В современной лексике русского языка наблюдается повышение количества сленговых выражений. Лексика, ограниченная сферой употребления, распространяется на людей узкой специальности, непонятной и недоступной для многих носителей национального языка. Как правило, такие слова не занесены в словари русского языка. К ним обычно относятся просторечия, диалекты, жаргоны и арго. Данная статья посвящена изучению жаргонной лексики гидов-переводчиков Санкт-Петербурга, а также установлению основных тематических групп и способов их образования.
О. С. Ахманова характеризует термин « жаргон »(франц. jargon) как язык, «состоящий из более или менее произвольно выбираемых, видоизменяемых и сочетаемых элементов одного или нескольких естественных языков и применяемый (обычно в устном обращении) отдельной социальной группой с целью языковой общности, иногда в криптоламческих целях» [3, с. 148–149]. В. Н. Ярцева также отмечает, что жаргон свойственен «отдельной относительно устойчивой социальной группой». В свою очередь от общенародного языка жаргон «отличается специфической лексикой, фразеологией и особым словообразовательными средствами» [4, с. 151].
Жаргонизм (англ. Slang word) — это «слово или выражение, принадлежащее одному из жаргонов данного языка и при употреблении в обычной или художественной речи приобретающее специфическую стилистическую окраску» [3, с.149].
Жаргонизмы появились со стремлением молодежи эмоционально окрасить свое отношение в той или иной отрасли их сферы деятельности. Эмоционально-экспрессивные оттенки жаргонизмов повлияли на переход некоторых слов из жаргонной лексики в разговорно-бытовую речь, не взаимодействующую со строгими литературными нормами. Распространение и появление жаргонизмов неразрывно связанно со средствами массовой информации и коммуникации, в частности телевидения.
Существует несколько видов жаргонизмов: буржуазные, дворянские, воровские, морские, военные и т. д. Самыми распространенными являются: молодежные, групповые и профессиональные.
Профессиональный жаргон часто использует группа людей, организованных одной специальностью. «Выделение круга носителей того или иного профессионального жаргона не представляет трудности: это люди, владеющие данной профессией или специальностью» [1, с. 67].
Профессиональные жаргоны функционируют для определения разнообразных деловых процессов, документов, техники и т. д. Они не относятся к официальной устной речи и не имеют явных правил употребления.
П. Крысин подчеркивает, что «в профессиональной среде, для целей принужденного профессионального общения носители языка используют профессиональный жаргон, для целей официального, в особенности письменного, общения — специальный подъязык, а вне этих ситуаций, при общении на непрофессиональные темы и вне профессиональной среды они пользуются литературным языком, реже местным говором или просторечием».
Профессиональный жаргон часто противопоставляют с профессионализмом. Тем не менее между ними есть тонкая грань. К основным критериям разграничения профессиональных жаргонизмов и профессионализмов можно отнести:
— степень экспрессии (как правило у жаргонизмов оно ярко выраженно в отличие от профессионализмов);
— степень распространенности (в данном случае профессионализмы имеют преимущество, так как жаргонизмы часто ограниченны определенной группой);
— степень устойчивости (менее устойчивыми являются жаргонизмы);
— степень функционирования (профессиональные жаргоны употребляются только в неофициальной устной речи).
Таким образом, можно сделать вывод, что профессиональные жаргоны — это одно из инициативно используемых коммуникативных средств нынешнего общества. Вместе с тем «по мере углубления специализации науки, техники и производства происходит дальнейшая дифференциация этих жаргонов» [1, с. 68].
Материалом исследования выступают профессиональные жаргонизмы гидов-переводчиков Санкт-Петербурга, собранные путем анкетирования и интервьюирования носителей жаргона в сфере туризма.
К особенностям использования жаргонизмов можно отнести тот факт, что они не имеют широкого распространения в повседневной разговорной речи, имеют скрытую информацию, непонятной для людей другой профессии.
Все жаргонизмы были разделены на следующие тематические группы:
— Жаргонизмы, обозначающие объект посещения;
— Жаргонизмы, описывающие людей;
— Жаргонизмы, описывающие процесс или действие;
— Жаргонизмы, описывающие предметы.
Следует отметить, что иногда профессиональные жаргонизмы гидов-переводчиков имеют коннотацию уничижения. Например, «ППКашка», «БэДэ», «ЦэСэ», «Турики», «Махалка», «Прокладка».
Особый класс жаргонизмов был введен гидами-переводчиками ГМЗ «Петергоф», в виде аббревиации популярных мест посещения. Например, «БМД», Н\П, В\С и другие. Менее популярные места не подвержены аббревиации. Например, малый музей, музей императорских яхт и т. д.
Кроме этого, ГМЗ «Петергоф» ввел специальные формулы, которые понятны только людям из сферы туризма. К примеру: М: БД+НП, где М — это маршрут, а перечисленные следом аббревиатуры — объекты посещения.
Принятые сокращения в ГМЗ «Петергоф»:
Нижний парк |
Н / П |
Спец. открытие |
С/О |
Верхний сад |
П/А |
Маршрут |
M |
Парк Александрия |
П/О |
ВИП-персоны |
VIP |
Парк Ораниенбаум |
Б/Д |
Экскурсионное обслуживание |
Э/О |
Большой Меншиковский дворец |
БМД |
Интерактивное мероприятие |
И/М |
Специальное интерактивное мероприятие |
Спец.И / М |
Нижний парк+ Большой дворец по субботам |
В / сб |
Жаргонизмы, обозначающие объект посещения
« Эрми » или« Эрмик » — Государственный Эрмитаж. Крупнейший художественный и культурно-исторический музей мира. Морфологический способ словообразования путем сокращения слова.
« ППК » или « PPF » ( Peter and Paul Fortress ) — Петропавловская крепость. Памятник фортификационного искусства XVIII-XX веков. Морфологический тип словообразования путем аббревиации.
« БД » — Большой дворец в Петергофе. Занимает особое положение в композиции петергофского ансамбля, связывая в одно художественное целое Верхний сад и Нижний парк. Морфологический тип словообразования путем аббревиации.
« ЦС » — Царское село. Музей-заповедник в городе Пушкин. Царское село (ныне — Пушкин) являлось парадной летней резиденцией российских императоров. Морфологический тип словообразования путем аббревиации.
« Прибалда » — Прибалтийский отель. Семантическое включение .
« ЕД » — Екатерининский дворец. Является объектом культурного наследия России и входит в состав «Дворцово-паркового ансамбля города Пушкин». Морфологический тип словообразования путем аббревиации.
« Юсупий » — Юсуповский дворец на Мойке. Дворец вошел в историю как место убийства Григория Распутина. Семантическое включение .
« Исаакий » — Исаакиевский собор. Крупнейший православный храм Санкт-Петербурга. Семантическое включение .
« Штаб » — здание Главного штаба (относительно новый) филиал Государственного Эрмитажа на Дворцовой площади, где расположены коллекции импрессионистов, постимпрессионистов, медиа-центр и т. д. Морфологический способ словообразования путем сокращения слова.
« Фабер » — Музей Фаберже. Оно образовалось по морфологическому типу словообразования путем сокращения слова.
Жаргонизмы, описывающие людей
« Турняк » — турлидер, руководитель группы туристов, как правило наземной группы, сопровождающий их по всему маршруту поездки, и в случае необходимости осуществляющий перевод на родной язык. Данный жаргонизм образовался по морфологическому способу словообразования путем присоединения суффикса -як-.
« Индивидуалы » — небольшие группы туристов (2–4 человека), либо мини-группа, бронирующая индивидуальный заказ (в отличие от сборных групп на стандартной программе). Образование этого жаргонизма произошло в результате расширения значения уже существующего слова «индивидуум» лексико-семантическим способом словообразования.
« Наземка » — все туристы, прибывающие в город не речным или морским путем и проживающие в гостиницах. Семантическое включение .
« Речка » или « у меня речка/на речке » — туристы с речного круиза. Семантическое включение .
« Нелегал » — как правило, это человек, который ведет экскурсии, не имея лицензии музея или городской аккредитации. Лексико-семантический тип словообразования.
« Болванка », « Прокладка » или « Вешалка » — человек, получивший лицензию какого-либо музея для проведения экскурсий по его экспозиции, но предпочитающий за небольшую плату проходить контроль музея, помогая тем самым нелегалам вести свои экскурсии. Семантическое включение .
« Турики » — туристы. Образовалось по морфологическому типу словообразования в результате суффиксального способа.
Жаргонизмы, описывающие процесс или действие
« Турбалет » — балетные представления, как правило небольших частных трупп, специально организованные для туристов. Отличается значительно низким качеством представлений по сравнению с постановками крупных театров, таких как Мариинский и Михайловский. Морфологический способ словообразования путем сложения слов «туристический» и «балет» .
« Стандарт » — программа, включающая в себя все основные достопримечательности (Эрмитаж, Петергоф и т. д.). Лексико-семантический способ словообразования.
« На остров » — поездка в Кронштадт. Лексико-семантический тип словообразования.
« Город Т » или « Обзорка » — обзорная экскурсия. Первый жаргонизм образован лексико-семантическим способом словообразования. Последний морфологическим путем присоединения к слову «обзор» суффикса -ка-.
« Лодка » — экскурсии на морском транспорте по рекам и каналам. Данный жаргонизм образован уже от существующего слова «лодка» .Лексико-семантический способ словообразования.
« Дружить » или « Ресторан дружит с гидами » — ресторан платит комиссию за туристов. Данный жаргонизм образован уже от существующего слова «дружить». Лексико-семантический тип словообразования.
« Тематика » — некая (часто авторская) экскурсия на узкую тему. Морфологический способ словообразования путем присоединения суффикса -ат- и -ик-.
« Сотрудничество » — выплата кешбэка за привлечение туристов. Лексико-семантический тип словообразования.
Жаргонизмы, описывающие предметы
« Лодки » — любые малогабаритные суда, осуществляющие туры по рекам и каналам (теплоходы, катера). Лексико-семантический тип словообразования.
« Ваучер » — групповой входной билет для групп и индивидуальных посетителей. Заимствование из английского языка слова «voucher» — расписка. Лексико-семантический тип словообразования.
« Прога » — программа тура. Морфологический тип словообразования, путем сокращения слова «программа».
« Чай » — чаевые. Лексико-семантический тип словообразования.
« Ништяки » — сладости и вода в сувенирных магазинах. Лексико-семантический способ словообразования.
« Кладовка » — бриллиантовая или золотая кладовая. Лексико-семантический тип словообразования.
« Тапочная » — комната, где туристы надевают бахилы (в основном в пригородных дворцах). Морфологический тип словообразования.
« Простыня » — накладная на группу туристов, получаемая при оформлении билетов в кассе. Лексико-семантический способ словообразования.
« Махалка » — табличка с названием корабля или группы, с которой ходит гид. Лексико-семантический способ словообразования.
« Лолипоп » — табличка на держателе, где обычно написано название туроператора и номер группы, которую держат гиды как опознавательный знак для туристов. Лексико-семантический способ словообразования.
« Красная книга » — свидетельство городской аккредитации экскурсоводов и гидов-переводчиков. Небольшое удостоверение красного цвета. Лексико-семантический тип словообразования.
Заключение
В ходе исследования, было определено, что в профессиональном общении гидов-переводчиков активно употребляется жаргон.
Все жаргонизмы были поделены на основные тематические группы жаргонов, которые используют гиды-переводчики в профессиональной деятельности, а именно: обозначения объектов посещения, обозначения людей, названия предметов и обозначения действий в профессиональной деятельности. Наибольшее число жаргонизмов относится тематической группе, обозначающей предметы.
Кроме этого, особенностью словообразовательного анализа жаргонизмов является то, что большинство понятий гидов-переводчиков образованы морфологическим способом на основе метафоризации.
Стало ясно, что профессиональный жаргон гидов-переводчиков представляет собой особый речевой пласт, характеризующийся особыми свойствами:
— Экспрессивностью;
— Зависимостью от контекста;
— Не нормативностью;
— Словообразовательной производительностью.
Основная задача профессиональных жаргонизмов гидов-переводчиков — это быть «ключом» к профессии. Вместе с тем они привлекают внимание своей оригинальностью и нестандартностью.
Литература:
- Крысин, Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка / Л. П. Крысин. — Москва: «Наука», 1989. — 186 c.
- Методическое пособие к экскурсиям для гидов-переводчиков. — Санкт-Петербург: Национальный учебный центр «Интурист», 2015. — 100 c.
- Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. — Москва: Науч.-ред. совет изд-ва «Сов. энцикл»., 1990. — 682 c.
- Ярцева, В. Н. Языкознание. Большой Энциклопедический словарь. / В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — Москва: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998. — 685 c.