Аудиовизуальный перевод (АВП) — это процесс адаптации иностранных аудиовизуальных произведений, таких как фильмы, сериалы, документальные фильмы и видеоигры, для зрителей другой страны или культуры. Этот процесс включает в себя несколько этапов, начиная от перевода и дубляжа диалогов, субтитров, песен и закадрового текста до адаптации графического и звукового оформления. В данной статье мы рассмотрим основные понятия, функции и специфику аудиовизуального перевода, а также проблемы, с которыми сталкиваются переводчики в этой области.
Ключевые слова: анализ, метод, лингвистика, перевод.
В современном мире аудиовизуальные произведения, такие как фильмы, телепередачи, видеоигры и музыкальные клипы, играют важную роль в культурной жизни общества. Они являются не только источником развлечения, но и средством передачи идей, ценностей, образов и представлений. Однако, чтобы сделать эти произведения доступными для широкой аудитории, необходим процесс их адаптации, который включает перевод, дублирование и другие формы адаптации. В данной работе мы рассмотрим понятие, функции и специфику аудиовизуального перевода.
Понятие аудиовизуального перевода
Аудиовизуальный перевод — это процесс адаптации аудиовизуальных произведений для зрителей других стран или культур. Он включает в себя перевод диалогов, песен, субтитров и других элементов аудиовизуального контента. Аудиовизуальный перевод также может включать адаптацию графического и звукового оформления, изменение сюжета, добавление новых персонажей и другие изменения, необходимые для того, чтобы произведение было понятным и привлекательным для новой аудитории.
Функции аудиовизуального перевода
- Доступ к иностранной культуре: Аудиовизуальный перевод обеспечивает доступ к произведениям иностранной культуры для зрителей, не владеющих языком оригинала.
Это позволяет им познакомиться с новыми идеями, ценностями и образами, которые могут быть важными для их культурного развития.
- Передача культурного наследия: Аудиовизуальный перевод помогает сохранять и передавать культурное наследие через адаптацию исторических и значимых произведений. Это может быть важно для сохранения и изучения национальной культуры и истории.
- Международный обмен: Аудиовизуальный перевод является важным инструментом международного обмена и взаимопонимания между народами. Он делает доступным для зрителей содержание иностранных произведений, позволяя им лучше понять культуру и ценности других народов.
- Образование и обучение: Аудиовизуальные переводы могут использоваться в образовательных целях для обучения иностранным языкам, культурам и традициям. Они могут быть полезными для студентов, изучающих иностранные языки, и преподавателей, ищущих новые методы обучения.
Специфика аудиовизуального перевода
Спецификой аудиовизуального перевода является необходимость учитывать особенности языка оригинала, культурные различия между странами и особенности технологии перевода. Например, перевод диалогов должен быть точным и естественным, с учетом характеристик персонажей и контекста. Субтитры должны быть короткими, точными и легко читаемыми на разных размерах экрана и при разной скорости просмотра. Кроме того, переводчикам необходимо также учитывать особенности звукового и визуального оформления произведения, чтобы адаптация была успешной и привлекательной для новой аудитории.
Аудиовизуальный перевод (АВП) — это вид перевода, который направлен на передачу содержания аудиовизуальных произведений (фильмов, сериалов, телепередач, видеоигр и т. д.) с одного языка на другой. АВП является одной из наиболее сложных и востребованных областей перевода, поскольку он требует от переводчика не только знания языков, но и понимания специфики аудиовизуального материала.
Понятие
АВП можно определить как процесс перевода текста, сопровождаемого визуальным рядом. В процессе АВП переводчику необходимо не только передать смысл текста, но и сохранить его соответствие с визуальным рядом. Это означает, что переводчик должен учитывать такие факторы, как мимика, жесты, движения камеры, декорации и костюмы.
Функции
АВП выполняет следующие функции:
— Информационная функция: АВП обеспечивает передачу информации, содержащейся в аудиовизуальном произведении.
— Эстетическая функция: АВП способствует сохранению эстетической ценности аудиовизуального произведения.
— Коммуникативная функция: АВП обеспечивает взаимопонимание между создателями и зрителями аудиовизуального произведения.
Специфика
АВП имеет ряд особенностей, которые отличают его от других видов перевода:
— Взаимосвязь текста и визуального ряда: АВП требует от переводчика учитывать взаимосвязь текста и визуального ряда. Это означает, что переводчик должен понимать, как текст соотносится с визуальным рядом, и как перевод текста повлияет на восприятие визуального ряда.
— Ограниченность времени: АВП часто выполняется в условиях ограниченного времени. Это означает, что переводчик должен быстро и качественно выполнять перевод.
— Требование к точности: АВП требует от переводчика высокой точности перевода. Это связано с тем, что аудиовизуальное произведение обычно воспринимается зрительно, и ошибки в переводе могут привести к неправильному восприятию произведения.
Типы АВП
АВП можно разделить на следующие типы:
— Субтитрирование: это наиболее распространенный тип АВП. При субтитрировании переводимый текст отображается на экране в виде субтитров.
— Дублирование: это тип АВП, при котором переводимый текст озвучивается актерами.
— Перевод в реальном времени: это тип АВП, при котором перевод выполняется в режиме реального времени, например, на конференциях или концертах.
Заключение
АВП является сложной и востребованной областью перевода. АВП требует от переводчика не только знания языков, но и понимания специфики аудиовизуального материала.
Литература:
- Alvarez, M. J. (2012). Audiovisual Translation: Film and Television in Spain. Routledge.
- Baker, M. (2009). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.
- Cintas, J. D., & Remael, A. (Eds.). (2014). Handbook of Audiovisual Translation. Routledge.
- Delabastita, D. (2015). Translating Films: Film Adaptation in a Comparative Literature Context. Bloomsbury Publishing.
- Gambier, Y. (2011). Audiovisual Translation and Communication: Film, Media and Cultural Industries. Palgrave Macmillan.
- Hermans, T. (2013). The Manipulation of Literature: Studies in Media Impact. John Benjamins Publishing Company.
- Munday, R. (2020). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.