Речевые средства реализации стратегий дистанцирования в побудительных и угрожающих лицу речевых актах | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №21 (468) май 2023 г.

Дата публикации: 26.05.2023

Статья просмотрена: 42 раза

Библиографическое описание:

Солдатова, О. С. Речевые средства реализации стратегий дистанцирования в побудительных и угрожающих лицу речевых актах / О. С. Солдатова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 21 (468). — С. 468-471. — URL: https://moluch.ru/archive/468/103078/ (дата обращения: 02.05.2024).



В данной статье рассматриваются речевые средства, при помощи которых реализуются стратегии дистанцирования, направленные на демонстрацию уважения личной автономии собеседника.

Ключевые слова: стратегии вежливости дистанцирования, личная автономия, дистантность, речевые акты, речевое общение, коммуникативное поведение.

В рамках данной статьи предпринята попыткавыявить особенности применения стратегий дистанцирования в английской и русской коммуникативных культурах как основы формирования профессионально-специализированной компетенции у студентов, что позволит развить культурную восприимчивость, способность к межкультурной рефлексии и повысит межкультурную коммуникативную компетентность.

Ядром вежливого поведения, по мнению П. Браун и С. Левинсон, является негативная вежливость или вежливость дистанцирования [1, с. 159–212]. Это грамотно подобранный комплекс стратегий, имеющих своей целью выразить партнеру по коммуникации признание его свободы, личной автономии, уверить его в том, что вы не имеете интенций нарушить существующую границу между вами и собеседником. Данные стратегии ориентированы на социальное отдаление, на образование коммуникативных преград, границ, на то, чтобы не допустить сближения, продемонстрировать существование определенной дистанции между коммуникантами и, следовательно, показать почтение друг другу.

Нет ничего удивительного, что вежливость отдаления формирует основу английской вежливости, так как личная автономия — одна из важнейших ценностей английской коммуникативной культуры.

Для англичан, с их чувством privacy, очень важно придерживаться определенной дистанции при коммуникации. Если в невербальной коммуникации можно просто встать подальше, то как быть в вербальной коммуникации, то есть в речевом общении?

В английской коммуникативной культуре существуют определенные стратегии дистанцирования, при помощи которых собеседники показывают друг другу уважение личной автономии и отсутствие намерений оказать прямое воздействие на собеседника. Вслед за Т. В. Лариной считаем, что это следующие стратегии:

Будьте уклончивы : Iam just wondering if you couldgo to the cinema with me . ( Букв. Я просто интересуюсь, не могли бы вы пойти со мной в кино .)

Предоставляйте возможность собеседнику не совершать действие : Would you like this free thicket for the concert? (Букв. Не хотел бы ты билеты на концерт ?)

Задавайте вопросы, будьте дипломатичны .: Do you think you could turn the heating up, please? (Букв. Ты думаешь, ты смог бы включить отопление ?)

Предлагайте собеседнику выбор : It would be nice to have tea together, but I am sure you are very busy. (Букв. Было бы здорово выпить чаю вместе, но я думаю, что ты занят? )

Демонстрируйте невмешательство : Ijust want to ask you if I can borrow (if you could lend me) a tiny bit (a little, a single sheet) of paper. (Букв. Япросто хочу спросить, не могу ли я взять небольшой лист бумаги? )

Выводите говорящего и слушающего из дискурса : This is to inform our employees that… (Букв. Это что бы информировать наших работников ...)

Представляйте речевой акт как общее правило : Company regulations require an examination. (Букв. Вкомпании требуется сдача экзаменов ). [2. c,95]

Соблюдение стратегий дистанцирования особенно важно в таких ситуациях, где есть угроза оказания воздействия на собеседника (приглашение-предложение, просьба, жалоба и др.). Рассмотрим некоторые из них.

Стратегия отдаления " Предоставляйте возможность собеседнику не совершать действие " используется в таких речевых актах, как приглашение и предложение. Английские приглашения, как и предложения, создаются, в большинстве своем, с помощью сослагательного наклонения с модальным глаголом would : Would you like to go to the cinema with me? (Букв.: Ты бы хотела пойти со мной в кино?); Would you like this free thicket for the concert? (Букв.: Ты бы хотела эти билеты на концерт?); Would you mind going swimming with me? (букв.: Ты бы не возражала пойти со мной в бассейн?). Следует отметить, что в этой ситуации также используется стратегия « Выводите говорящего и слушающего из дискурса» . Так, по нашим наблюдениям, приглашая, английские коммуниканты ориентируются на слушающего, то есть в нем отсутствует говорящий (В отличие от русских приглашений Я тебя приглашаю. Я тебя жду) . В русском приглашении вопрос о том, заинтересован ли слушающий в приглашении, как правило, не ставится. Ср.: Зайди на минутку / Приходи завтра вечером. Поужинаем.

Кроме этого, английские приглашения — предложения формируются при помощи отрицательных конструкций: Why don’t you join us? (Букв.: Почему бы тебе не присоединиться к нам?); Why don’t we have a cup of coffee? (Букв.: Почему бы нам не выпить кофе?); Встречаются также приглашения — предположения: It would be a great idea to have a party at the weekend . (Букв.: Была бы хорошая идея устроить вечеринку в выходные); You might like to come and see me tonight (Букв.: Возможно ты хотела бы навестить меня сегодня); That would be fantastic if we go to the park sometime (Букв.: Было бы фантастично, если бы мы как-нибудь пошли в парк).

Некоторые приглашения создаются в максимально обтекаемой форме, чтобы в наибольшей степени уменьшить воздействие на собеседника. И в таких случаях применяется стратегия «Будьте дипломатичны». Такие приглашения не могут не вызывать недоумение у представителей русской лингвокультуры: Iam thinking of going to an exhibition this afternoon and I am trying to find someone to go with (Букв.: Я подумываю о том, чтобы пойти на выставку днем и пытаюсь найти кого то кто пойдет со мной); Iam just wondering if you could come to my birthday party on Sunday (Букв.: Я просто интересуюсь, смог бы ты прийти ко мне на день рождения);

Стратегии отдаления в английских приглашениях — предложениях направлена на то, чтобы уменьшить воздействие на собеседника, предоставить ему возможность выбора (принимать приглашение или нет). Для русских коммуникантов такие приглашения — предложения звучат неестественно и воспринимаются отрицательно, особенно когда говорящий прямо указывает на тот факт, что собеседник не сможет принять приглашение по ряду причин: I’d like to eat out, but I think you are very busy (Букв.: Я бы хотел пойти поесть, но думаю, что ты занят); Idon’t think you have time for walking tomorrow (Букв.: Я не думаю, что у тебя будет время для прогулки завтра); It’s our anniversary tomorrow but I don’t suppose you are free (Букв.: У нас завтра годовщина, но я не предполагаю, что ты свободен);

Приглашения — предложения, выражаемые в форме повелительного наклонения, употребляются не столь часто, в основном в неформальной обстановке (друзья, близкие родственники). Часто такие приглашения сопровождаются модификатором «please», который стоит перед императивом: Please sit down (Букв.: Пожалуйста, садитесь). Наиболее распространенными являются побуждения, построенные при помощи разделительных вопросов с will или won’t . Такие конструкции звучат более вежливо, поскольку содержат вопрос о желании собеседника выполнить действие: Sit down, will you ? (Букв.: Не хотите ли присесть?) Разделительные вопросы также являются наглядным примером использования стратегии отдаления, благодаря которой говорящий побуждает собеседника к действию не прямо, а через вопрос о желании и возможности собеседника выполнить действие.

В русской коммуникативной культуре предпочтение отдается прямым способам выражения просьбы, предложения, приглашения и др. Наиболее распространенными являются императивные высказывания (Помоги мне, пожалуйста. — В воскресенье у меня день рождение. Приходи обязательно. — Давай пить кофе). По наблюдениям исследователей, в русском языке императивные конструкции употребляются в 19 раз чаще, чем в английском [3, с. 89].

Отрицательные императивные конструкции, содержащие просьбу к адресату не совершать действие (Don’t drink cold water — Не пей холодную воду), также имеют иные формулы, содержащие элементы модальности:

Is it OK if I sit here? — Well, actually, I’d rather you didn’t. I was saving that seat for a friend. ( Букв.: Будет хорошо, если я сяду здесь. Лучше не нужно. Это место для моего друга);

Is it OK if I come at 10 o’clock? — I am sorry but you are supposed to be here at 9. (Букв.: Хорошо, если я приду в 10? Извините, но предполагается, что вы будете здесь в 9.). В данном примере наглядно видно работу стратегии « Представляйте речевой акт как общее правило»

Помимо модальных конструкций, употребление вводных единиц, по нашим наблюдениям, также более типично для английской коммуникативной культуры, чем для русской. Наиболее распространенными являются Ithink, I guess, I suppose, I can say, I believe и др. (Я думаю, предполагаю, подразумеваю, могу сказать, возлагаю надежду).

При выражении мнения данные конструкции придают субъективность высказыванию. Используя стратегию дистанцирования, говорящий избегает категоричности: Do you like Cold play? — I think they are great. I quite liked their first album. (Букв.: Вам нравится Cold play? — Я думаю, что они замечательные. Мне очень понравился их первый альбом.).

На эту особенность в поведении англичан обращает внимание М. Любимов, который говорит, что англичанам свойствен пробализм или витиеватость. «Да» или «Нет» — слишком категоричны для англичан, и это зачастую вводит в заблуждение иностранца. [4, с. 96].

Интересен тот факт, что при выражении отрицательного мнения или давая совет, отрицание направлено не на слушающего, а на говорящего, что смягчает степень воздействия на собеседника. Ср.: What do you think of modern art? — I can’t say I enjoy it. I find it a little bit boring sometimes. (Букв.: Что вы думаете о современном искусстве? — Я не могу сказать, что мне это нравится. Я нахожу это немного скучно иногда.) / I don’t think you are right. (Букв.: Я не думаю, что ты прав . ). В то время как для русской коммуникативной культуры свойственна прямолинейность высказываний: Тебе нравится этот спектакль — Да, нравится. / Что ты думаешь о современном искусстве? — Мне не нравится. / Я думаю, что ты не прав (или Ты не прав). / Думаю, тебе не нужно покупать это платье.

В речевом акте жалоба и просьба широко используется конструкция Do you think you could (Букв.: Вы думаете вы смогли бы?): I’m sorry, but my room is rather cold. Do you think you could turn the heating up, please? (Букв.: Я сожалею, но моя комната довольно холодная. Вы думаете, вы могли бы включить отопление, пожалуйста?) В приведенных примерах содержится не вопрос о мнении собеседника, а стремление скрыть истинное намерение — выражение недовольства или просьбы.

По мнению В. И. Озюменко, в подобных примерах наблюдается «смещение всех факторов коммуникации: исходя из семантического значения, обращаюсь с просьбой не я, выполнять действие будешь не ты, сама возможность достижения цели подвергается сомнению, содержание высказывания не соответствует действительности, то есть его прагматическому значению» [5, с. 103–113].

Чем больше коммуникативных стратегий использовано в высказывании, тем в более косвенной форме выражено побуждение и тем в большей степени оказывается реализованной гиперстратегия вежливости дистанцирования — «уменьшайте воздействие на адресата, демонстрируйте свое уважение к его личной независимости».

Использование подобных конструкций формирует такие черты английской коммуникации, как субъективность, недоговоренность, недосказанность. И отмечается, как важная особенность коммуникативного поведения англичан. Таким образом, различия в типах культуры, ценностной системе, коммуникативном сознании, в категории вежливости являются причиной того, что англичане и русские в своем коммуникативном поведении, в том числе эмоциональном, отдают приоритет различным коммуникативным стратегиям и средствам их реализации, регулярное использование которых формирует важнейшие доминанты их стиля.

Знание данных доминант, как и их причин, способствует формированию эмоциональной/эмотивной компетенции, являющейся неотъемлемым компонентом профессионально-специализированной компетенции у слушателей, без владения которой эффективное бесконфликтное межкультурное общение невозможно.

Литература:

  1. Brown P., Levinson S. D. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987, С. 159–212.
  2. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. — М.; Рукописные памятники Древней руси. 2009. — С. 95. (Язык. Семиотика. Культура)
  3. Егорова М. А. Контрастивно-прагматический анализ способов реализации просьбы: сопоставление британской, американской и русской традиций: Автореф. канд. дисс. — Воронеж, 1995, С. 89.
  4. Любимов М Гуляние с Чеширским Котом; Мемуар — Эссе об английской душе. — М.,Б. С. Г.- ПРЕСС, 2015, С.96.
  5. Озюменко В. И. Модальность в межкультурном аспекте //Универсально-типологическое и национально-специфическое в языке и культуре: Материалы Всероссийской научно-практической конференции, 23–24 апреля 2002г.: В 3-х ч. Ч. 2. — М.: Изд-во РУДН, 2003. С. 103–113.
Основные термины (генерируются автоматически): Буква, приглашение, личная автономия, собеседник, стратегия дистанцирования, английская коммуникативная культура, конструкция, коммуникативное поведение, речевое общение, речевой акт.


Ключевые слова

коммуникативное поведение, речевые акты, речевое общение, стратегии вежливости дистанцирования, личная автономия, дистантность

Похожие статьи

Особенности речевого поведения англичан и русских...

В русской коммуникативной культуре доминирует похвала внешнему виду, в то время как в британской 1-е место занимают комплименты внутреннему миру человека.

Также стоит отметить, что и британцы при приглашении тоже используют прямые выражения.

Стернин И. А., Ларина Т. В., Стернина М. А. Очерк английского коммуникативного поведения.

Обучение применению стратегии «Выражайтесь косвенно» при...

Эти стратегии применяются в тех речевых актах, где собеседник побуждает слушающего

Речевой этикет, стереотип, английский язык, речевое поведение, речевое общение.

коммуникативное поведение, иностранный язык, русский речевой этикет, норма...

Английский речевой этикет исходит из ограниченного числа речевых стратегий, которые.

Особенности обращения в английском и русском речевом этикете

Культура речевого общения — многоаспектное понятие, важную роль в которой играет речевой этикет.

Речевой этикет, стереотип, английский язык, речевое поведение, речевое общение, языковой стереотип, межкультурная коммуникация, русский, слово, этикет.

Коммуникативное поведение как аспект обучения иностранному...

Приведем примеры коммуникативного поведения, свойственные жителям различных стран

· речевой этикет общения со старшим поколением очень развит и строго соблюдается во

· «поведение глаз» отличается в разных культурах и может стать причиной непонимания в

Речевой этикет, стереотип, английский язык, речевое поведение, речевое общение...

Формирование коммуникативной культуры у курсантов при...

Для успешной речевой деятельности и формирования коммуникативной культуры у

актах культурологические особенности страноведческого и языкового характера

В. Н. Технологии формирования коммуникативной культуры у курсантов в среде военного вуза 2001г.

Коммуникативное поведение как аспект обучения иностранному языку в неязыковом вузе.

Правила речевого этикета на уроках английского языка...

Речевой этикет придает речи вежливость независимо от ее содержания.

речевой этикет, речевое общение, участник коммуникации, правило, норма, постулат вежливости, носитель языка

коммуникативное поведение, иностранный язык, русский речевой этикет, норма, межкультурная коммуникация

Формановская, Н. И. Культура общения и речевой этикет.

Обучение коммуникации на английском языке студентов...

В каждом элементарном коммуникативном акте выделяют 7 элементов: адресант (субъект общения)

Проблемы могут возникнуть, когда собеседники являются представителями разных культур.

Именно на этапе восприятия и оценки ответного поведения собеседника, контроля над

коммуникативное поведение, иностранный язык, русский речевой этикет, норма...

Роль английского языка как средства решения проблем...

Библиографическое описание: Платонов, К. А. Роль английского языка как средства решения

Коммуникацияакт общения, связь между двумя или более индивидами, основанная на

распределение функций, влияние на настроение, убеждения, поведение собеседника путем

‒ между представителями разных субкультур. ‒ традициями и новациями в культуре

Речевые стереотипы в языковом этикете английского и русского...

Говорящему предписывается: доброжелательное отношение к собеседнику

Речевое общение и речевое поведение изучаются социо- и психолингвистикой в тесной связи с такими понятиями

Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. – М.: Высш. шк., 1989. Формановской Н.И., Шведовой С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия.

Похожие статьи

Особенности речевого поведения англичан и русских...

В русской коммуникативной культуре доминирует похвала внешнему виду, в то время как в британской 1-е место занимают комплименты внутреннему миру человека.

Также стоит отметить, что и британцы при приглашении тоже используют прямые выражения.

Стернин И. А., Ларина Т. В., Стернина М. А. Очерк английского коммуникативного поведения.

Обучение применению стратегии «Выражайтесь косвенно» при...

Эти стратегии применяются в тех речевых актах, где собеседник побуждает слушающего

Речевой этикет, стереотип, английский язык, речевое поведение, речевое общение.

коммуникативное поведение, иностранный язык, русский речевой этикет, норма...

Английский речевой этикет исходит из ограниченного числа речевых стратегий, которые.

Особенности обращения в английском и русском речевом этикете

Культура речевого общения — многоаспектное понятие, важную роль в которой играет речевой этикет.

Речевой этикет, стереотип, английский язык, речевое поведение, речевое общение, языковой стереотип, межкультурная коммуникация, русский, слово, этикет.

Коммуникативное поведение как аспект обучения иностранному...

Приведем примеры коммуникативного поведения, свойственные жителям различных стран

· речевой этикет общения со старшим поколением очень развит и строго соблюдается во

· «поведение глаз» отличается в разных культурах и может стать причиной непонимания в

Речевой этикет, стереотип, английский язык, речевое поведение, речевое общение...

Формирование коммуникативной культуры у курсантов при...

Для успешной речевой деятельности и формирования коммуникативной культуры у

актах культурологические особенности страноведческого и языкового характера

В. Н. Технологии формирования коммуникативной культуры у курсантов в среде военного вуза 2001г.

Коммуникативное поведение как аспект обучения иностранному языку в неязыковом вузе.

Правила речевого этикета на уроках английского языка...

Речевой этикет придает речи вежливость независимо от ее содержания.

речевой этикет, речевое общение, участник коммуникации, правило, норма, постулат вежливости, носитель языка

коммуникативное поведение, иностранный язык, русский речевой этикет, норма, межкультурная коммуникация

Формановская, Н. И. Культура общения и речевой этикет.

Обучение коммуникации на английском языке студентов...

В каждом элементарном коммуникативном акте выделяют 7 элементов: адресант (субъект общения)

Проблемы могут возникнуть, когда собеседники являются представителями разных культур.

Именно на этапе восприятия и оценки ответного поведения собеседника, контроля над

коммуникативное поведение, иностранный язык, русский речевой этикет, норма...

Роль английского языка как средства решения проблем...

Библиографическое описание: Платонов, К. А. Роль английского языка как средства решения

Коммуникацияакт общения, связь между двумя или более индивидами, основанная на

распределение функций, влияние на настроение, убеждения, поведение собеседника путем

‒ между представителями разных субкультур. ‒ традициями и новациями в культуре

Речевые стереотипы в языковом этикете английского и русского...

Говорящему предписывается: доброжелательное отношение к собеседнику

Речевое общение и речевое поведение изучаются социо- и психолингвистикой в тесной связи с такими понятиями

Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. – М.: Высш. шк., 1989. Формановской Н.И., Шведовой С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия.

Задать вопрос