Помимо этого, есть громоздкие или неестественные для русского языка конструкции («подвергающую испытанию вопрос», «так зачатая и тому посвященная», «кто отдал жизнь свою, чтобы эта нация могла жить», «Такое действие нам вполне подобает и приличествует»), которые трудно воспринимаются на слух. Несмотря на определенные лексические находки, текст сложен для восприятия.

Далее рассмотрим перевод А. Дранова [2, с. 195]. С точки зрения лексики точно переданы следующие места: «от них пошло новое племя людей, зачатых в лоне Свободы», «превознести или умалить величие содеянного ими», «вряд ли мир придаст особое значение словам», «еще узрит новое рождение свободы», «правительство из народа, волей народа и ради народа»). В то же время, не слишком удачно звучат по-русски: «ставшую местом последнего успокоения»; «не в наших слабых силах»; «мы, живые, нуждаемся в посвящении» звучит двусмысленно, хотя дальше по тексту есть объяснение «нам следует всецело посвятить себя», но тогда фраза про посвящение избыточна; «пожертвовали всем, чем могли» — словосочетание «чем могли» избыточно). Однако переводчику удалось облегчить синтаксис: «взращенного в том же духе и преданного тем же идеалам», «воздавая дань памяти павшим, вдохновленные их примером, мы должны исполниться великой преданности тому делу, которому они остались верны до конца и пожертвовали всем». Сложное предложение, которое начинается с The world will little note…, было заменено двумя простыми. Благодаря этому и другим синтаксическим преобразованиям, текст уместен в устном дискурсе, а за счет формальной лексики вписывается в официальный стиль.

Следующим проанализируем перевод П. Палажченко [2, с. 196]. На протяжении всего текста местами наблюдается замена официального стиля нейтральным как на уровне лексики, так и на уровне синтаксиса. За счет этого текст легко воспринимается на слух, что важно для устного выступления. При этом речь не теряет формальности за счет таких слов и словосочетаний, как «минуло восемьдесят лет», «сотворены равными», «великое испытание гражданской войной», «способна ли устоять», «последнее пристанище», «павшие». Отдельно хочется отметить решение преобразовать предложения в призывы («Давайте же мы…»), так как это соответствует стилю оригинала и отражает его посыл. Удачно переданы и выделенные в начале статьи трудности: «своим рождением обязанную свободе», а дальше «обретет возрожденную свободу», «не в наших скромных силах», «вскользь замечено и вскоре позабыто», «преисполнимся еще большей решимости отдать себя той цели, которой павшие здесь отдали себя всецело и до конца», «давайте торжественно поклянемся, что смерть их окажется не напрасной», «власть народа, волей народа и для народа». В данном переводе передана не столько буква, сколько дух исходного текста, что безусловно является важным в контексте устного выступления президента.

Перейдем к переводу В. Ланчикова [2, с. 197]. Начало текста сформулировано как некий зачин: «Вот уже восемьдесят лет, как»..., — «вот» делает акцент на дате и событии, связывает прошлое с настоящим. Автору перевода удалось создать четкий ритм речи за счет синтаксических преобразований: «так велит нам долг, так нам подобает»; повторов: «но мы бессильны воздать достойные почести — бессильны освятить эту землю — бессильны сделать ее поистине святыней», «власть народа, именем народа», «во имя народа». Естественно и уместно в официальном контексте звучат следующие фразы: «а равно и всякая другая нация», «гремела одна из величайших битв этой войны», «живые и павшие», «это нам должно», «чтобы <...> вовек не исчезла с лица земли». Однако в этом переводе есть нарушения сочетаемости: «не в наших слабых силах», «усугубить или умалить это освящение». Что касается смысла, во фразе «сегодня мы ведем великую гражданскую войну», по сравнению с оригиналом, смещен акцент, так как в оригинале we are engaged in a great civil war — вынужденное участие в войне, в то время как в переводе «мы ведем» предполагает активную роль. Несмотря на эти неточности, данный перевод отражает силу воздействия оригинала на слушателей.

В заключение рассмотрим перевод Э. Иваняна [2, с. 198]. Текст звучит неестественно и по-канцелярски, местами перевод буквальный. Например, «восемь десятков и семь лет назад», «таким же способом зачатую», «испытанию на способность выстоять» (какофония неуместна для устной речи), «со всех точек зрения это уместный и совершенно верный шаг», «что-либо добавить или убавить», «они совершили здесь» (нарушение тема-рематического членения, должно быть: «совершили здесь они»), «у этих высокочтимых погибших». По сравнению с оригиналом, текст недостаточно официальный. Однако нельзя не отметить некоторые переводческие решения в плане лексики: «на великом поле брани», «последним пристанищем», «посвящать-благословлять-почитать», «возродится в свободе», «власть народа, волей народа и для народа». Данный перевод уступает остальным в лексическом оформлении и, как следствие, в стиле.

Таким образом, проанализировав пять переводов Геттисбергской речи, можно сказать, что в каждом из них были как удачные, так и не очень удачные переводческие решения. Принимая во внимание переводческие трудности, а также устный официальный стиль и патриотический характер оригинала, можно прийти к выводу, что лучше всего с задачей справились П. Палажченко и А. Дранов. При этом, если учесть, что данную речь уже не будут использовать для устных выступлений, а будут хранить как историческое наследие в письменной форме, стоит отдать предпочтение переводу А. Дранова, так как он более литературный, не нацелен на устное воспроизведение и выдержан в торжественном официальном стиле.

Литература:

  1. Abraham, Lincoln Abraham Lincoln, «Gettysburg address» (19 November 1863) / Lincoln Abraham. — Текст: электронный // Voices of democracy: [сайт]. — URL: https://voicesofdemocracy.umd.edu/lincoln-gettysburg-address-speech-text/ (дата обращения: 26.01.2024).
  2. Бузаджи Д. М., Ланчиков В. К. Текст. Анализ. Перевод. — 2012.
Основные термины (генерируются автоматически): перевод, власть народа, официальный стиль, речь, текст, анализ переводов, народ, нарушение сочетаемости, слово, устный дискурс.


Ключевые слова

анализ перевода, Геттисбергская речь, Геттисбергское послание, анализ переводов

Похожие статьи

Перевод квазиреалий в научно-фантастическом жанре (на основе романа Р. Ф. Куанг «Вавилон»)

В статье рассмотрено понятие квазиреалии, а также роль данного феномена в контексте научно-фантастического жанра. Выявлены особенности жанра научной фантастики с целью помочь практикующим и начинающим переводчикам расширить понимание специфики перево...

Метафора и сравнение как средства формирования художественной атмосферы произведения и эмоционально-чувственных читательских ассоциаций в описании общественно-политического строя в романе Джорджа Оруэлла «1984»

В статье рассматриваются метафоры и сравнения, которые создают определенные образы и настроения для читательской аудитории, передающие авторский замысел и отношение к описываемым событиям в художественном произведении «1984». Целью исследования явля...

Нейрокопирайтинг в творчестве И. С. Шмелёва: актуальность и значимость в современном обществе

Нейрокопирайтинг — это один из современных методов создания текста с применением специальных психологических средств и приёмов для влияния на мировоззрение читателей. Основная цель работы заключается в анализе текста И. С. Шмелёва в аспекте нейрокопи...

Трудности перевода «Путешествия Пилигрима» Джона Баньяна как полижанрового произведения

В статье авторы рассматривают принадлежность произведения «Путешествие Пилигрима в Небесную страну» к жанрам двух дискурсов: художественного и религиозного. Классифицированы основные трудности перевода романа на русский язык, связанные с полижанровос...

Рефлексия литературно-критических трудов Л. М. Крупчанова

Статья посвящена обзору основных трудов Леонида Макаровича Крупчанова по истории литературной критики. Рассмотрены и проанализированы такие работы, как диссертация, посвященная развитию литературно-критическим взглядам В. Г. Белинского в первой полов...

Стихотворение А.-Ч. Суинберна «Рококо» в переводах Н. А. Васильева и Г. Е. Бена

Данная статья посвящена анализу стихотворения А.-Ч. Суинберна «Рококо» в переводах Н. А. Васильева и Г. Е. Бена. Проведенное исследование позволяет утверждать, что данные переводы далеки от совершенства.

Лингвостилистический анализ перевода рассказа Т. Г. Капоте «Выгодная покупка» на русский язык и его роль в развитии современной новеллистики США

В статье рассматривается рассказ Т. Г. Капоте «Выгодная покупка». Автором проводится сравнительно-сопоставительный анализ американского художественного текста с его переводом на русский язык.

Стратегии перевода реалий романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы»

В статье обобщены результаты проведенного автором исследования стратегий перевода реалий в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» переводчиками ХХ века — К. Гарнетт (1912 г.), Р. МакЭндрю (1970) и Р. Пивером, Л. Волхонской (1990). Опираясь на ...

Агнонимы в произведениях А. П. Чехова и Л. Н. Андреева, русских писателей конца XIX — начала XX века

Агнонимы характеризуют речевой портрет общества, который складывается из характеристик индивидуального лексикона личности. Целью разработки словаря агнонимов является знакомство школьников с редкими, малоизвестными, необычными и непонятными словами, ...

Трансформация английских концептов в русских переводах Набокова

Данная статья посвящена анализу перевода Набоковым его романа «Лолиты». Автор акцентирует внимание на отличиях русского перевода от оригинального английского текста. Дается подробный анализ перевода фонетических структур. Особое место отводится разли...

Похожие статьи

Перевод квазиреалий в научно-фантастическом жанре (на основе романа Р. Ф. Куанг «Вавилон»)

В статье рассмотрено понятие квазиреалии, а также роль данного феномена в контексте научно-фантастического жанра. Выявлены особенности жанра научной фантастики с целью помочь практикующим и начинающим переводчикам расширить понимание специфики перево...

Метафора и сравнение как средства формирования художественной атмосферы произведения и эмоционально-чувственных читательских ассоциаций в описании общественно-политического строя в романе Джорджа Оруэлла «1984»

В статье рассматриваются метафоры и сравнения, которые создают определенные образы и настроения для читательской аудитории, передающие авторский замысел и отношение к описываемым событиям в художественном произведении «1984». Целью исследования явля...

Нейрокопирайтинг в творчестве И. С. Шмелёва: актуальность и значимость в современном обществе

Нейрокопирайтинг — это один из современных методов создания текста с применением специальных психологических средств и приёмов для влияния на мировоззрение читателей. Основная цель работы заключается в анализе текста И. С. Шмелёва в аспекте нейрокопи...

Трудности перевода «Путешествия Пилигрима» Джона Баньяна как полижанрового произведения

В статье авторы рассматривают принадлежность произведения «Путешествие Пилигрима в Небесную страну» к жанрам двух дискурсов: художественного и религиозного. Классифицированы основные трудности перевода романа на русский язык, связанные с полижанровос...

Рефлексия литературно-критических трудов Л. М. Крупчанова

Статья посвящена обзору основных трудов Леонида Макаровича Крупчанова по истории литературной критики. Рассмотрены и проанализированы такие работы, как диссертация, посвященная развитию литературно-критическим взглядам В. Г. Белинского в первой полов...

Стихотворение А.-Ч. Суинберна «Рококо» в переводах Н. А. Васильева и Г. Е. Бена

Данная статья посвящена анализу стихотворения А.-Ч. Суинберна «Рококо» в переводах Н. А. Васильева и Г. Е. Бена. Проведенное исследование позволяет утверждать, что данные переводы далеки от совершенства.

Лингвостилистический анализ перевода рассказа Т. Г. Капоте «Выгодная покупка» на русский язык и его роль в развитии современной новеллистики США

В статье рассматривается рассказ Т. Г. Капоте «Выгодная покупка». Автором проводится сравнительно-сопоставительный анализ американского художественного текста с его переводом на русский язык.

Стратегии перевода реалий романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы»

В статье обобщены результаты проведенного автором исследования стратегий перевода реалий в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» переводчиками ХХ века — К. Гарнетт (1912 г.), Р. МакЭндрю (1970) и Р. Пивером, Л. Волхонской (1990). Опираясь на ...

Агнонимы в произведениях А. П. Чехова и Л. Н. Андреева, русских писателей конца XIX — начала XX века

Агнонимы характеризуют речевой портрет общества, который складывается из характеристик индивидуального лексикона личности. Целью разработки словаря агнонимов является знакомство школьников с редкими, малоизвестными, необычными и непонятными словами, ...

Трансформация английских концептов в русских переводах Набокова

Данная статья посвящена анализу перевода Набоковым его романа «Лолиты». Автор акцентирует внимание на отличиях русского перевода от оригинального английского текста. Дается подробный анализ перевода фонетических структур. Особое место отводится разли...

Задать вопрос