Передача имен собственных в переводе произведения Сьюзен Коллинз «Баллада о змеях и певчих птицах» | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №2 (501) январь 2024 г.

Дата публикации: 13.01.2024

Статья просмотрена: 6 раз

Библиографическое описание:

Погорелая, Л. Е. Передача имен собственных в переводе произведения Сьюзен Коллинз «Баллада о змеях и певчих птицах» / Л. Е. Погорелая, Л. В. Никитинская. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 2 (501). — С. 58-61. — URL: https://moluch.ru/archive/501/110105/ (дата обращения: 27.04.2024).



Одной из основных проблем при работе над художественным переводом литературного произведения представляется сохранение эквивалентности, так как часто социальные, исторические и культурные различия между языками произведения-оригинала и адаптации не позволяют в полной мере передать смысл повествования. Статья посвящена проблеме передачи имен собственных при переводе произведений художественной литературы. Анализируются способы транскрипции, транслитерации, калькирования и семантического перевода имен литературных персонажей в русском переводе антиутопического романа «Баллада о змеях и певчих птицах» американской писательницы Сьюзен Коллинз.

Ключевые слова : имя собственное, аллюзия, калькирование, транскрипция, транслитерация, калькирование, семантический перевод.

Антиутопичный роман Сьюзен Коллинз «Баллада о змеях и певчих птицах», написанный в качестве предыстории к трилогии «Голодные игры», представляет собой аллюзию на устройство древних империй с жесткой социальной стратификацией. Оригинальный роман шестьдесят недель возглавлял рейтинг самых продаваемых книг The New York Times, а журнал Time включил Сьюзен Коллинз в список ста самых влиятельных людей 2010 года [10].

Темой данной статьи является проблема перевода имен собственных в литературном произведении «Баллада о змеях и певчих птицах». Сохранение эквивалентности при переводе личных имен осложняется разным культурным и историческим наследием автора литературного произведения и читателей адаптаций его произведений.

Особенности и методы перевода имен собственных находятся в центре внимания многих лингвистов. По мнению большинства исследователей, перевод личных имен заключается в их замене соответствующей гомофонической формой имени принимающего языка с учетом его фонетических особенностей. Данная точка зрения основана на том факте, что имена собственные имеют номинативную функцию. Однако нельзя исключать возможности того, что в авторском тексте в эти имена вложены некие аллюзии. Так, лингвист Г. В. Денисова отмечает, что «имя собственное должно быть переведено таким образом, чтобы оно выполняло ту же эстетическую функцию, что и в оригинале… Читатель, не владеющий языком-источником, не должен оставаться равнодушным к значению имен персонажей, совершенно не представляя, что стоит за тем или иным именем» [3, с. 68].

По мнению В. С. Виноградова, имя, переведенное исключительно путем воссоздания его формы с помощью букв языка-реципиента, «не может оказать эмоционального воздействия на читателя, в то время как в оригинале оно рассчитано на такое воздействие» [2, с. 162].

Аллюзии на общеизвестные факты и исторические события являются широко распространенным стилистическим приемом в художественной литературе. Они понятны читателям из разных стран с отличающимся лингвистическим и культурным наследием. Однако часто писатели прибегают к скрытым аллюзиям, сочетая их с разными стилистическими приемами, что затрудняет понимание контекста аудиторией.

Российский лингвист и профессор семиотики Н. А. Кузьмина характеризует аллюзию как «референцию непосредственно к миру с его реалиями». В своей монографии об интертексте Н. А. Кузьмина выделяет три стороны аллюзии одновременно: часть нового текста, часть старого текста и сигнал присутствия прецедентного текста [7, с. 56].

Скрытое сравнение, заключенное в повествовательную основу фэнтезийного произведения, во многом прослеживается в тщательно подобранных автором именах собственных, которые позволяют читателям понять социальный статус и характер литературного персонажа еще до полноценного ознакомления с ним. Например, бедные жители провинций Панема (страны) и привилегированные граждане обособленного Капитолия (столицы) принадлежат разным социальным классам исключительно по месту своего рождения. Смена места проживания невозможна. Сьюзен Коллинз лишает обитателей дистриктов фамилий, подчеркивая незначимость «рабских» семей в структуре Панема. Так, имя девушки Coral (Коралл) из четвертого округа намекает на ее связь с водной стихией, так как ее регион отвечает за рыбную промышленность. Имя персонажа Treech (Трич) , образованное от английского слова tree (дерево), подчеркивает специфику его дистрикта, ответственного за снабжение Панема древесиной.

Персонажи жителей столицы имеют полные имена, содержащие в себе скрытые смыслы, что подчеркивает влиятельность их семей и происхождения. Так, ученик академии Капитолия Sejanus Plinth (Сеян Плинт) назван в честь Луция Элия Сеяна, римского солдата и друга римского императора Тиберия: и персонаж Сеян, и его исторический аналог были казнены за государственную измену.

Наставница десятого дистрикта Arachne Crane (Арахна Крейн) названа в честь девушки из греко-римской мифологии, которая провозглашала себя более талантливой в ткачестве, чем богиня Афина. В наказание смертная была обращена в Ἀράχνη (др.-греч. «паук») и обречена вечно ткать паутину. Убежденность в собственном превосходстве прослеживается и в личности персонажа романа С. Коллинз. Наставница Арахна Крейн была убита своей подопечной из десятого округа, так как капитолийка дразнила голодную девушку едой, злорадствуя над ней и наслаждаясь собственной всесильностью.

Именно скрытые смыслы, заключенные в именах собственных в различных литературных произведениях, представляют одну из основных трудностей для переводчиков при работе над текстом. Сохранение исходного значения слова или фразы зачастую требует поиска коннотативных аналогов в языке перевода.

В ходе исследования способов перевода оригинальных имен собственных из произведения «Баллада о змеях и певчих птицах» Сьюзен Коллинз на русский язык были выявлены следующие приемы: транскрипция, транслитерация, калькирование и семантический перевод.

Рассмотрим применение такого способа перевода имен собственных как транскрипция . В. Н. Комиссаров характеризует данный способ как «перевод лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода» [6, с. 78]. Иными словами, при переводе методом транскрипции непосредственно воспроизводится звуковая форма иноязычного слова. Так, имя наставницы юноши из 11 округа Clemensia Dovecote переведено как Клеменция Давкоут . Clementia — это имя римской богини милосердия, в основе которого отчетливо прослеживается латинское слово clementia, от которого произошло английское clemency (снисходительность), что является ироничной насмешкой автора литературного произведения, учитывая контраст между семантикой имени и жестоким характером наставницы Игр, отказывающей в помощи своим подопечным [13]. В русской версии книги данная параллель в наименовании литературного персонажа утеряна, так как само имя Клеменция не несет никакой коннотации для русскоязычного читателя, не знакомого с римской мифологией.

Помимо использования древнегреческих и древнеримских имен собственных Сьюзан Коллинз прибегает к заимствованию имен персонажей из произведений поэта и драматурга Уильяма Шекспира. Протагонистом данного романа является Coriolanus Snow (Кориолан Сноу) . «Кориолан» — это шекспировская трагедия о римском полководце, который стремился к власти и отличался особенной ненавистью к плебеям. Персонаж Кориолана Сноу полностью повторяет судьбу шекспировского героя, пробиваясь к власти кровавыми методами [12]. Перевод его имени на русский язык также выполнен при помощи транскрипции совместно с отбрасыванием падежного окончания мужского рода -us. Данное изменение обусловлено традицией русской транскрипции, заключающейся в передаче основы слов [11].

Имя главного распорядителя 10-х Голодных игр Dr. Volumnia Gaul (Доктор Волумния Галл) также заимствовано из шекспировской трагедии «Кориолан» и переведено на русский язык при помощи метода транскрипции. Однако это заимствование имеет ироническую подоплеку, так как в оригинале Волумния является матерью Кориолана и пытается остановить сына от разрушений и убийств, а в произведении Коллинз Доктор Волумния Галл предстает обезумевшим ученым, создающим смертоносное оружие и разные орудия пыток. В этом романе Волумния играет роль идейной матери Кориолана, толкающей его к жестоким решениям и действиям.

Применение метода транслитерации при переводе имен собственных было обнаружено лишь в одном случае, что представляет собой скорее исключение, чем отдельную категорию. Лингвист М. Ю. Илюшкина определяет переводческую транслитерацию как «передачу средствами переводящего языка графического (буквенного) состава слова исходного языка» [4, с. 12]. Данный метод использован при переводе имени Tigris [‘taɪgrəs] (Тигрис), являющейся двоюродной сестрой Кориолана Сноу. В отличие от остальных имен в романе, которые основаны на внутренних качествах персонажей, Тигрис отражает внешние качества литературной героини, а именно ее вынужденное подражание облику тигрицы, достигнутое при помощи чрезмерной пластической хирургии под влиянием брата Кориолана.

В нескольких случаях при переводе имен собственных на русский язык был применен метод калькирования. Отечественный лингвист Т. А. Казакова характеризует данный способ как «перевод по частям английского слова или словосочетания с последующим сложением переведенных частей без каких-либо изменений» [5, с. 8].

Калькирование использовано при переводе имен литературных персонажей, являющихся представителями беднейшего класса в Панеме — Кови (кочевники). Эти герои являются сиротами и не принадлежат определенной семье. Имена данных персонажей представляют собой выдуманные клички. Например, персонажи музыкантов Tam Amber и Barb Azure в русском переводе получили имена Тэм Янтарь и Барб Лазурь соответственно. Их можно назвать говорящими, так как музыканты в романе представляют собой ярких, но не статусных жителей Дистрикта 12, как и камни янтарь и лазурь, отличающиеся красочностью, но не являющиеся драгоценными ископаемыми. Очевидно, данные изменения при переводе были осуществлены для сохранения оригинального стиля повествования, подчеркивающего социальную разрозненность жителей Панема.

При исследовании способов перевода имен собственных в романе «Баллада о змеях и певчих птицах» было обнаружено несколько примеров использования семантического перевода . Л. С. Бархударов определил рассматриваемый способ перевода как «взаимодействие стратегии ориентирования на способ выражения, принятый в переводящем языке, и стратегии ориентирования на сохранение исходной формы выражения с целью более полной передачи контекстуального значения переводимых элементов» [1, с. 45].

Самым ярким образцом применения указанного метода является обращение Кориолана и Тигрис к их бабушке The Grandma’am , которое было переведено как Мадам Бабушка. Английский архаизм “grandma'am” (grand +‎ ma'am), использовавшийся по отношению к бабушкам, не мог быть сохранен в своей первоначальной форме в русскоязычном переводе. Несмотря на это, словосочетание Мадам Бабушка сохранило семантику оригинального выражения при помощи дословного перевода компонента “ma'am” исходного слова совместно с уточнением кровного родства между литературными персонажами. Русскоязычный вариант имени героини романа в полной мере передает почтительное отношение младшего поколения семьи Сноу к их пожилой и деспотичной родственнице.

Также семантический перевод был использован для обозначения подпольного рынка The Hob, на территории которого выступали музыканты Кови. Это название было передано как Котел, что далеко от прямого перевода слова hob (плита, варочная панель). Однако именно обозначение Котел максимально передает атмосферу описываемого места, так как в русском языке есть устоявшееся представление о «бурлящем и кипящем котле», где все происходит хаотично и бесконтрольно.

В ходе проведения исследования были обнаружены случаи совместного использования методов семантического перевода и калькирования в русскоязычных именах персонажей литературного произведения. Так, в русском варианте романа имя персонажа Billy Taupe было переведено как Билли Бурый. Слово “taupe”, как правило, обозначается в русском как «серо-коричневый, темно-серый». Применение полного калькирования «Билли Серо-Коричневый» звучало бы слишком громоздко и нелепо, учитывая мимолетность и незначительность персонажа в сюжетной линии произведения. Взамен данной конструкции было выбрано слово «бурый», которое отлично подходит к амплуа вора и дебошира, коим является рассматриваемый персонаж, так как в сознании русскоязычного читателя «бурый человек» обозначает кого-то грубого и эмоционального. Более того, аллитерация, примененная в словосочетании «Билли Бурый», придает имени персонажа ритмичность и выразительность.

Использование семантического перевода и калькирования встречается в переводе имени Maude Ivory . В русской адаптации персонаж младшей сестры главной героини получил имя Мод Беж. Слово “ivory”, обозначающее слоновую кость и ее цвет, было переведено как «бежевый» и при этом сокращено до «беж». Применение калькирования и семантического перевода в данном случае позволило адаптировать имя персонажа для лучшего понимания русскоязычным читателем характера литературного героя. Слово «беж», считываемое как сокращение от бежевого цвета, ассоциируется со спокойствием и теплотой, как и персонаж тихой и доброй девушки Мод Беж.

Исходя из вышеизложенного можно сказать, что в процессе работы над переводом имен собственных из антиутопического романа «Баллада о змеях и певчих птицах» Сьюзен Коллинз были использованы такие методы как транскрипция, транслитерация, семантический перевод и калькирование. Самым распространенным способом перевода, использованным в русскоязычной адаптации литературного произведения, стала транскрипция. В некоторых случаях перевода сохранение скрытого смысла оригинального имени собственного не удалось. Однако в абсолютном большинстве примеров русскоязычный перевод имен сохранил свою изначальную стилистику и значимость.

Литература:

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод [Текст] / Л. С. Бархударов. — Москва: МО, 1975. 240 с.
  2. Виноградов В. С. Введение в переводоведение [Текст] / В. С. Виноградов. — Москва: Издательство института РАО, 2001. 224 с.
  3. Денисова Г. В. Границы перевода [Текст] / Г. В. Денисова. — Москва: МГУ, 1998. 80 с.
  4. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы [Текст] / М. Ю. Илюшкина — Екатеринбург: УрФУ, 2015. 84 с.
  5. Казакова Т. А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Казакова — Санкт-Петербург: Союз, 2001, 56 с.
  6. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. — Москва: Высшая школа, 1990, 253 с.
  7. Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка [Текст] / Н. А. Кузьмина — Москва: Едиториал УРСС, 2004, 272 с.
  8. Коллинз С. Баллада о змеях и певчих птицах [Текст] / С. Коллинз — Москва: АСТ, 2020. 500 с.
  9. Collins S. The Ballad of Songbirds and Snakes [Текст] / S. Collins — Scholastic Press, 2020. 528 c.
  10. АСТ [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://ast.ru/cycle/golodnye-igry/ (дата обращения 17.12.2023).
  11. Вокруг света [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.vokrugsveta.ru/quiz/273379/ (дата обращения 19.12.2023).
  12. Wikipedia [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/ Кориолан_(трагедия) (дата обращения 19.12.2023).
  13. Wikipedia[Электронныйресурс].Режимдоступа:https://ru.wikipedia.org/wiki/Клеменция_на_монетах_Древнего_Рима (дата обращения 19.12.2023).
Основные термины (генерируются автоматически): семантический перевод, имя, литературное произведение, имя персонажа, перевод имен, русский язык, калькирование, английское слово, антиутопический роман, звуковая форма.


Похожие статьи

Задать вопрос