Лексические особенности профессионального жаргона гидов-переводчиков, работающих в сфере туризма в Санкт-Петербурге | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №37 (484) сентябрь 2023 г.

Дата публикации: 13.09.2023

Статья просмотрена: 127 раз

Библиографическое описание:

Пак, Д. А. Лексические особенности профессионального жаргона гидов-переводчиков, работающих в сфере туризма в Санкт-Петербурге / Д. А. Пак, А. Ю. Соколова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 37 (484). — С. 206-209. — URL: https://moluch.ru/archive/484/105958/ (дата обращения: 21.11.2024).



В современной лексике русского языка наблюдается повышение количества сленговых выражений. Лексика, ограниченная сферой употребления, распространяется на людей узкой специальности, непонятной и недоступной для многих носителей национального языка. Как правило, такие слова не занесены в словари русского языка. К ним обычно относятся просторечия, диалекты, жаргоны и арго. Данная статья посвящена изучению жаргонной лексики гидов-переводчиков Санкт-Петербурга, а также установлению основных тематических групп и способов их образования.

О. С. Ахманова характеризует термин « жаргон »(франц. jargon) как язык, «состоящий из более или менее произвольно выбираемых, видоизменяемых и сочетаемых элементов одного или нескольких естественных языков и применяемый (обычно в устном обращении) отдельной социальной группой с целью языковой общности, иногда в криптоламческих целях» [3, с. 148–149]. В. Н. Ярцева также отмечает, что жаргон свойственен «отдельной относительно устойчивой социальной группой». В свою очередь от общенародного языка жаргон «отличается специфической лексикой, фразеологией и особым словообразовательными средствами» [4, с. 151].

Жаргонизм (англ. Slang word) — это «слово или выражение, принадлежащее одному из жаргонов данного языка и при употреблении в обычной или художественной речи приобретающее специфическую стилистическую окраску» [3, с.149].

Жаргонизмы появились со стремлением молодежи эмоционально окрасить свое отношение в той или иной отрасли их сферы деятельности. Эмоционально-экспрессивные оттенки жаргонизмов повлияли на переход некоторых слов из жаргонной лексики в разговорно-бытовую речь, не взаимодействующую со строгими литературными нормами. Распространение и появление жаргонизмов неразрывно связанно со средствами массовой информации и коммуникации, в частности телевидения.

Существует несколько видов жаргонизмов: буржуазные, дворянские, воровские, морские, военные и т. д. Самыми распространенными являются: молодежные, групповые и профессиональные.

Профессиональный жаргон часто использует группа людей, организованных одной специальностью. «Выделение круга носителей того или иного профессионального жаргона не представляет трудности: это люди, владеющие данной профессией или специальностью» [1, с. 67].

Профессиональные жаргоны функционируют для определения разнообразных деловых процессов, документов, техники и т. д. Они не относятся к официальной устной речи и не имеют явных правил употребления.

П. Крысин подчеркивает, что «в профессиональной среде, для целей принужденного профессионального общения носители языка используют профессиональный жаргон, для целей официального, в особенности письменного, общения — специальный подъязык, а вне этих ситуаций, при общении на непрофессиональные темы и вне профессиональной среды они пользуются литературным языком, реже местным говором или просторечием».

Профессиональный жаргон часто противопоставляют с профессионализмом. Тем не менее между ними есть тонкая грань. К основным критериям разграничения профессиональных жаргонизмов и профессионализмов можно отнести:

— степень экспрессии (как правило у жаргонизмов оно ярко выраженно в отличие от профессионализмов);

— степень распространенности (в данном случае профессионализмы имеют преимущество, так как жаргонизмы часто ограниченны определенной группой);

— степень устойчивости (менее устойчивыми являются жаргонизмы);

— степень функционирования (профессиональные жаргоны употребляются только в неофициальной устной речи).

Таким образом, можно сделать вывод, что профессиональные жаргоны — это одно из инициативно используемых коммуникативных средств нынешнего общества. Вместе с тем «по мере углубления специализации науки, техники и производства происходит дальнейшая дифференциация этих жаргонов» [1, с. 68].

Материалом исследования выступают профессиональные жаргонизмы гидов-переводчиков Санкт-Петербурга, собранные путем анкетирования и интервьюирования носителей жаргона в сфере туризма.

К особенностям использования жаргонизмов можно отнести тот факт, что они не имеют широкого распространения в повседневной разговорной речи, имеют скрытую информацию, непонятной для людей другой профессии.

Все жаргонизмы были разделены на следующие тематические группы:

— Жаргонизмы, обозначающие объект посещения;

— Жаргонизмы, описывающие людей;

— Жаргонизмы, описывающие процесс или действие;

— Жаргонизмы, описывающие предметы.

Следует отметить, что иногда профессиональные жаргонизмы гидов-переводчиков имеют коннотацию уничижения. Например, «ППКашка», «БэДэ», «ЦэСэ», «Турики», «Махалка», «Прокладка».

Особый класс жаргонизмов был введен гидами-переводчиками ГМЗ «Петергоф», в виде аббревиации популярных мест посещения. Например, «БМД», Н\П, В\С и другие. Менее популярные места не подвержены аббревиации. Например, малый музей, музей императорских яхт и т. д.

Кроме этого, ГМЗ «Петергоф» ввел специальные формулы, которые понятны только людям из сферы туризма. К примеру: М: БД+НП, где М — это маршрут, а перечисленные следом аббревиатуры — объекты посещения.

Принятые сокращения в ГМЗ «Петергоф»:

Нижний парк

Н / П

Спец. открытие

С/О

Верхний сад

П/А

Маршрут

M

Парк Александрия

П/О

ВИП-персоны

VIP

Парк Ораниенбаум

Б/Д

Экскурсионное обслуживание

Э/О

Большой Меншиковский дворец

БМД

Интерактивное мероприятие

И/М

Специальное интерактивное мероприятие

Спец.И / М

Нижний парк+ Большой дворец по субботам

В / сб

Жаргонизмы, обозначающие объект посещения

« Эрми » или« Эрмик » — Государственный Эрмитаж. Крупнейший художественный и культурно-исторический музей мира. Морфологический способ словообразования путем сокращения слова.

« ППК » или « PPF » ( Peter and Paul Fortress ) Петропавловская крепость. Памятник фортификационного искусства XVIII-XX веков. Морфологический тип словообразования путем аббревиации.

« БД » — Большой дворец в Петергофе. Занимает особое положение в композиции петергофского ансамбля, связывая в одно художественное целое Верхний сад и Нижний парк. Морфологический тип словообразования путем аббревиации.

« ЦС » — Царское село. Музей-заповедник в городе Пушкин. Царское село (ныне — Пушкин) являлось парадной летней резиденцией российских императоров. Морфологический тип словообразования путем аббревиации.

« Прибалда » — Прибалтийский отель. Семантическое включение .

« ЕД » — Екатерининский дворец. Является объектом культурного наследия России и входит в состав «Дворцово-паркового ансамбля города Пушкин». Морфологический тип словообразования путем аббревиации.

« Юсупий » — Юсуповский дворец на Мойке. Дворец вошел в историю как место убийства Григория Распутина. Семантическое включение .

« Исаакий » — Исаакиевский собор. Крупнейший православный храм Санкт-Петербурга. Семантическое включение .

« Штаб » — здание Главного штаба (относительно новый) филиал Государственного Эрмитажа на Дворцовой площади, где расположены коллекции импрессионистов, постимпрессионистов, медиа-центр и т. д. Морфологический способ словообразования путем сокращения слова.

« Фабер » — Музей Фаберже. Оно образовалось по морфологическому типу словообразования путем сокращения слова.

Жаргонизмы, описывающие людей

« Турняк » — турлидер, руководитель группы туристов, как правило наземной группы, сопровождающий их по всему маршруту поездки, и в случае необходимости осуществляющий перевод на родной язык. Данный жаргонизм образовался по морфологическому способу словообразования путем присоединения суффикса -як-.

« Индивидуалы » — небольшие группы туристов (2–4 человека), либо мини-группа, бронирующая индивидуальный заказ (в отличие от сборных групп на стандартной программе). Образование этого жаргонизма произошло в результате расширения значения уже существующего слова «индивидуум» лексико-семантическим способом словообразования.

« Наземка » — все туристы, прибывающие в город не речным или морским путем и проживающие в гостиницах. Семантическое включение .

« Речка » или « у меня речка/на речке » — туристы с речного круиза. Семантическое включение .

« Нелегал » — как правило, это человек, который ведет экскурсии, не имея лицензии музея или городской аккредитации. Лексико-семантический тип словообразования.

« Болванка », « Прокладка » или « Вешалка » — человек, получивший лицензию какого-либо музея для проведения экскурсий по его экспозиции, но предпочитающий за небольшую плату проходить контроль музея, помогая тем самым нелегалам вести свои экскурсии. Семантическое включение .

« Турики » — туристы. Образовалось по морфологическому типу словообразования в результате суффиксального способа.

Жаргонизмы, описывающие процесс или действие

« Турбалет » — балетные представления, как правило небольших частных трупп, специально организованные для туристов. Отличается значительно низким качеством представлений по сравнению с постановками крупных театров, таких как Мариинский и Михайловский. Морфологический способ словообразования путем сложения слов «туристический» и «балет» .

« Стандарт » — программа, включающая в себя все основные достопримечательности (Эрмитаж, Петергоф и т. д.). Лексико-семантический способ словообразования.

« На остров » — поездка в Кронштадт. Лексико-семантический тип словообразования.

« Город Т » или « Обзорка » — обзорная экскурсия. Первый жаргонизм образован лексико-семантическим способом словообразования. Последний морфологическим путем присоединения к слову «обзор» суффикса -ка-.

« Лодка » — экскурсии на морском транспорте по рекам и каналам. Данный жаргонизм образован уже от существующего слова «лодка» .Лексико-семантический способ словообразования.

« Дружить » или « Ресторан дружит с гидами » — ресторан платит комиссию за туристов. Данный жаргонизм образован уже от существующего слова «дружить». Лексико-семантический тип словообразования.

« Тематика » — некая (часто авторская) экскурсия на узкую тему. Морфологический способ словообразования путем присоединения суффикса -ат- и -ик-.

« Сотрудничество » — выплата кешбэка за привлечение туристов. Лексико-семантический тип словообразования.

Жаргонизмы, описывающие предметы

« Лодки » — любые малогабаритные суда, осуществляющие туры по рекам и каналам (теплоходы, катера). Лексико-семантический тип словообразования.

« Ваучер » — групповой входной билет для групп и индивидуальных посетителей. Заимствование из английского языка слова «voucher» — расписка. Лексико-семантический тип словообразования.

« Прога » — программа тура. Морфологический тип словообразования, путем сокращения слова «программа».

« Чай » — чаевые. Лексико-семантический тип словообразования.

« Ништяки » — сладости и вода в сувенирных магазинах. Лексико-семантический способ словообразования.

« Кладовка » — бриллиантовая или золотая кладовая. Лексико-семантический тип словообразования.

« Тапочная » — комната, где туристы надевают бахилы (в основном в пригородных дворцах). Морфологический тип словообразования.

« Простыня » — накладная на группу туристов, получаемая при оформлении билетов в кассе. Лексико-семантический способ словообразования.

« Махалка » — табличка с названием корабля или группы, с которой ходит гид. Лексико-семантический способ словообразования.

« Лолипоп » — табличка на держателе, где обычно написано название туроператора и номер группы, которую держат гиды как опознавательный знак для туристов. Лексико-семантический способ словообразования.

« Красная книга » — свидетельство городской аккредитации экскурсоводов и гидов-переводчиков. Небольшое удостоверение красного цвета. Лексико-семантический тип словообразования.

Заключение

В ходе исследования, было определено, что в профессиональном общении гидов-переводчиков активно употребляется жаргон.

Все жаргонизмы были поделены на основные тематические группы жаргонов, которые используют гиды-переводчики в профессиональной деятельности, а именно: обозначения объектов посещения, обозначения людей, названия предметов и обозначения действий в профессиональной деятельности. Наибольшее число жаргонизмов относится тематической группе, обозначающей предметы.

Кроме этого, особенностью словообразовательного анализа жаргонизмов является то, что большинство понятий гидов-переводчиков образованы морфологическим способом на основе метафоризации.

Стало ясно, что профессиональный жаргон гидов-переводчиков представляет собой особый речевой пласт, характеризующийся особыми свойствами:

— Экспрессивностью;

— Зависимостью от контекста;

— Не нормативностью;

— Словообразовательной производительностью.

Основная задача профессиональных жаргонизмов гидов-переводчиков — это быть «ключом» к профессии. Вместе с тем они привлекают внимание своей оригинальностью и нестандартностью.

Литература:

  1. Крысин, Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка / Л. П. Крысин. — Москва: «Наука», 1989. — 186 c.
  2. Методическое пособие к экскурсиям для гидов-переводчиков. — Санкт-Петербург: Национальный учебный центр «Интурист», 2015. — 100 c.
  3. Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. — Москва: Науч.-ред. совет изд-ва «Сов. энцикл»., 1990. — 682 c.
  4. Ярцева, В. Н. Языкознание. Большой Энциклопедический словарь. / В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — Москва: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998. — 685 c.
Основные термины (генерируются автоматически): тип словообразования, способ словообразования, жаргонизм, семантическое включение, путь, профессиональный жаргон, сокращение слова, Нижний парк, Пушкин, существующее слово.


Похожие статьи

Формирование профессионально-коммуникативных умений в процессе профессиональной подготовки слушателей в вузах ФСИН России как педагогическая проблема

Значимость вербальной коммуникации в профессиональной деятельности будущих специалистов Государственной противопожарной службы МЧС России (совместимость коммуникативных систем немецкого и русского языков)

Вариативность профессиональной подготовки учителей-логопедов как условие формирования этнопедагогической культуры

Направленность и специфика инновационных процессов в подготовке педагога-дефектолога

Специфика и педагогические условия социализации мальчиков-подростков, занимающихся регби

Выявление наиболее продуктивных способов словообразования программистских и IT – терминов

Самостоятельная деятельность младших школьников как средство формирования лингвистических компетенций на уроках русского языка

Потенциал арт-терапевтических методик в коррекции реальных личностных стереотипов студентов профиля подготовки «педагогическое образование»

Теоретико-прикладные аспекты психодиагностики почерка в следственной и оперативно-розыскной деятельности ОВД при установлении обстоятельств совершения правонарушений

Проблема развития поликультурных ценностных ориентаций будущих переводчиков в условиях современного языкового образования

Похожие статьи

Формирование профессионально-коммуникативных умений в процессе профессиональной подготовки слушателей в вузах ФСИН России как педагогическая проблема

Значимость вербальной коммуникации в профессиональной деятельности будущих специалистов Государственной противопожарной службы МЧС России (совместимость коммуникативных систем немецкого и русского языков)

Вариативность профессиональной подготовки учителей-логопедов как условие формирования этнопедагогической культуры

Направленность и специфика инновационных процессов в подготовке педагога-дефектолога

Специфика и педагогические условия социализации мальчиков-подростков, занимающихся регби

Выявление наиболее продуктивных способов словообразования программистских и IT – терминов

Самостоятельная деятельность младших школьников как средство формирования лингвистических компетенций на уроках русского языка

Потенциал арт-терапевтических методик в коррекции реальных личностных стереотипов студентов профиля подготовки «педагогическое образование»

Теоретико-прикладные аспекты психодиагностики почерка в следственной и оперативно-розыскной деятельности ОВД при установлении обстоятельств совершения правонарушений

Проблема развития поликультурных ценностных ориентаций будущих переводчиков в условиях современного языкового образования

Задать вопрос